[gnome-session] Updated German translation



commit 57a21a6049084fff173e7cb5ca1b165f01681409
Author: Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>
Date:   Mon Sep 14 19:54:32 2009 +0200

    Updated German translation

 po/de.po |  241 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 121 insertions(+), 120 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index f343a7c..d0987a7 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -12,83 +12,72 @@
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2007.
 # Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de, 2008.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009.
+# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-session\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-26 19:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-04 23:21+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
-"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-14 19:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:14+0200\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
 msgid "Select Command"
 msgstr "Startbefehl auswählen"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
 msgid "Add Startup Program"
 msgstr "Startprogramm hinzufügen"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
 msgid "Edit Startup Program"
 msgstr "Startprogramm bearbeiten"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:131
-msgid "No description"
-msgstr "Keine Beschreibung"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:974
-msgid "The name of the startup program cannot be empty"
-msgstr "Der Name des Startbefehls darf nicht leer sein"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:978
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
 msgid "The startup command cannot be empty"
 msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:984
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
 msgid "The startup command is not valid"
 msgstr "Der Startbefehl ist ungültig"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
 msgid "Enabled"
 msgstr "Aktiviert"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1316
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
 msgid "Icon"
 msgstr "Symbol"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1327
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
 msgid "Program"
 msgstr "Programm"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1477
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
 msgid "Startup Applications Preferences"
 msgstr "Startprogrammeinstellungen"
 
-#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:440
+#: ../capplet/gsp-app.c:269
+msgid "No name"
+msgstr "Namenlos"
+
+#: ../capplet/gsp-app.c:275
+msgid "No description"
+msgstr "Keine Beschreibung"
+
+#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:437
 msgid "Version of this application"
 msgstr "Version dieser Anwendung"
 
-#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
-msgid ""
-"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
-"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
-"is installed. Your session has been started without assistive technology "
-"support."
-msgstr ""
-"Für diese Sitzung wurde Unterstützung für Hilfstechnologien erbeten, die "
-"Registrierung für Barrierefreiheit wurde jedoch nicht gefunden. Bitte "
-"stellen Sie sicher, dass das Paket AT-SPI installiert ist. Diese Sitzung "
-"wurde ohne Unterstützung für Hilfstechnologien gestartet."
-
-#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
-msgid "AT SPI Registry Wrapper"
-msgstr "AT-SPI-Registrierungseinbindung"
+#: ../capplet/main.c:63
+msgid "Could not display help document"
+msgstr "Die Hilfeseite konnte nicht angezeigt werden"
 
 #: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
 msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
@@ -102,19 +91,19 @@ msgstr "GNOME"
 msgid "This session logs you into GNOME"
 msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei GNOME an"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
 msgid "Default session"
 msgstr "Standardsitzung"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
 msgid "File Manager"
 msgstr "Dateimanager"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
 msgstr "Soll gnome-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen?"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
 msgid ""
 "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
 "the logout dialog will have an option to save the session."
@@ -123,11 +112,11 @@ msgstr ""
 "Abmeldedialog eine Option hinzugefügt, mit dem die Sitzung manuell "
 "gespeichert werden kann."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
 msgid "List of applications that are part of the default session."
 msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
 msgid ""
 "List of components that are required as part of the session. (Each element "
 "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
@@ -143,35 +132,35 @@ msgstr ""
 "Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden bei Anmeldung wieder "
 "automatisch zur Sitzung hinzugefügt, falls sie entfernt wurden."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
 msgid "Logout prompt"
 msgstr "Abmeldedialog"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
 msgid "Panel"
 msgstr "Das Panel"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
 msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
 msgstr "Bevorzugtes Bild für das Begrü�ungsfenster nach dem Anmelden"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
 msgid "Required session components"
 msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
 msgid "Save sessions"
 msgstr "Sitzungen speichern"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
 msgid "Show the splash screen"
 msgstr "Den Begrü�ungsbildschirm anzeigen"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
 msgid "Show the splash screen when the session starts up"
 msgstr "Beim Sitzungsstart den Begrü�ungsbildschirm anzeigen"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
 msgid ""
 "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
 "your saved files."
@@ -180,12 +169,12 @@ msgstr ""
 "gespeicherte Dateien zu verwalten."
 
 # Ã?bersetzung wie in gnome-screensaver
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
 msgid ""
 "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr "Die Anzahl inaktiver Minuten bis der Benutzer als untätig gilt."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16
 msgid ""
 "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
 "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
@@ -193,7 +182,7 @@ msgstr ""
 "Das Panel stellt die Leisten am oberen und unteren Bildschirmrand bereit, "
 "welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17
 msgid ""
 "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
 "around windows, and allows you to move and resize windows."
@@ -202,7 +191,7 @@ msgstr ""
 "der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die �nderung der Grö�e der "
 "Fenster erlaubt."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18
 msgid ""
 "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
 "directories and image names are valid values. Changing this value will "
@@ -213,20 +202,19 @@ msgstr ""
 "�nderung dieses Werts wird bei der nächsten Sitzungsanmeldung wirksam."
 
 # Ã?bersetzung wie in gnome-screensaver
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Zeitdauer ab der die Sitzung als untätig gilt"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
 msgid "Window Manager"
 msgstr "Fenstermanager"
 
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
 msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
 msgstr "<b>Einige Anwendungen laufen noch:</b>"
 
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:668
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
 msgid ""
 "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
 "work."
@@ -243,43 +231,39 @@ msgstr ""
 msgid "Startup Applications"
 msgstr "Startprogramme"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:1
+#: ../data/session-properties.ui.h:1
 msgid "Additional startup _programs:"
 msgstr "_Zusätzliche Startprogramme:"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:2
+#: ../data/session-properties.ui.h:2
 msgid "Browse..."
-msgstr "Durchsuchenâ?¦"
+msgstr "Durchsuchen â?¦"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:3
+#: ../data/session-properties.ui.h:3
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "_Befehl:"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:4
+#: ../data/session-properties.ui.h:4
 msgid "Comm_ent:"
 msgstr "Ko_mmentar:"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:5
+#: ../data/session-properties.ui.h:5
 msgid "Options"
 msgstr "Optionen"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:6
-msgid "Sessions Preferences"
-msgstr "Sitzungseinstellungen"
-
-#: ../data/session-properties.glade.h:7
+#: ../data/session-properties.ui.h:6
 msgid "Startup Programs"
 msgstr "Startprogramme"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:8
+#: ../data/session-properties.ui.h:7
 msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
 msgstr "_Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:9
+#: ../data/session-properties.ui.h:8
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Name:"
 
-#: ../data/session-properties.glade.h:10
+#: ../data/session-properties.ui.h:9
 msgid "_Remember Currently Running Application"
 msgstr "Momentan laufendes Programm _merken"
 
@@ -313,38 +297,38 @@ msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr "URI konnte auf Desktop-Datei 'Type=Link' nicht angewendet werden"
 
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Kein ausführbares Objekt"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:185
+#: ../egg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:188
+#: ../egg/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:188
+#: ../egg/eggsmclient.c:228
 msgid "FILE"
 msgstr "DATEI"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:191
+#: ../egg/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Geben Sie die zu ladende Sitzungskennung an"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:191
+#: ../egg/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
 msgstr "Kennung"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:245
-msgid "Session Management Options"
-msgstr "Sitzungsoptionen"
+#: ../egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Sitzungsoptionen:"
 
-#: ../egg/eggsmclient.c:246
-msgid "Show Session Management options"
-msgstr "Zeige Sitzungsoptionen"
+#: ../egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Sitzungsoptionen anzeigen"
 
 #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
 #, c-format
@@ -355,24 +339,24 @@ msgstr ""
 "Es gibt ein Problem mit dem Konfigurationsserver.\n"
 "(%s beendet mit Status %d)"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
 #, c-format
 msgid "Icon '%s' not found"
 msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:616
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
 msgid "A program is still running:"
 msgstr "Eine Anwendung läuft noch:"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
 msgid "Some programs are still running:"
 msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:672
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
 msgid ""
 "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
 "to lose work."
@@ -380,94 +364,94 @@ msgstr ""
 "Warten auf das Beenden der Anwendungen. Durch Abbruch der Anwendungen "
 "könnten �nderungen verlorengehen."
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
 msgid "Switch User Anyway"
 msgstr "Trotzdem Benutzer wechseln"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:903
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
 msgid "Logout Anyway"
 msgstr "Trotzdem abmelden"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:906
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
 msgid "Suspend Anyway"
 msgstr "Trotzdem in Bereitschaftsmodus gehen"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:909
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
 msgid "Hibernate Anyway"
 msgstr "Trotzdem in Ruhezustand gehen"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:912
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
 msgid "Shutdown Anyway"
 msgstr "Trotzdem ausschalten"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:915
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
 msgid "Reboot Anyway"
 msgstr "Trotzdem neu starten"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:923
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Bildschirm sperren"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:926
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:269
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
 #, c-format
 msgid "You will be automatically logged out in %d second."
 msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
 msgstr[0] "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
 msgstr[1] "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:277
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:282
 #, c-format
 msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
 msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
 msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
 msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:309
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:314
 #, c-format
 msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
 msgstr "Sie sind zurzeit als \"%s\" angemeldet."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:374
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
 msgid "Log out of this system now?"
 msgstr "Jetzt vom System abmelden?"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386
 msgid "_Switch User"
 msgstr "Benutzer _wechseln"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
 msgid "_Log Out"
 msgstr "Benutzer ab_melden"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
 msgid "Shut down this system now?"
 msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
 msgid "S_uspend"
 msgstr "_Bereitschaft"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
 msgid "_Hibernate"
 msgstr "_Ruhezustand"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:419
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Neu starten"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:423
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:429
 msgid "_Shut Down"
 msgstr "Rechner a_usschalten"
 
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1136 ../gnome-session/gsm-manager.c:1828
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1208 ../gnome-session/gsm-manager.c:1900
 msgid "Not responding"
 msgstr "Keine Antwort"
 
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1195
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1206
 msgid "This program is blocking log out."
 msgstr "Diese Anwendung blockiert die Abmeldung."
 
@@ -491,23 +475,23 @@ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
 msgstr ""
 "Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)"
 
-#: ../gnome-session/main.c:436
+#: ../gnome-session/main.c:433
 msgid "Override standard autostart directories"
 msgstr "Ã?berschreiben vorgegebener Autostart-Ordner"
 
-#: ../gnome-session/main.c:437
+#: ../gnome-session/main.c:434
 msgid "GConf key used to lookup default session"
 msgstr "GConf-Schlüssel zum Neustart der Standardsitzung"
 
-#: ../gnome-session/main.c:438
+#: ../gnome-session/main.c:435
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Debugging-Code aktivieren"
 
-#: ../gnome-session/main.c:439
+#: ../gnome-session/main.c:436
 msgid "Do not load user-specified applications"
 msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden"
 
-#: ../gnome-session/main.c:460
+#: ../gnome-session/main.c:457
 msgid " - the GNOME session manager"
 msgstr " - Die GNOME-Sitzung verwalten"
 
@@ -564,6 +548,26 @@ msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden"
 msgid "Program called with conflicting options"
 msgstr "Programm wurde mit Optionen aufgerufen, die zu einem Konflikt führen"
 
+#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
+#~ msgstr "Der Name des Startbefehls darf nicht leer sein"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
+#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
+#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
+#~ "technology support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für diese Sitzung wurde Unterstützung für Hilfstechnologien erbeten, die "
+#~ "Registrierung für Barrierefreiheit wurde jedoch nicht gefunden. Bitte "
+#~ "stellen Sie sicher, dass das Paket AT-SPI installiert ist. Diese Sitzung "
+#~ "wurde ohne Unterstützung für Hilfstechnologien gestartet."
+
+#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
+#~ msgstr "AT-SPI-Registrierungseinbindung"
+
+#~ msgid "Sessions Preferences"
+#~ msgstr "Sitzungseinstellungen"
+
 #~ msgid "Selected option in the log out dialog"
 #~ msgstr "Ausgewählte Option im Abmeldedialog"
 
@@ -718,9 +722,6 @@ msgstr "Programm wurde mit Optionen aufgerufen, die zu einem Konflikt führen"
 #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
 #~ msgstr "Der Einstellungsdämon wurde zu oft neu gestartet."
 
-#~ msgid "No Name"
-#~ msgstr "Namenlos"
-
 #~ msgid "List registered clients, then exit"
 #~ msgstr "Registrierte Clients anzeigen, dann beenden"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]