Re: [gnome-cyr] accessx-status, accessibility-guide



> и есть много других замечаний по стилю. 

Ни одного замечания вы не привели. Цитирование не то же самое, что замечание. Укажите, что именно вас не устраивает в стиле и аргументируйте ваше мнение. Иначе можно  бесконечно долго перечислять строки из перевода, ничего конкретного не говоря.
Из предыдущих сообщений можно заключить, что в вопросах перевода вы не утруждаете себя какими-либо доказательствами вашей правоты. Подозреваю, что и в вопросах стилистики ваши претензии тоже безосновательны. Если бы вы прямо объявили, что для вас главное настоять на принципе "я  начальник -- ты дурак", то вопросов не было бы. А так получается, что одна ваша глупость следует за другой.
Мнение человека "залившего" нижеследующие перлы своего собственного изготовления для меня не  может быть авторитетным, по этой причине мне нужна предметная аргументация с вашей стороны, чтобы я мог принять вашу точку зрения (здесь не перечислены все "перлы", в том числе и по той причине, что многие ошибки перевода касаются предметной области, в которой переводчик оказался не силен):
* "аттрибуты", "пропроционально", "перекрестья" и пр. -- мало кто способен писать совсем без ошибок, но как такой безграмотный перевод был "залит"? Иными словами,  Николай Шмырев не только не справился с задачей перевода (о чем ниже), но и не выполнил бюрократическую процедуру контроля качества. Разве не так?

msgid "RadioButton"
msgstr "Кнопка выбора"
*  Engcom:
радиокнопка; переключатель; селективная кнопка; селектор; кнопки с зависимой фиксацией; 
одна из группы кнопок, позволяющих выбрать только одну альтернативу  из нескольких; 
(про "одну альтернативу" я  промолчу, но вопросы по поводу качества статей в этом словаре, по-моему, должны возникать у любого человека, уважающего язык), но пока не об этом....
Иными словами, переводчик пренебрег "принципами перевода" принятыми в этом проекте (касается не только использования словарей) и все-таки перевод был "залит". После этого выглядят совсем неуместно апелляции Шмырева к каким-либо словарям вообще.
Все-таки хотелось бы понять, "принципы перевода" обязательны для всех (просто сказать "обязательны" уже не поможет -- тогда нужно убрать добрую половину переводов, вернуть англоязычные оригиналы и не пускать пыль в глаза сообществу, иначе это профанация "обязательности" ) или каждый  применяет их по своему усмотрению (например, к чужим переводам, но не к своим)?
 
msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
msgstr "Произносит аттрибуты, связанные с текущим символом в тексте."
* По-моему, прекрасный образец стиля. Фраза звучит исключительно по-русски.

msgid "Decreases the speech pitch."
msgstr "Уменьшить тон речи."
* Можно повысить/понизить тон или уменьшить/увеличить высоту тона.

msgid "Toggles the silencing of speech."
msgstr "Включить промежутки тишины в речи."
* Может, кто-нибудь понял, что это означает?
Всего лишь: временно отключить/включить речь

msgid "Moves flat review to the word below the current word."
msgstr "Переместить элемент просмотра к слову под текущим словом."

* Откуда "элемент"? "Под текущим" -- это, безусловно, вершина благозвучия.

msgid "Speaks the current flat review object."
msgstr "Произносит текущий в простом режиме объект."
* Объект течет, что тут поделаешь, да еще в простом режиме... 

msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgstr "Переместить область просмотра на конец строки."
* Понятно, что "смешные" переводы -- это конек некоторых участников этого проекта. После "Клавиатурных комбинаций клавиатуры" и "градианов" кажется, что допустимо все. Но "на конец строки"...

msgid "Spells the current flat review item or word."
msgstr "Проговорить текущий элемент или слово в режиме общего просмотра."
* spells = проговорить? ПРОГОВОРИТЬ, 1. что. Сказать, произнести, выговорить. Ни слова не 
проговорил (не сказал ничего). 2. Провести какое-н. время в разговорах. П. весь вечер. 

msgid "Spells the current flat review line."
msgstr "Произнести текущую строку по буквам в режиме общего просмотра."
msgid "Phonetically spells the current flat review line."
msgstr "Произнести по буквам текущую линию в режиме общего осмотра."
* 1. Путать линию и строку в одном контексте может только электронный переводчик или тот, кто пользуется им без оглядки (то же самое наблюдается со словами "столбец" и "колонка"). 2. переводчик (причем с английского) явно не понимает разницы между "spells" и "phonetically  spells".
Перевод "flat review", наверное, следует оставить за скобками, потому что это тема отдельного разговора, но показателен разнобой в переводе одного и того же сочетания (встречается еще "простая область просмотра")и факт того, что такой безобразный перевод был "залит" (или "слит") принципиальным переводчиком.
Для интересующихся: английский вариант вообще не подразумевает такого понятия, как "область".
 
Специально привожу комментарии для переводчика, чтобы было понятно, насколько абсурден перевод (т. к. не соответствует ни оригинальной фразе, ни комментарию к ней):
#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.

msgid "Performs the basic where am I operation."
msgstr "Уведомляет о текущем положении."
msgid "Performs the detailed where am I operation."
msgstr "Подробно уведомляет о текущем положении."
* Как раз о положении речь не идет. И откуда здесь "уведомляет" и пуще того "подробно уведомляет" (эти слова сочетаются? ).

msgid "white square"
msgstr "квадрат без внутренности"
* Еще один "смешной" перевод.

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
msgid "selected"
msgstr "выделено"
msgid "not selected"
msgstr "не выделено"
* Этот переводчик читает комментарии или нет? Как радиокнопка может быть "выделено" или "не выделено"?!

#. Translators: this is the name of a speech synthesis system
#. called "Speech Dispatcher".
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Диспетчер речи"
* Почему бы тогда и GNOME не перевести, например, как Гном?

msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Чтение с экрана и увеличитель Orca"
*  Screen Reader = чтение с  экрана? Мало того, что переводчик подменил суть понятий, он еще не согласовал однородные члены, относящиеся в английском варианте к общему имени собственному.

 Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls down.
.
msgid "Line Down"
msgstr "Линия снизу"
Английский вариант означает "переместиться на строку вниз", что означает русский?

msgid "Increases the magnification level."
msgstr "Прибавить степень увеличения экрана."
msgid "Decreases the magnification level."
msgstr "Убавить степень увеличения экрана."
* Прибавить/убавить степень -- эти слова сочетаются? 

msgid "Cycles to the next magnifier position."
msgstr "Переключиться к следующей позиции 
* Как минимум, смысл фразы утрачен наполовину.

msgid "Progress bar %d."
msgstr "Прогресс %d."
msgid "Speak progress bar _updates"
msgstr "Озвучивать обновления _прогресса"
* По-видимому, переводчик не знает значения слова "прогресс" в русском языке. 
 
#. Translators: bold as in the font sense.
msgid "bold"
msgstr "жирный"
* В отношении шрифта -- "полужирный" (а "bold" никогда не означало "жирный" -- это по поводу качества словарных статей в  EngCom).

msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "выделена строка вниз от позиции курсора"
* Английский вариант означает: "выделено от текущей позиции курсора до конца строки".
Обратите внимание на следующий перевод:
"line selected down from cursor position"
msgstr "выделена строка вниз от позиции курсора"
* Кто уловил разницу в этом и предыдущем переводах? И такое встречается не раз.

msgid "Wrapping to Bottom"
msgstr "Продолжение с конца"
*  Прикольно, что тут скажешь.

msgid "Select desired speech system:"
msgstr "Выберите систему обработки речи:"
* Речь идет о системе "синтеза речи". "Система обработки речи" -- это совсем другое (откуда взялась "обработка"?)

#. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen
#. that is used for debugging and demoing purposes.  It presents what
#. would be (or is being) shown on the external refreshable braille
#. display.
#.
msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
msgstr "Включить дисплей Брайля? Введите y или n: "
* Из комментария видно, что "монитор брайля" не то же самое, что "дисплей брайля" (первое -- это программа а второе -- техническое устройство).

msgid "Search _backwards"
msgstr "Искать _назад"
* С юмором.

#. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop
#. or laptop).
#.
msgid "_Desktop"
msgstr "_Рабочий стол"
* Над этим смеются все, кто пробовал работать с Orca. Переводчик даже не заглянул в интерфейс программы, для которой делал перевод.
В комментарии сказано, что речь идет о переключении раскладок клавиатуры -- для настольного компьютера и для ноутбука.

msgid "Welcome to Orca."
msgstr "Добро пожаловать в Orca."
* Не без юмора тоже. Orca -- это хищный дельфин-касатка (он изображен на логотипе программы)... (еще встречается "выйти из Orca").

msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>"
msgstr "<b>Индикатор выделения</b>"
* Откуда взялось "выделение"?

msgid "<b>Verbosity</b>"
msgstr "<b>Подробность</b>"
* Ну что это за бред?

msgid "Orca Modifier Keys"
msgstr "Модификаторы клавиш для Orca"
* Переводчик исказил смысл: речь идет о клавишах-модификаторах, а не о "модификаторах клавиш".

msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "Озвучивать средства _выравнивания"
* Откуда "средства"? Имеется в виду: сообщать об отступах и выравнивании.

msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "Сокращённое _назначение"
* Кто понял смысл перевода?

Повторю, что это не все и это только один перевод, но и этого лично мне достаточно, чтобы не считать мнение такого переводчика более авторитетным, чем мнение любого человека.



    Анатолий.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]