=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Apresenta=E7=E3o?=
- From: Ulissis Gomes Correa <ulissis suse gmail com>
- To: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
- Cc: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: Apresentação
- Date: Tue, 17 Mar 2009 13:17:02 -0300
Muito obrigado pelo 'Mini-Tutorial' agora posso começar a botar a mão na massa. :D
Agradeço a todos pela recepção e vou me esforçar muito para colaborar.
Att,
Ulissis
2009/3/17 Enrico Nicoletto
<liverig gmail com>
Ulissis Gomes Correa escreveu:
Tenho somente uma dúvida, quando eu pego um módulo para
traduzir eu tenho que aviza por onde que eu estou trabalhando com
aquele módulo?
Att,
Ulissis
Após se cadastrar no DL
(Mentiras cabeludas), basta você ir em um módulo e escolher a opção
'reservar o módulo para tradução'.
Depois disso, você tem que abrir o arquivo .po (que vc baixará do
navegador) e abrirá com editor (como o Poedit, Kbabel, Vim). O poedit é
o melhor para usuários novos (na minha opinião).
Algumas palavras possuem discrepâncias entre usuários de Windows e
Linux, por exemplo: Desktop é Área de Trabalho no Windows, ao passo que
é Ambiente de trabalho no Linux. Por isso há a necessidade de você
utilizar um apetrecho denominado Vocabulário Padrão (VP) e consultar as
vezes outro utilitário, o open-tran.eu
O John Wendell recomendou-lhe a traduzir catálogos pequenos (com poucas
strings), eu recomendo além disso a você pegar alguma documentação. A
tradução de documentação é fundamental pra você "pegar o jeito" digamos
assim, do processo de tradução, submissão, revisão e commit de um
programa.
Mais uma vez obrigado e seja, novamente, bem vindo a equipe.
Enrico
Nicoletto
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]