Re: Can't integrate translation in module sawfish i gnome git danish po



Hi, can i get you to integrate the danish translation as well.

bye
Joe


--- Den lør 19/12/09 skrev Christopher Roy Bratusek <zanghar freenet de>:

> Fra: Christopher Roy Bratusek <zanghar freenet de>
> Emne: Re: Can't integrate translation in module sawfish i gnome git
> Til: gnome-i18n gnome org
> Cc: sawfish-list gnome org
> Dato: lørdag 19. december 2009 11.21
> Am Sat, 19 Dec 2009 11:06:24 +0100
> schrieb Claude Paroz <claude 2xlibre net>:
> 
> > Le samedi 19 décembre 2009 à 11:02 +0100,
> Christopher Roy Bratusek a
> > écrit :
> > > Am Sat, 19 Dec 2009 09:56:57 +0100
> > > schrieb Claude Paroz <claude 2xlibre net>:
> > > 
> > > > Le vendredi 18 décembre 2009 à 23:10
> +0100, Christopher Roy
> > > > Bratusek a écrit :
> > > > > Am Fri, 18 Dec 2009 22:51:11 +0100
> > > > > schrieb Claude Paroz <claude 2xlibre net>:
> > > > > 
> > (...)
> > > > > > 
> > > > > > Hi Chris,
> > > > > > 
> > > > > > Damned-Lies supports special way
> to generate pot files, under
> > > > > > two conditions:
> > > > > > - the custom script should apply
> in a clean tree (that is
> > > > > > without requiring an
> autogen/configure)
> > > > > > - the custom script should be
> written in a 'standard' (no
> > > > > > troll intent!) language (e.g.
> bash, perl, python).
> > > > > > 
> > > > > > Another way would be to commit the
> pot file in Git and
> > > > > > Damned-Lies could use it to
> generate stats. I know it's
> > > > > > suboptimal to commit generated
> files, but it would be a
> > > > > > workaround.
> > > > > > 
> > > > > > Claude
> > > > > > 
> > > > > 
> > > > > Hi Claude,
> > > > > 
> > > > > both scripts are shell scripts, which
> should work with any
> > > > > modern sh. I just commited a little
> change to make-pot to make
> > > > > it work in a clean tree (it checks
> wether $(srcdir)/DOC exists
> > > > > or not, and creates it, if not -- the
> DOC file is generated by
> > > > > repdoc, which makes the difference
> between a intltool or
> > > > > make-pot generated pot-file: it detects
> all strings). update.sh
> > > > > works, if there's a pot file in the
> tree.
> > > > 
> > > > ./make-pot: 25: repdoc: not found
> > > > 
> > > > repdoc/rep seem not to be commonly installed
> programs (librep9
> > > > package). Is it possible for you to find
> equivalent commands in
> > > > standard tools?
> > > > 
> > > > Claude
> > > > 
> > > 
> > > Haven't thought about that. Well, I guess there's
> no other suitable
> > > app.
> > 
> > What about committing the pot file in the repository?
> > 
> > Claude
> 
> OK. I just commited the pot file. As Sawfish 1.6.0 is
> beeing released
> on Tuesday, there shouldn't be any string changes from now
> on.
> 
> Chris
> 
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>


      Find din nye laptop på kelkoo.dk. Se de gode tilbud her - http://dk.yahoo.com/r/pat/mm
# Danish translation of Sawfish strings.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 09 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth gnome org>, 1999, 2000.
# Birger Langkjer <birger langkjer image dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000
# Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2001, 02.
# Joe Hansen (joedalton2 yahoo dk), 2009.
# Korrekturlæst Ask Hjorth Larsen, 2009.
#
# Konventioner:
#
#   viewport -> visningsområde
#   workspace -> arbejdsområde (kan indeholde flere visningsområder)
#   delete (a window) -> fjerne (et vindue)
#   destroy (a window) -> dræbe (et vindue)
#   stacking -> stabling
#   keymap -> tastekombinationsliste
#   iconify -> minimere (ikke ikonificere da vinduerne ikke bliver til ikoner)
#   pass through click -> videresend klik
#   transient -> midlertidigt [under]vindue
#   dialog -> meddelelsesvindue
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sawfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
"product=sawfish&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-24 07:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 12:42+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl:36
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl:65
msgid "Key"
msgstr "Tast"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl:37
msgid "Value"
msgstr "Værdi"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/file.jl:32
#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/font.jl.in:44
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/file.jl:42
msgid "Select file"
msgstr "Vælg fil"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/font.jl.in:54
msgid "Select font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:52
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:53
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:54
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:91
#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:92
msgid "Add:"
msgstr "Tilføj:"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:124
#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:126
msgid "Edit:"
msgstr "Redigér:"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl:31
#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl:35
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl:35
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl:377
#, librep-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "Intet matchende punkt til %S"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl:507
#, librep-format
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** ukendt kontrol **  "

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl:32
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl:32
msgid "Workspaces:"
msgstr "Arbejdsområder:"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl:33
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl:33
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl:34
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl:34
msgid "Rows:"
msgstr "Rækker:"

#: ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl:84
#, librep-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "Under ændring af %s:"

#: ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl:106
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Sawfish-fejl"

#: ../lisp/sawfish/cfg/shell.jl:101 ../lisp/sawfish/cfg/shell.jl:102
msgid "Sawfish Configurator"
msgstr "Opsætning af Sawfish"

#: ../lisp/sawfish/cfg/layouts/keymaps.jl:52
msgid "Context:"
msgstr "Kontekst:"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl:51
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl:65 ../lisp/sawfish/wm/commands.jl:371
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl:65
msgid "Undocumented"
msgstr "Udokumenteret"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl:34
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl:52
msgid "Grab..."
msgstr "Fang..."

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl:53
msgid "Edit Binding"
msgstr "Redigér binding"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl:84
msgid "Key:"
msgstr "Tast:"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl:41
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl:242
msgid "Matchers"
msgstr "Indfangere"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl:119
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl:242
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl:207
msgid "not"
msgstr "ikke"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl:228
msgid "Match Window Properties"
msgstr "Tilpas vinduesegenskaber"

#: ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl:195 ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl:196
#: ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl:50
#: ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl:62
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"

#: ../lisp/sawfish/wm/commands.jl:364
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl:75
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl:76
msgid "Audio file"
msgstr "Lydfil"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl:82
msgid "No errors."
msgstr "Ingen fejl."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl:71
msgid "Placement"
msgstr "Placering"

# forsøg på at koordinere med capplet-tingesterne
#: ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl:89
msgid "Focus"
msgstr "Fokusopførsel"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl:95
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl:100
msgid "State"
msgstr "Tilstand"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl:117
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:82
msgid "Remember _position"
msgstr "Husk _position"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:83
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "Husk _størrelse"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:84
msgid "Remember _attributes"
msgstr "Husk _egenskaber"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:86
msgid "_Forget saved state"
msgstr "_Glem gemte oplysninger"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:376
msgid "_History"
msgstr "_Historie"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:535
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:542
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:545
msgid "Title-only"
msgstr "Kun titel"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:548
msgid "Border-only"
msgstr "Kun kant"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:551
msgid "Top-border"
msgstr "Topkant"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:554
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. add some GNOME help menus
#. add some KDE help menus
#: ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl:42
#: ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl:42 ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:158
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl:45
msgid "_GNOME Help"
msgstr "_GNOME's hjælp"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl:46
msgid "GNOME Website"
msgstr "GNOME's hjemmeside"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl:47
msgid "About GNOME"
msgstr "Om GNOME"

#. add gnome-logout menu item
#. add kde-logout menu item
#: ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl:50
#: ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl:49 ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:151
msgid "Sessi_on"
msgstr "_Session"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl:53
msgid "_Logout from GNOME"
msgstr "_Log ud af GNOME"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl:55
msgid "_Shutdown from GNOME"
msgstr "_Luk ned fra GNOME"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl:45
msgid "_KDE Help"
msgstr "_KDE's hjælp"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl:46
msgid "KDE Website"
msgstr "KDE's hjemmeside"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl:53
msgid "_Logout from KDE"
msgstr "_Log ud fra KDE"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl:55
msgid "_Reboot from KDE"
msgstr "_Genstart fra KDE"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl:57
msgid "_Shutdown from KDE"
msgstr "_Luk ned fra KDE"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:87
msgid "Mi_nimize"
msgstr "M_inimér"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:92
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Gend_an"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:93
msgid "Ma_ximize"
msgstr "M_aksimér"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:97
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:98
msgid "_Resize"
msgstr "_�ndr størrelse"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:99
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:101
msgid "_Toggle"
msgstr "Slå _til/fra"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:102
msgid "In _group"
msgstr "Tilhører _gruppe"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:103
msgid "_Send window to"
msgstr "_Send vindue til"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:104
msgid "_Previous workspace"
msgstr "_Forrige arbejdsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:105
msgid "_Next workspace"
msgstr "_Næste arbejdsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:106
msgid "C_opy window to"
msgstr "_Kopier vindue til"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:107
msgid "P_revious workspace"
msgstr "_Forrige arbejdsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:108
msgid "Ne_xt workspace"
msgstr "_Næste arbejdsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:109
msgid "_Grow & Pack"
msgstr "_Forstør & pak"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:110
msgid "Grow left"
msgstr "Forstør mod venstre"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:111
msgid "Grow right"
msgstr "Forstør mod højre"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:112
msgid "Grow up"
msgstr "Forstør opad"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:113
msgid "Grow down"
msgstr "Forstør nedad"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:115
msgid "Pack left"
msgstr "Indpas mod venstre"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:116
msgid "Pack right"
msgstr "Indpas mod højre"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:117
msgid "Pack up"
msgstr "Indpas opad"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:118
msgid "Pack down"
msgstr "Indpas nedad"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:119
msgid "Shrink & _Yank"
msgstr "Formindsk & _indpas"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:120
msgid "Shrink left"
msgstr "Formindsk mod venstre"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:121
msgid "Shrink right"
msgstr "Formindsk mod højre"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:122
msgid "Shrink up"
msgstr "Formindsk opad"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:123
msgid "Shrink down"
msgstr "Formindsk nedad"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:125
msgid "Yank left"
msgstr "Indpas mod venstre"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:126
msgid "Yank right"
msgstr "Indpas mod højre"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:127
msgid "Yank up"
msgstr "Indpas opad"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:128
msgid "Yank down"
msgstr "Indpas nedad"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:129
msgid "Stac_king"
msgstr "Sta_bling"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:130
msgid "_Raise"
msgstr "_Hæv"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:131
msgid "_Lower"
msgstr "_Sænk"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:133
msgid "_Upper layer"
msgstr "Hæ_v lag"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:134
msgid "Lo_wer layer"
msgstr "Sænk _lag"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:135
msgid "Frame ty_pe"
msgstr "Rammet_ype"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:136
msgid "Frame sty_le"
msgstr "_Rammestil"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:143
msgid "Sawfish Rootmenu"
msgstr "Sawfishs hovedmenu"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:145
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:146
msgid "Work_spaces"
msgstr "_Arbejdsområder"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:148
msgid "_Programs"
msgstr "_Programmer"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:149
msgid "_Customize"
msgstr "_Indstillinger"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:152
msgid "Display Errors"
msgstr "Vis fejl"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:153
msgid "Reload Appsmenu"
msgstr "Genindlæs programmenu"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:155
msgid "Restart Sawfish"
msgstr "Genstart Sawfish"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:156
msgid "Quit Sawfish"
msgstr "Afslut Sawfish"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:159
msgid "_FAQ..."
msgstr "_OSS..."

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:160
msgid "_News..."
msgstr "_Nyheder..."

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:161
msgid "_WWW page..."
msgstr "Net_side..."

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:162
msgid "_Manual..."
msgstr "_Manual..."

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:164
msgid "_About Sawfish..."
msgstr "Om S_awfish..."

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Dræb vindue"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:381
msgid "S_awfishConfig"
msgstr "Opsætning af _Sawfish"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:388
msgid "Edit theme..."
msgstr "Ã?ndr tema..."

#: ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl:255
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klæbrig"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:105
msgid "_Ignored"
msgstr "_Ignoreret"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:107
msgid "_Focusable"
msgstr "_Fokusérbar"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:109
msgid "_Cyclable"
msgstr "I _gennemgangsliste"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:111
msgid "In _window list"
msgstr "I _vinduesliste"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:113
msgid "In _task list"
msgstr "I _opgaveliste"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl:112
msgid "S_haded"
msgstr "_Oprullet"

#: ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl:153
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"

#: ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl:175
msgid "Press key..."
msgstr "Tryk en tastekombination..."

#: ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl:199
msgid "[Quote]"
msgstr "[Citat]"

#: ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl:50
msgid "Window:"
msgstr "Vindue:"

#: ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl:62 ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:982
#, librep-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbejdsområde %d"

#: ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl:76 ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:898
#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:906 ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:914
msgid "Workspace:"
msgstr "Arbejdsområde:"

#: ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:455 ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:465
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"

#: ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:456 ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:474
msgid "Row:"
msgstr "Række:"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:137
msgid "Workspace names"
msgstr "Navn på arbejdsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:154
msgid "_Insert workspace"
msgstr "_Indsæt arbejdsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:155
msgid "Select _next workspace"
msgstr "Vælg _næste arbejdsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:156
msgid "Select _previous workspace"
msgstr "Vælg _forrige arbejdsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:157
msgid "Merge with next"
msgstr "Flet med næste"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:158
msgid "Merge with previous"
msgstr "Flet med forrige"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:159
msgid "Move workspace _right"
msgstr "Flyt arbejdsområde til h_øjre"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:160
msgid "Move workspace _left"
msgstr "Flyt arbejdsområde til _venstre"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:643
#, librep-format
msgid "space %d"
msgstr "område %d"

#~ msgid "and many others..."
#~ msgstr "og mange andre..."

#~ msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
#~ msgstr "Sawfish håndterer dine vinduer intensivt."

#~ msgid "Sawfish homepage"
#~ msgstr "Sawfish's hjemmeside"

#~ msgid "Crux Theme"
#~ msgstr "Crux-temaet"

#~ msgid ""
#~ "Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
#~ msgstr ""
#~ "Accentfarve for vinduer med fokus (bruger ellers GTK+-baggrundsfarve)."

#~ msgid "Display the window's icon in its menu button."
#~ msgstr "Vis vinduets ikon på dets menuknap."

#~ msgid "Display title buttons to mimic: \\w"
#~ msgstr "Vis titelknapper som efterligner: \\w"

#~ msgid "Gradient Theme"
#~ msgstr "Overgangstema"

#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "vandret"

#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "lodret"

#~ msgid "diagonal"
#~ msgstr "skråt"

#~ msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
#~ msgstr "Retningen på overgangen i 'gradient'-rammestilen."

#~ msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
#~ msgstr "Fra-farve af inaktive rammer i 'gradient'-rammestil."

#~ msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
#~ msgstr "Til-farve af inaktive rammer i 'gradient'-rammestil."

#~ msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
#~ msgstr "Fra-farve af aktive rammer i 'gradient'-rammestil."

#~ msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
#~ msgstr "Til-farve af aktive rammer i 'gradient'-rammestil."

#~ msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
#~ msgstr ""
#~ "Brug mindre hukommelse til oprettelse af overgange (kan påvirke "
#~ "kvaliteten)."

#~ msgid "Mono Theme"
#~ msgstr "Mono-tema"

#~ msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)."
#~ msgstr "Inaktive rammers farve (bruger ellers GTK+-baggrundsfarve)."

#~ msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)."
#~ msgstr "Aktive rammers farve (bruger ellers GTK+ baggrundsfarve)."

#~ msgid "left"
#~ msgstr "venstrestillet"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "højrestillet"

#~ msgid "center"
#~ msgstr "centreret"

#~ msgid "Text is \\w justified in window titles."
#~ msgstr "Tekst i vinduestitler er \\w."

#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Tilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "gradient"
#~ msgstr "midlertidige vinduer"

#, fuzzy
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "Vælg farve"

#, fuzzy
#~ msgid "positions 1"
#~ msgstr "Position"

#, fuzzy
#~ msgid "positions 2"
#~ msgstr "Position"

#, fuzzy
#~ msgid "borders"
#~ msgstr "Topkant"

#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "all"
#~ msgstr "alle"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"

#, fuzzy
#~ msgid "real-center"
#~ msgstr "centreret"

#, fuzzy
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "reverse colors"
#~ msgstr "Vælg farve"

#, fuzzy
#~ msgid "default-9"
#~ msgstr "Standard"

#, fuzzy
#~ msgid "default-12"
#~ msgstr "Standard"

#, fuzzy
#~ msgid "ball-9"
#~ msgstr "alle"

#, fuzzy
#~ msgid "ball-12"
#~ msgstr "alle"

#, fuzzy
#~ msgid "menu button position"
#~ msgstr "Husk _position"

#, fuzzy
#~ msgid "shade button position"
#~ msgstr "oprulningsknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "iconify button position"
#~ msgstr "minimérknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "maximize button position"
#~ msgstr "maksimérknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "close button position"
#~ msgstr "lukknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "sticky button position"
#~ msgstr "minimérknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "previous workspace button position"
#~ msgstr "Forrige vindue i arbejdsområde"

#, fuzzy
#~ msgid "next workspace button position"
#~ msgstr "Næste vindue i arbejdsområde"

#, fuzzy
#~ msgid "configure button position"
#~ msgstr "minimérknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "info button position"
#~ msgstr "Gem position i vindueshistorie"

#, fuzzy
#~ msgid "always-on-top button position"
#~ msgstr "Gem position i vindueshistorie"

#, fuzzy
#~ msgid "lock button position"
#~ msgstr "lukknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "mxflat:sticky-button-keymap"
#~ msgstr "minimérknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "mxflat:previous-button-keymap"
#~ msgstr "menuknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "mxflat:next-button-keymap"
#~ msgstr "menuknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "mxflat:configure-button-keymap"
#~ msgstr "menuknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "mxflat:info-button-keymap"
#~ msgstr "menuknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "mxflat:always-on-top-button-keymap"
#~ msgstr "menuknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "mxflat:lock-button-keymap"
#~ msgstr "lukknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "fake shadow only on focused windows"
#~ msgstr "Bjælke-billede for vinduer uden fokus"

#, fuzzy
#~ msgid "north"
#~ msgstr "ikke"

#, fuzzy
#~ msgid "south"
#~ msgstr "ikke"

#, fuzzy
#~ msgid "north-east"
#~ msgstr "ikke"

#, fuzzy
#~ msgid "north-west"
#~ msgstr "ikke"

#~ msgid "Simple Theme"
#~ msgstr "Simpelt tema"

#~ msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style."
#~ msgstr "Inaktive rammers farve i `simpel' rammestil."

#~ msgid "Color of active frames in `simple' frame style."
#~ msgstr "Aktive rammers farve i `simpel' rammestil."

#~ msgid "SMaker Theme"
#~ msgstr "SMaker-temaet"

#~ msgid "Use black-on-white button images."
#~ msgstr "Brug sort-på-hvid knapbilleder."

#~ msgid "Color to use when drawing text."
#~ msgstr "Farve til optegning af tekst."

#~ msgid "Bar image for unfocused windows."
#~ msgstr "Bjælke-billede for vinduer uden fokus"

#~ msgid "Bar image for focused windows."
#~ msgstr "Bjælke-billede for vinduer med fokus"

#~ msgid "Bar image for highlighted parts."
#~ msgstr "Bjælke-billede for fremhævede dele."

#~ msgid "Bar image for clicked parts."
#~ msgstr "Bjælke-billede for klikkede dele."

#~ msgid "Height of title bar."
#~ msgstr "Højden af titellinjen."

#~ msgid "Width of window border."
#~ msgstr "Bredde af vinduets kant."

#~ msgid "Border width of bar images."
#~ msgstr "Bredde af bjælke-billeders kant."

#, fuzzy
#~ msgid "Animation Steps"
#~ msgstr "Handlinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Animation Delay"
#~ msgstr "Handlinger"

#~ msgid "Window Cycling"
#~ msgstr "Vinduesgennemgang"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lydeffekter"

#, fuzzy
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "_Vinduer"

#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Værktøjstip"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"

#~ msgid "Next workspace window"
#~ msgstr "Næste vindue i arbejdsområde"

#~ msgid "Select the next window of the current workspace."
#~ msgstr "Vælg næste vindue på det aktive arbejdsområde."

#~ msgid "Previous workspace window"
#~ msgstr "Forrige vindue i arbejdsområde"

#~ msgid "Focus on the previous window of the current workspace."
#~ msgstr "Giv fokus til det forrige vindue på det aktive arbejdsområde."

#~ msgid "Next window"
#~ msgstr "Næste vindue"

#~ msgid "Select the next window, cycling through all possible workspaces."
#~ msgstr "Vælg det næste vindue, skiftende gennem alle mulige arbejdsområder."

#~ msgid "Previous window"
#~ msgstr "Forrige vindue"

#~ msgid "Select the previous window, cycling through all possible workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg det forrige vindue, skiftende gennem alle mulige arbejdsområder."

#~ msgid "Describe symbol"
#~ msgstr "Beskriv symbol"

#~ msgid "Display the documentation of a specified symbol."
#~ msgstr "Vis dokumentationen til et givent symbol."

#~ msgid "Apropos function"
#~ msgstr "Apropos funktion"

#~ msgid "Apropos variable"
#~ msgstr "Apropos variabel"

#~ msgid "Iconify group"
#~ msgstr "Minimér gruppe"

#~ msgid "Uniconify group"
#~ msgstr "Afminimér gruppe"

#~ msgid "Iconify transient group"
#~ msgstr "Minimér midlertidig gruppe"

#~ msgid "Uniconify transientgroup"
#~ msgstr "Afminimér midlertidig gruppe"

#~ msgid "Make group sticky"
#~ msgstr "Gør gruppen klæbrig"

#~ msgid "Make group unsticky"
#~ msgstr "Fjern klæbrighed fra gruppe"

#~ msgid "Toggle group sticky"
#~ msgstr "Skift mellem klæbrighedstilstand for gruppe"

#~ msgid "Send group to current workspace"
#~ msgstr "Send gruppe til det aktive arbejdsområde"

#~ msgid "Send group to next workspace"
#~ msgstr "Send gruppe til næste arbejdsområde"

#~ msgid "Send group to previous workspace"
#~ msgstr "Send gruppe til forrige arbejdsområde"

#~ msgid "Move group to current viewport"
#~ msgstr "Send gruppe til det aktive visningsområde"

#~ msgid "Move group left"
#~ msgstr "Flyt gruppe til venstre"

#~ msgid "Move group right"
#~ msgstr "Flyt gruppe til højre"

#~ msgid "Move group up"
#~ msgstr "Flyt gruppe op"

#~ msgid "Move group down"
#~ msgstr "Flyt gruppe ned"

#~ msgid "Raise group"
#~ msgstr "Hæv gruppe"

#~ msgid "Lower group"
#~ msgstr "Sænk gruppe"

#~ msgid "Raise lower group"
#~ msgstr "Hæv lavere gruppe"

#~ msgid "Raise group depth"
#~ msgstr "Hæv gruppedybde"

#~ msgid "Lower group depth"
#~ msgstr "Sænk gruppedybde"

#~ msgid "Delete group"
#~ msgstr "Fjern gruppe"

#~ msgid ""
#~ "Delete all windows in the group that the current window is a member of."
#~ msgstr "Fjern alle vinduer i den samme gruppe som det aktive vindue."

#~ msgid "always"
#~ msgstr "altid"

#~ msgid "maybe"
#~ msgstr "måske"

#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether and how to move the pointer."
#~ msgstr "Flyt vinduet til det næste visningsområde."

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to bump into fully obscured windows."
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal stødes mod helt skjulte vinduer ved forstørrelse og "
#~ "indpasning af vinduer."

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to bump into windows on a different depth."
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal stødes mod ignorerede vinduer ved forstørrelse og indpasning "
#~ "af vinduer."

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to bump into ignored windows."
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal stødes mod ignorerede vinduer ved forstørrelse og indpasning "
#~ "af vinduer."

#~ msgid "Grow window left"
#~ msgstr "Forstør vindue mod venstre"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Grows window to the left until it `bumps into' another window.\n"
#~ "See `grow-window-up'."
#~ msgstr ""
#~ "Forstørrer vinduet til venstre indtil det rammer et andet vindue.\n"
#~ "Se 'grow-window-up'."

#~ msgid "Grow window right"
#~ msgstr "Forstør vindue mod højre"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Grows window to the right until it `bumps into' another window.\n"
#~ "See `grow-window-up'."
#~ msgstr ""
#~ "Forstørrer vinduet til højre indtil det rammer et andet vindue.\n"
#~ "Se 'grow-window-up'."

#~ msgid "Grow window up"
#~ msgstr "Forstør vindue opad"

#~ msgid ""
#~ "Grows window upwards until it `bumps into' another window.\n"
#~ "If the top edge was beyond the screen edge, it is brought back in.\n"
#~ "With a universal prefix arg, maximize upwards instead.\n"
#~ "With a numeric prefix arg, grow upwards by that many increments specified "
#~ "by\n"
#~ "window or pixels instead."
#~ msgstr ""
#~ "Forstørrer vinduet opad indtil det rammer et andet vindue.\n"
#~ "Hvis den øverste kant var uden for skærmkanten, bliver den bragt tilbage "
#~ "inden for.\n"
#~ "Med en universel præfiksparameter, maksimér opad i stedet.\n"
#~ "Med en numerisk præfiksparameter, forstør opad med så mange forøgelser "
#~ "som angivet af vinduet eller punkter i stedet."

#~ msgid "Grow window down"
#~ msgstr "Forstør vindue nedad"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Grows window downwards until it `bumps into' another window.\n"
#~ "See `grow-window-up'."
#~ msgstr ""
#~ "Forstørrer vinduet nedad indtil det rammer et andet vindue.\n"
#~ "Se 'grow-window-up'."

#~ msgid "Pack window left"
#~ msgstr "Indpas vindue mod venstre"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Moves window to the left until it `bumps into' another window.\n"
#~ "See `pack-window-up'."
#~ msgstr ""
#~ "Flytter vinduet til venstre indtil det rammer et andet vindue.\n"
#~ "Se 'pack-window-up'."

#~ msgid "Pack window right"
#~ msgstr "Indpas vindue mod højre"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Moves window to the right until it `bumps into' another window.\n"
#~ "See `pack-window-up'."
#~ msgstr ""
#~ "Flytter vinduet til højre indtil det rammer et andet vindue.\n"
#~ "Se 'pack-window-up'."

#~ msgid "Pack window up"
#~ msgstr "Indpas vindue opad"

#~ msgid ""
#~ "Moves window upwards until it `bumps into' another window.\n"
#~ "If the top edge was beyond the screen edge, it is moved back in.\n"
#~ "With a universal prefix arg, move upwards maximally instead.\n"
#~ "With a numeric prefix arg, move upwards by that many pixels instead."
#~ msgstr ""
#~ "Flytter vinduet opad indtil det rammer et andet vindue.\n"
#~ "Hvis den øverste kant var uden for skærmkanten, bliver den bragt tilbage "
#~ "inden for.\n"
#~ "Med en universel præfiksparameter, flyt maksimalt opad i stedet.\n"
#~ "Med en numerisk præfiksparameter, flyt opad med så mange punkter i stedet."

#~ msgid "Pack window down"
#~ msgstr "Indpas vindue nedad"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Moves window downwards until it `bumps into' another window.\n"
#~ "See `pack-window-up'."
#~ msgstr ""
#~ "Flytter vinduet nedad indtil det rammer et andet vindue.\n"
#~ "Se 'pack-window-up'."

#~ msgid "Help show faq"
#~ msgstr "Vis OSS"

#~ msgid "Help show news"
#~ msgstr "Vis ændringer"

#~ msgid "Help show programmer manual"
#~ msgstr "Vis programmeringsvejledningen"

#~ msgid "Help show homepage"
#~ msgstr "Vis hjemmesiden"

#~ msgid "Help about"
#~ msgstr "Om Sawfish"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of pixels to move pointer in."
#~ msgstr "Antal punkter markøren flyttes ved 'move-cursor-'-kommandoer."

#~ msgid "Move cursor right"
#~ msgstr "Flyt markøren til højre"

#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the right."
#~ msgstr "Flyt markøren 'move-cursor-increment' punkter til højre."

#~ msgid "Move cursor left"
#~ msgstr "Flyt markøren til venstre"

#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the left."
#~ msgstr "Flyt markøren 'move-cursor-increment' punkter til venstre."

#~ msgid "Move cursor up"
#~ msgstr "Flyt markøren opad"

#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels upwards."
#~ msgstr "Flyt markøren 'move-cursor-increment' punkter opad."

#~ msgid "Move cursor down"
#~ msgstr "Flyt markøren nedad"

#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels downwards."
#~ msgstr "Flyt markøren 'move-cursor-increment' punkter nedad."

#~ msgid "Move cursor right fine"
#~ msgstr "Flyt markøren lidt til højre"

#~ msgid "Move the cursor 1 pixel to the right."
#~ msgstr "Flyt markøren ét punkt til højre."

#~ msgid "Move cursor left fine"
#~ msgstr "Flyt markøren lidt til venstre"

#~ msgid "Move the cursor 1 pixel to the left."
#~ msgstr "Flyt markøren ét punkt til venstre."

#~ msgid "Move cursor up fine"
#~ msgstr "Flyt markøren lidt til opad"

#~ msgid "Move the cursor 1 pixel upwards."
#~ msgstr "Flyt markøren ét punkt opad."

#~ msgid "Move cursor down fine"
#~ msgstr "Flyt markøren lidt til nedad"

#~ msgid "Move the cursor 1 pixel downwards."
#~ msgstr "Flyt markøren ét punkt nedad."

#, fuzzy
#~ msgid "Move cursor northwest"
#~ msgstr "Flyt markøren til højre"

#, fuzzy
#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels northwest"
#~ msgstr "Flyt markøren 'move-cursor-increment' punkter til venstre."

#, fuzzy
#~ msgid "Move cursor northeast"
#~ msgstr "Flyt markøren til højre"

#, fuzzy
#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels northeast"
#~ msgstr "Flyt markøren 'move-cursor-increment' punkter til venstre."

#, fuzzy
#~ msgid "Move cursor southwest"
#~ msgstr "Flyt markøren til venstre"

#, fuzzy
#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels southwest"
#~ msgstr "Flyt markøren 'move-cursor-increment' punkter til venstre."

#, fuzzy
#~ msgid "Move cursor southeast"
#~ msgstr "Flyt markøren til venstre"

#, fuzzy
#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels southeast"
#~ msgstr "Flyt markøren 'move-cursor-increment' punkter til venstre."

#, fuzzy
#~ msgid "Move cursor northwest fine"
#~ msgstr "Flyt markøren lidt til højre"

#, fuzzy
#~ msgid "Move cursor northeast fine"
#~ msgstr "Flyt markøren lidt til højre"

#, fuzzy
#~ msgid "Move cursor southwest fine"
#~ msgstr "Flyt markøren lidt til venstre"

#, fuzzy
#~ msgid "Move cursor southeast fine"
#~ msgstr "Flyt markøren lidt til venstre"

#, fuzzy
#~ msgid "Move cursor center"
#~ msgstr "Flyt markøren til venstre"

#, fuzzy
#~ msgid "Move the cursor to the center of the screen"
#~ msgstr "Flyt markøren ét punkt til venstre."

#, fuzzy
#~ msgid "elliptical"
#~ msgstr "lodret"

#, fuzzy
#~ msgid "How windows being moved are animated"
#~ msgstr "Hæv vinduer når de bliver rullet ned."

#, fuzzy
#~ msgid "How windows being resized are animated"
#~ msgstr "Hæv vinduer når de bliver rullet ned."

#, fuzzy
#~ msgid "Raise windows when they are moved or resized."
#~ msgstr "Hæv vinduer når de modtager fokus."

#~ msgid "Show current position of windows while moving."
#~ msgstr "Vis positionen for vinduerne ved flytning."

#~ msgid "Show current dimensions of windows while resizing."
#~ msgstr "Vis dimensioner for vinduer ved ændring af størrelse."

#, fuzzy
#~ msgid "border"
#~ msgstr "Topkant"

#, fuzzy
#~ msgid "border-grab"
#~ msgstr "kant-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "How to choose window edges when resizing."
#~ msgstr "Vis dimensioner for vinduer ved ændring af størrelse."

#~ msgid ""
#~ "Distance in pixels before window edges align with each other.\n"
#~ "\n"
#~ "When moving a window, this option lets you align one of its edges with an "
#~ "edge of another window."
#~ msgstr ""
#~ "Afstand i punkter før vindueskanter justeres med hinanden.\n"
#~ "\n"
#~ "Ved flytning af et vindue lader dette dig justere en af dets kanter med "
#~ "kanten på et andet vindue."

#, fuzzy
#~ msgid "Move window center"
#~ msgstr "Flyt vindue til næste visningsområde"

#~ msgid "Move window interactively"
#~ msgstr "Flyt vindue interaktivt"

#, fuzzy
#~ msgid "Move the window interactively, with mouse or keyboard."
#~ msgstr "Flyt vinduet interaktivt vha. musen."

#~ msgid "Resize window interactively"
#~ msgstr "Forstør/formindsk vindue interaktivt"

#, fuzzy
#~ msgid "Resize the window interactively, with mouse or keyboard."
#~ msgstr "Forstør/formindsk vinduet interaktivt vha. musen."

#~ msgid "Move selected window"
#~ msgstr "Flyt valgte vinduer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wait for the user to select a window, then interactively move\n"
#~ "that window."
#~ msgstr "Vent på at der vælges et vindue og flyt det så interaktivt."

#~ msgid "Resize selected window"
#~ msgstr "Forstør/formindsk valgte vinduer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wait for the user to select a window, then interactively resize\n"
#~ "that window."
#~ msgstr ""
#~ "Vent på at der vælges et vindue og ændr så størrelsen på det interaktivt."

#, fuzzy
#~ msgid "Double window size"
#~ msgstr "Skift mellem om vinduet er klæbrigt"

#, fuzzy
#~ msgid "Halve window size"
#~ msgstr "Gør vindue klæbrigt"

#~ msgid "Raise and pass through click"
#~ msgstr "Hæv og videresend klik"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Raise the window that received the current event, then replay any "
#~ "pointer\n"
#~ "events that invoked the command."
#~ msgstr ""
#~ "Hæv vinduet som modtog den nuværende handling sammen med dets\n"
#~ "midlertidige vinduer og genafspil derefter alle markørhandlinger som\n"
#~ "startede kommandoen."

#~ msgid "Raise and pass through click if focused"
#~ msgstr "Hæv og videresend klik hvis har fokus"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Raise the window that received the current event (if it's focused), then\n"
#~ "replay any pointer events that invoked the command."
#~ msgstr ""
#~ "Hæv vinduet som modtog den nuværende handling sammen med dets\n"
#~ "midlertidige vinduer og genafspil derefter alle markørhandlinger som\n"
#~ "startede kommandoen."

#~ msgid "Raise or pass through click"
#~ msgstr "Hæv eller videresend klik"

#~ msgid "Raise window and pass through click"
#~ msgstr "Hæv vindue og videresend klik"

#~ msgid "Raise group and pass through click"
#~ msgstr "Hæv gruppe og videresend klik"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Raise the group of windows that received the current event, then replay\n"
#~ "any pointer events that invoked the command."
#~ msgstr ""
#~ "Hæv vinduet som modtog den nuværende handling sammen med dets\n"
#~ "midlertidige vinduer og genafspil derefter alle markørhandlinger som\n"
#~ "startede kommandoen."

#~ msgid "Raise transients and pass through click"
#~ msgstr "Hæv midlertidige vinduer og videresend klik"

#~ msgid ""
#~ "Raise the window that received the current event and any transients it\n"
#~ "has, then replay any pointer events that invoked the command."
#~ msgstr ""
#~ "Hæv vinduet som modtog den nuværende handling sammen med dets\n"
#~ "midlertidige vinduer og genafspil derefter alle markørhandlinger som\n"
#~ "startede kommandoen."

#, fuzzy
#~ msgid "Shrink window left"
#~ msgstr "Flyt vindue mod venstre"

#, fuzzy
#~ msgid "Shrink window right"
#~ msgstr "Flyt vindue mod højre"

#, fuzzy
#~ msgid "Shrink window up"
#~ msgstr "Flyt vindue opad"

#, fuzzy
#~ msgid "Shrink window down"
#~ msgstr "Flyt vindue nedad"

#, fuzzy
#~ msgid "Yank window left"
#~ msgstr "Indpas vindue mod venstre"

#, fuzzy
#~ msgid "Yank window right"
#~ msgstr "Indpas vindue mod højre"

#, fuzzy
#~ msgid "Yank window up"
#~ msgstr "Indpas vindue opad"

#, fuzzy
#~ msgid "Yank window down"
#~ msgstr "Indpas vindue nedad"

#~ msgid "Size window add row"
#~ msgstr "Tilføj række for vindue"

#~ msgid "Increase the size of the current window by one row."
#~ msgstr "Forstør det aktive vindue med en række."

#~ msgid "Size window subtract row"
#~ msgstr "Fratræk række for vindue"

#~ msgid "Decrease the size of the current window by one row."
#~ msgstr "Formindsk det aktive vindue med en række."

#~ msgid "Size window add column"
#~ msgstr "Tilføj kolonne for vindue"

#~ msgid "Increase the size of the current window by one column."
#~ msgstr "Forstør det aktive vindue med en kolonne."

#~ msgid "Size window subtract column"
#~ msgstr "Fratræk kolonne for vindue"

#~ msgid "Decrease the size of the current window by one column."
#~ msgstr "Formindsk det aktive vindue med en kolonne."

#~ msgid "Slide window left"
#~ msgstr "Flyt vindue mod venstre"

#~ msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the left."
#~ msgstr "Flyt vinduet `slide-window-increment' punkter til venstre."

#~ msgid "Slide window right"
#~ msgstr "Flyt vindue mod højre"

#~ msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the right."
#~ msgstr "Flyt vinduet `slide-window-increment' punkter til højre."

#~ msgid "Slide window up"
#~ msgstr "Flyt vindue opad"

#~ msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels upwards."
#~ msgstr "Flyt vinduet `slide-window-increment' punkter opad."

#~ msgid "Slide window down"
#~ msgstr "Flyt vindue nedad"

#~ msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels downwards."
#~ msgstr "Flyt vinduet `slide-window-increment' punkter nedad."

#~ msgid "Slide group left"
#~ msgstr "Flyt gruppen mod venstre"

#~ msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the left."
#~ msgstr "Flyt vinduesgruppen `slide-window-increment' punkter til venstre."

#~ msgid "Slide group right"
#~ msgstr "Flyt gruppen mod højre"

#~ msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the right."
#~ msgstr "Flyt vinduesgruppen `slide-window-increment' punkter til højre."

#~ msgid "Slide group up"
#~ msgstr "Flyt gruppen opad"

#~ msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels upwards."
#~ msgstr "Flyt vinduesgruppen `slide-window-increment' punkter opad."

#~ msgid "Slide group down"
#~ msgstr "Flyt gruppen nedad"

#~ msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels downwards."
#~ msgstr "Flyt vinduesgruppen `slide-window-increment' punkter nedad."

#, fuzzy
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Vis menuen til at starte programmer fra."

#~ msgid "The program launched by the `xterm' command."
#~ msgstr "Det program som køres af 'xterm'-kommandoen."

#, fuzzy
#~ msgid "The program launched by the `browser' command."
#~ msgstr "Det program som køres af 'xterm'-kommandoen."

#~ msgid "Xterm"
#~ msgstr "X-terminal"

#~ msgid "Start a new xterm."
#~ msgstr "Start en ny X-terminal."

#, fuzzy
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Gennemse..."

#, fuzzy
#~ msgid "Start a new browser instance"
#~ msgstr "Start en ny X-terminal."

#, fuzzy
#~ msgid "View clipboard"
#~ msgstr "Visningsområde"

#~ msgid "Move viewport next"
#~ msgstr "Flyt til næste visningsområde"

#~ msgid "Move to the next viewport."
#~ msgstr "Flyt til det næste visningsområde."

#~ msgid "Move viewport previous"
#~ msgstr "Flyt til forrige visningsområde"

#~ msgid "Move to the previous viewport."
#~ msgstr "Flyt til det forrige visningsområde."

#~ msgid "Move window previous"
#~ msgstr "Flyt vindue til forrige visningsområde"

#~ msgid "Move the window to the previous viewport."
#~ msgstr "Flyt vinduet til det forrige visningsområde."

#~ msgid "Move window next"
#~ msgstr "Flyt vindue til næste visningsområde"

#, fuzzy
#~ msgid "Move the window to the next viewport."
#~ msgstr "Flyt vinduet til det forrige visningsområde."

# håber dette er rigtigt
#~ msgid "Set viewport linear"
#~ msgstr "Sæt visningsområde ved lineær adressering"

#~ msgid "Set window viewport linear"
#~ msgstr "Sæt vinduets visningsområde vha. lineær adressering"

#~ msgid "Display window names and icons while cycling through windows."
#~ msgstr "Vis vinduesnavne og ikoner når der skiftes mellem vinduer."

#~ msgid "Include iconified windows when cycling."
#~ msgstr "Medtag minimerede vinduer under gennemgang."

#~ msgid "Include windows on all workspaces when cycling."
#~ msgstr "Medtag vinduer på alle arbejdsområder under gennemgang."

#~ msgid "Include windows on all viewports when cycling."
#~ msgstr "Medtag vinduer på alle visningsområder under gennemgang."

#, fuzzy
#~ msgid "Raise windows while they're temporarily selected during cycling."
#~ msgstr "Hæv vinduer når de modtager fokus."

#~ msgid "cycle-keymap"
#~ msgstr "gennemgang-tastekombinationsliste"

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active only during window cycling operations."
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder mens der "
#~ "skiftes mellem vinduer."

#~ msgid "Call command"
#~ msgstr "Kald kommando"

#~ msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG."
#~ msgstr "Kald kommandoen NAVN; evt. med præfiksparameteren PFX-PAR."

#~ msgid "Run shell command"
#~ msgstr "Kør skalkommando."

#~ msgid "Execute the given shell command."
#~ msgstr "Kør den angivne skalkommando."

#~ msgid "Command sequence"
#~ msgstr "Kommandosekvens"

#~ msgid "Invoke the list of commands, one by one."
#~ msgstr "Kør listen af kommandoer, én efter én."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Genstart"

#~ msgid "Destroy window"
#~ msgstr "Dræb vindue"

#~ msgid "Kill client"
#~ msgstr "Dræb klient"

#~ msgid "No operation"
#~ msgstr "Ingen operation"

#~ msgid "Call command with output to screen"
#~ msgstr "Kald kommando hvor uddata bliver sendt til skærmen"

#~ msgid ""
#~ "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen."
#~ msgstr "Spørg efter en kommando, udfør den, og udskriv uddata på skærmen."

#~ msgid "Move/Resize"
#~ msgstr "Flytning/størrelsesændring"

#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Arbejdsområder"

# ditto
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Genveje"

#, fuzzy
#~ msgid "Mini/Maximizing"
#~ msgstr "Maksimering/minimering"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Indstillinger"

#~ msgid "3d hack"
#~ msgstr "3d-hack"

#, fuzzy
#~ msgid "Update apps menu"
#~ msgstr "Vis programmenu"

#~ msgid "Play sound effects for window events."
#~ msgstr "Afspil lydeffekter ved vindueshændelser"

#~ msgid "Auto-Raise"
#~ msgstr "Auto-hæv"

#, fuzzy
#~ msgid "Raise windows when they are focused."
#~ msgstr "Hæv vinduer når de bliver rullet ned."

#~ msgid "Delay in milliseconds until focused windows are raised."
#~ msgstr "Pause i millisekunder inden fokuserede vinduer hæves."

#~ msgid "Edge Flipping"
#~ msgstr "Kantskiftning"

#~ msgid "Select the next desktop when the pointer hits screen edge."
#~ msgstr "Skift til det næste område når markøren rammer skærmkanten."

#~ msgid "viewport"
#~ msgstr "visningsområde"

#~ msgid "workspace"
#~ msgstr "arbejdsområde"

#~ msgid "Hitting the screen edge selects the next: \\w"
#~ msgstr "Når skærmkanten rammes vælges næste: \\w"

#~ msgid "Only flip when interactively moving a window."
#~ msgstr "Skift kun under interaktiv flytning af vinduer."

#~ msgid "Beep when errors occur."
#~ msgstr "Bip ved fejl."

#~ msgid "nowhere"
#~ msgstr "ingen steder"

#~ msgid "screen"
#~ msgstr "skærm"

#~ msgid "standard-error"
#~ msgstr "standard-fejl"

#, fuzzy
#~ msgid "both"
#~ msgstr "ikke"

#~ msgid "Display error messages to: \\w"
#~ msgstr "Send fejlbeskeder til: \\w"

#~ msgid "Display errors"
#~ msgstr "Vis fejl"

#~ msgid "Display all errors that have occurred to the screen."
#~ msgstr "Vis alle de fejl der er sket på skærmen."

#, fuzzy
#~ msgid "Infinite Desktop"
#~ msgstr "Fokusér skrivebord"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount to move the workspace."
#~ msgstr "Send til næste arbejdsområde"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount to move the cursor after moving the workspace."
#~ msgstr "Flyt det aktive vindue til det n'te arbejdsområde."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Ikonnavn"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rolle"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vært"

#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Lokale"

#~ msgid "Ignore program position"
#~ msgstr "Ignorér programposition"

#~ msgid "Place mode"
#~ msgstr "Placeringstilstand"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"

#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioner"

#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Arbejdsområde"

#~ msgid "Viewport"
#~ msgstr "Visningsområde"

#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Dybde"

#~ msgid "Placement weight"
#~ msgstr "Placeringstyngde"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed position"
#~ msgstr "Position"

#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Maksimeret"

#, fuzzy
#~ msgid "New workspace"
#~ msgstr "Næste arbejdsområde"

#, fuzzy
#~ msgid "New viewport"
#~ msgstr "visningsområde"

#~ msgid "Raise on focus"
#~ msgstr "Hæv ved fokusering"

#~ msgid "Focus when mapped"
#~ msgstr "Fokusér når startet"

#~ msgid "Never focus"
#~ msgstr "Modtag aldrig fokus"

#~ msgid "Focus click through"
#~ msgstr "Videresend klik"

#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Fokuseringstilstand"

#~ msgid "Frame type"
#~ msgstr "Rammet_ype"

#~ msgid "Frame style"
#~ msgstr "_Rammestil"

#~ msgid "Avoid"
#~ msgstr "Undgå"

#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoreret"

#~ msgid "Iconified"
#~ msgstr "Minimeret"

#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Oprullet"

#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Klæbrigt"

#~ msgid "Sticky viewport"
#~ msgstr "Klæbrigt visningsområde"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"

#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Afgrupperet"

#~ msgid "Cycle skip"
#~ msgstr "Spring over i gennemgang"

#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Spring over til vinduesliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Task list skip"
#~ msgstr "Spring over til vinduesliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Never maximize"
#~ msgstr "Gend_an"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "skærm"

#~ msgid "Unique name"
#~ msgstr "Unikt navn"

#~ msgid "Auto gravity"
#~ msgstr "Automatisk tyngde"

#~ msgid "Shade hover"
#~ msgstr "Smart nedrulning"

#~ msgid "Transients above"
#~ msgstr "Midlertidige vinduer over"

#~ msgid "Ignore stacking requests"
#~ msgstr "Ignorér stablingsforespørgsler"

#, fuzzy
#~ msgid "Window name"
#~ msgstr "Vindue:"

#~ msgid "Shade Hover"
#~ msgstr "Smart nedrulning"

#~ msgid ""
#~ "Enable shade-hover mode.\n"
#~ "\n"
#~ "(Temporarily unshades windows while the mouse pointer is over them.)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér automatisk nedrulning.\n"
#~ "\n"
#~ "(nedruller vinduer midlertidigt når markøren er over dem)"

#~ msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
#~ msgstr "Pause i millisekunder før nedrulning af vinduer."

#~ msgid "Raise windows when they are unshaded."
#~ msgstr "Hæv vinduer når de bliver rullet ned."

#~ msgid "Display tooltips for window frames."
#~ msgstr "Vis værktøjstip til vinduesrammer."

#~ msgid "Show full documentation in tooltips."
#~ msgstr "Vis fuld dokumentation i værktøjstip."

#, fuzzy
#~ msgid "Number of milliseconds before displaying tooltips."
#~ msgstr "Pause i millisekunder før nedrulning af vinduer."

#, fuzzy
#~ msgid "Number of milliseconds before removing tooltips."
#~ msgstr "Pause i millisekunder før nedrulning af vinduer."

#~ msgid "Automatically remember window positions."
#~ msgstr "Husk automatisk vinduespositioner."

#~ msgid "Automatically remember window sizes."
#~ msgstr "Husk automatisk vinduesstørrelser."

#~ msgid "Automatically remember other window attributes."
#~ msgstr "Husk automatisk andre vinduesegenskaber."

#~ msgid "Don't automatically remember details of transient windows."
#~ msgstr "Husk ikke automatisk detaljer om midlertidige vinduer."

#~ msgid "Window history save position"
#~ msgstr "Gem position i vindueshistorie"

#~ msgid "Remember the current position of the focused window."
#~ msgstr "Husk positionen af vinduet med fokus."

#~ msgid "Window history save dimensions"
#~ msgstr "Gem størrelse i vindueshistorie"

#~ msgid "Remember the current dimensions of the focused window."
#~ msgstr "Husk størrelsen af vinduet med fokus."

#~ msgid "Window history save attributes"
#~ msgstr "Gem egenskaber i vindueshistorie"

#~ msgid "Remember the current attributes of the focused window."
#~ msgstr "Husk egenskaberne for vinduet med fokus."

#~ msgid "Window history forget"
#~ msgstr "Glem vindues historie"

#~ msgid "Forget any persistent state associated with the current window."
#~ msgstr "Glem alle overlevende oplysninger om det aktive vindue."

#~ msgid "Window history clear"
#~ msgstr "Ryd vindueshistorie"

#~ msgid "Forget all saved window history."
#~ msgstr "Glem alt gemt vindueshistorie"

#~ msgid "Workspace down"
#~ msgstr "Arbejdsområde ned"

#~ msgid "View the workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Vis arbejdsområdet under det aktive"

#~ msgid "Workspace up"
#~ msgstr "Arbejdsområde op"

#~ msgid "View the workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Vis arbejdsområdet over det aktive"

#~ msgid "Workspace left"
#~ msgstr "Arbejdsområde til venstre"

#~ msgid "View the workspace to the left of the current workspace"
#~ msgstr "Vis arbejdsområdet til venstre for det aktive"

#~ msgid "Workspace right"
#~ msgstr "Arbejdsområde til højre"

#~ msgid "View the workspace to the right of the current workspace"
#~ msgstr "Vis arbejdsområdet til højre for det aktive"

#~ msgid "Send to workspace down"
#~ msgstr "Send til arbejdsområde under"

#~ msgid "Send window to the workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Send vindue til arbejdsområdet under det aktive"

#~ msgid "Send to workspace up"
#~ msgstr "Send til arbejdsområde over"

#~ msgid "Send window to the workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Send vindue til arbejdsområdet over det aktive"

#~ msgid "Send to workspace left"
#~ msgstr "Send til venstre arbejdsområde "

#~ msgid "Send window to the workspace left of the current workspace"
#~ msgstr "Send vindue til arbejdsområdet til venstre for det aktive"

#~ msgid "Send to workspace right"
#~ msgstr "Send til højre arbejdsområde "

#~ msgid "Send window to the workspace right of the current workspace"
#~ msgstr "Send vindue til arbejdsområdet til højre for det aktive"

#~ msgid "When does the mouse pointer affect the input focus."
#~ msgstr "Hvornår musemarkøren påvirker tastaturfokuset."

#~ msgid "Click-to-focus mode passes the click through to the application."
#~ msgstr "Videregiver fokuseringsklikket til vinduet."

#, fuzzy
#~ msgid "Whether focusing a window doesn't change it's position in the stack."
#~ msgstr "Sænk vinduet til den lavest tilladte position i stablingsordenen."

#~ msgid "Default frame style:"
#~ msgstr "Automatisk valgt rammestil:"

#~ msgid "Automatically reload themes when they are updated."
#~ msgstr "Genindlæs automatisk temaer hvis de bliver opdateret."

#~ msgid "Default font: \\w"
#~ msgstr "Standard-skrifttype: \\w"

#~ msgid "Edit frame style"
#~ msgstr "Rediger rammestil"

#~ msgid "global-keymap"
#~ msgstr "global-tastekombinationsliste"

#~ msgid "Keymap containing bindings active anywhere."
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder alle steder"

#~ msgid "window-keymap"
#~ msgstr "vindue-tastekombinationsliste"

#~ msgid "Keymap containing bindings active when a client window is focused."
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder for et "
#~ "klientvindue med fokus."

#~ msgid "root-window-keymap"
#~ msgstr "rod-vindue-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the root window\n"
#~ "(or when no window is focused)."
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "befinder sig\n"
#~ "i rod-vinduet (eller når ingen vinduer har fokus)."

#~ msgid "title-keymap"
#~ msgstr "titel-tastekombinationsliste"

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
#~ "a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "er over\n"
#~ "titlen på et vindue (i denne liste bliver kun musebindinger brugt)."

#~ msgid "border-keymap"
#~ msgstr "kant-tastekombinationsliste"

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
#~ "a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "er over\n"
#~ "kanten på et vindue (i denne liste bliver kun musebindinger brugt)."

#~ msgid "close-button-keymap"
#~ msgstr "lukknap-tastekombinationsliste"

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the close "
#~ "button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "er over\n"
#~ "luk-knappen på et vindue (i denne liste bliver kun musebindinger brugt)."

#~ msgid "iconify-button-keymap"
#~ msgstr "minimérknap-tastekombinationsliste"

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n"
#~ "button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "er over\n"
#~ "minimeringsknappen på et vindue (i denne liste bliver kun musebindinger "
#~ "brugt)."

#~ msgid "maximize-button-keymap"
#~ msgstr "maksimérknap-tastekombinationsliste"

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n"
#~ "button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "er over\n"
#~ "maksimeringsknappen på et vindue (i denne liste bliver kun musebindinger "
#~ "brugt)."

#~ msgid "menu-button-keymap"
#~ msgstr "menuknap-tastekombinationsliste"

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "er over\n"
#~ "menuknappen på et vindue (i denne liste bliver kun musebindinger brugt)."

#~ msgid "shade-button-keymap"
#~ msgstr "oprulningsknap-tastekombinationsliste"

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade "
#~ "button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "er over\n"
#~ "op-/nedrulningsknappen på et vindue (i denne liste bliver kun "
#~ "musebindinger brugt)."

#, fuzzy
#~ msgid "sticky-button-keymap"
#~ msgstr "minimérknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the sticky "
#~ "button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "er over\n"
#~ "luk-knappen på et vindue (i denne liste bliver kun musebindinger brugt)."

#, fuzzy
#~ msgid "lock-button-keymap"
#~ msgstr "lukknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the lock button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "er over\n"
#~ "luk-knappen på et vindue (i denne liste bliver kun musebindinger brugt)."

#, fuzzy
#~ msgid "rename-button-keymap"
#~ msgstr "menuknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the rename "
#~ "button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "er over\n"
#~ "menuknappen på et vindue (i denne liste bliver kun musebindinger brugt)."

#, fuzzy
#~ msgid "move-resize-button-keymap"
#~ msgstr "lukknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the move/resize "
#~ "button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "er over\n"
#~ "luk-knappen på et vindue (i denne liste bliver kun musebindinger brugt)."

#, fuzzy
#~ msgid "raise-lower-button-keymap"
#~ msgstr "lukknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the raise/lower "
#~ "button\n"
#~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "er over\n"
#~ "luk-knappen på et vindue (i denne liste bliver kun musebindinger brugt)."

#~ msgid "Modifier key(s) used for default shortcuts."
#~ msgstr "Modificeringstaster til standardgenveje i vindueshåndteringen."

#~ msgid "Popup window menu"
#~ msgstr "Vis vinduesmenu"

#~ msgid "Display the menu listing all window operations."
#~ msgstr "Vis menu med alle vindueoperationer."

#~ msgid "Popup root menu"
#~ msgstr "Vis rodmenu"

#~ msgid "Display the main menu."
#~ msgstr "Vis hovedmenuen."

#~ msgid "Popup apps menu"
#~ msgstr "Vis programmenu"

#~ msgid "Display the applications menu."
#~ msgstr "Vis menuen til at starte programmer fra."

#, fuzzy
#~ msgid "Distance between successive placements in `stagger' placement mode."
#~ msgstr ""
#~ "Afstand mellem efterfølgende placeringer i 'stagger'-placeringstilstand."

#~ msgid "Method of placing windows: \\w"
#~ msgstr "Metode til placering af vinduer: \\w"

#~ msgid "Method of placing dialog windows: \\w"
#~ msgstr "Metode til placering af meddelelsesvinduer: \\w"

#~ msgid "Stacking"
#~ msgstr "Sta_bling"

#~ msgid "parents"
#~ msgstr "forældre"

#~ msgid "Keep transient windows stacked above: \\w"
#~ msgstr "Sørg for at midlertidige vinduer er stablet over: \\w"

#~ msgid "Raise single window"
#~ msgstr "Hæv enkelt vindue"

#~ msgid ""
#~ "Raise the window to its highest allowed position in the stacking order."
#~ msgstr "Hæv vinduet til den øverst tilladte position i stabelordenen."

#~ msgid "Lower single window"
#~ msgstr "Sænk enkelt vindue"

#~ msgid ""
#~ "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking order."
#~ msgstr "Sænk vinduet til den lavest tilladte position i stablingsordenen."

#~ msgid "Raise lower single window"
#~ msgstr "Hæv/sænk enkelt vindue"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
#~ "lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis vinduet er på dets højeste mulige position, så sænk det til dets\n"
#~ "lavest mulige position. Ellers hæv det så langt som tilladt. �ndrer\n"
#~ "også niveauet for alle dets midlertidige vinduer."

#~ msgid "Raise window depth"
#~ msgstr "Hæv vinduesdybde"

#~ msgid "Put the window in the stacking level above its current level."
#~ msgstr "Placér vinduet i stablingsniveauet over dets nuværende niveau."

#~ msgid "Lower window depth"
#~ msgstr "Sænk vinduesdybde"

#~ msgid "Put the window in the stacking level beneath its current level."
#~ msgstr "Placér vinduet i stablingsniveauet under dets nuværende niveau."

#~ msgid "transients"
#~ msgstr "midlertidige vinduer"

#~ msgid "group"
#~ msgstr "gruppen"

#~ msgid "Minimizing a window also removes its: \\w"
#~ msgstr "Minimering af et vindue fjerner også dets: \\w"

#~ msgid "Unminimizing a window also restores its: \\w"
#~ msgstr "Gendannelse af et vindue gendanner også dets: \\w"

#~ msgid "Iconify window"
#~ msgstr "Minimér vindue"

#~ msgid "Minimize the window."
#~ msgstr "Minimér vinduet."

#~ msgid "Uniconify window"
#~ msgstr "Gendan vindue"

#~ msgid "Restore the window from its minimized state."
#~ msgstr "Gendan vinduet fra dets minimerede tilstand."

#~ msgid "Toggle window iconified"
#~ msgstr "Skift mellem minimeringstilstand"

# W er overflødigt (sammenlign andre tekster)
#~ msgid "Toggle the iconification of window W."
#~ msgstr "Skift mellem minimering af vinduet."

#~ msgid "Iconify workspace windows"
#~ msgstr "Minimér arbejdsområdets vinduer"

#~ msgid "Minimize all windows on the current workspace."
#~ msgstr "Minimér alle vinduer i det aktive arbejdsområde."

#~ msgid "Make window sticky"
#~ msgstr "Gør vindue klæbrigt"

#~ msgid "Make window unsticky"
#~ msgstr "Fjern vinduets klæbrighed"

#~ msgid "Toggle window sticky"
#~ msgstr "Skift mellem om vinduet er klæbrigt"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle the `stickiness' of the window--whether or not it is a member of\n"
#~ "all workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverer/deaktiverer vinduets klæbrighed - med andre ord om det er "
#~ "medlem af alle arbejdsområder."

#~ msgid "Make window ignored"
#~ msgstr "Ignorér vindue"

#~ msgid "Ignore the window."
#~ msgstr "Ignorér vinduet."

#~ msgid "Make window not ignored"
#~ msgstr "Undlad at ignorere vindue"

#~ msgid "Unignore the window."
#~ msgstr "Undlader at ignorere vinduet."

#~ msgid "Toggle window ignored"
#~ msgstr "Skift mellem om vindue er ignoreret"

#~ msgid "Toggle whether a window is ignored or not."
#~ msgstr "Skift mellem om vinduet er ignoreret eller ej."

#~ msgid "Toggle window never focus"
#~ msgstr "Skift mellem aldrig at give fokus til vindue"

#~ msgid "Toggle whether a window is focusable or not."
#~ msgstr "Skift mellem om vinduet kan fokuseres eller ej."

#~ msgid "Toggle window cycle skip"
#~ msgstr "Skift mellem overspring ved vinduesgennemgang"

#~ msgid "Toggle whether a window is ignored while window cycling."
#~ msgstr ""
#~ "Skift mellem om vinduet ignoreres når der skiftes mellem vinduer eller ej."

#~ msgid "Toggle window list skip"
#~ msgstr "Skift mellem om vinduet er i vindueslisten"

#~ msgid "Toggle whether a window will be include in the window list."
#~ msgstr "Skift mellem om vinduet kommer med i vindueslisten eller ej."

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle task list skip"
#~ msgstr "Skift mellem om vinduet er i vindueslisten"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle whether a window will be included in the task-list."
#~ msgstr "Skift mellem om vinduet kommer med i vindueslisten eller ej."

#~ msgid "Lock position and size while windows are maximized."
#~ msgstr "Lås position og størrelse mens vinduer er maksimeret."

#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Maksimér vindue"

#~ msgid "Maximize the dimensions of the window."
#~ msgstr "Maksimér vinduesstørrelsen."

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Afmaksimér vindue"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Restore the dimensions of the window to its original,\n"
#~ "unmaximized, state."
#~ msgstr "Gendan til vinduets oprindelige ikke-maksimerede størrelse."

#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Maksimér vindue lodret"

#~ msgid "Maximize the vertical dimension of the window."
#~ msgstr "Maksimér den lodrette vinduesstørrelse."

#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Maksimér vindue vandret"

#~ msgid "Maximize the horizontal dimension of the window."
#~ msgstr "Maksimér den vandrette vinduesstørrelse."

#~ msgid "Maximize window toggle"
#~ msgstr "Skift mellem maksimeret tilstand"

#~ msgid "Toggle the state of the window between maximized and unmaximized."
#~ msgstr "Skift vinduets tilstand mellem maksimeret og gendannet."

#~ msgid "Maximize window horizontally toggle"
#~ msgstr "Skift mellem maksimeret tilstand vandret"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between horizontally maximized and\n"
#~ "unmaximized."
#~ msgstr "Skift vinduets tilstand mellem vandret maksimeret og gendannet."

#~ msgid "Maximize window vertically toggle"
#~ msgstr "Skift mellem maksimeret tilstand lodret"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between vertically maximized and\n"
#~ "unmaximized."
#~ msgstr "Skift vinduets tilstand mellem maksimeret og gendannet."

#~ msgid "Maximize fill window"
#~ msgstr "Maksimér vinduesudfyldning"

#~ msgid "Maximize the window without obscuring any other windows."
#~ msgstr "Maksimér vinduet uden at dække andre vinduer."

#~ msgid "Maximize fill window vertically"
#~ msgstr "Maksimér vinduesudfyldning lodret"

#~ msgid "Maximize the window vertically without obscuring any other windows."
#~ msgstr "Maksimér vinduet lodret uden at dække andre vinduer."

#~ msgid "Maximize fill window horizontally"
#~ msgstr "Maksimér vinduesudfyldning vandret"

#~ msgid ""
#~ "Maximize the window horizontally without obscuring any other windows."
#~ msgstr "Maksimér vinduet vandret uden at dække andre vinduer."

#~ msgid "Maximize fill window toggle"
#~ msgstr "Skift mellem maksimeret vinduesudfyldningstilstand"

#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between maximized-filled and unmaximized."
#~ msgstr "Skift vinduets tilstand mellem maksimalt udfyldt og gendannet."

#~ msgid "Maximize fill window horizontally toggle"
#~ msgstr "Skift mellem maksimeret vinduesudfyldningstilstand vandret"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between horizontally maximized-filled and\n"
#~ "unmaximized."
#~ msgstr ""
#~ "Skift vinduets tilstand mellem maksimalt udfyldt vandret og gendannet."

#~ msgid "Maximize fill window vertically toggle"
#~ msgstr "Skift mellem maksimeret vinduesudfyldningstilstand lodret"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between vertically maximized-filled and\n"
#~ "unmaximized."
#~ msgstr "Skift vinduets tilstand mellem maksimalt udfyldt og gendannet."

#, fuzzy
#~ msgid "Maximize unframe"
#~ msgstr "Maksimér vindue"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximize reframe"
#~ msgstr "Maksimeret"

#~ msgid "Maximize window fullscreen"
#~ msgstr "Maksimér vindue til fuldskærm"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen maximize the window."
#~ msgstr "Minimér vinduet."

#~ msgid "Maximize window fullscreen toggle"
#~ msgstr "Skift mellem maksimeret fuldskærmstilstand"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between fullscreen maximized and\n"
#~ "unmaximized."
#~ msgstr "Skift vinduets tilstand mellem maksimeret og gendannet."

#, fuzzy
#~ msgid "Maximize window fullxinerama"
#~ msgstr "Maksimér vindue til fuldskærm"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen maximize the window across all Xinerama screens."
#~ msgstr "Minimér vinduet."

#, fuzzy
#~ msgid "Maximize window fullxinerama toggle"
#~ msgstr "Skift mellem maksimeret fuldskærmstilstand"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between fullscreen maximized\n"
#~ "across all Xinerama and unmaximized."
#~ msgstr "Skift vinduets tilstand mellem maksimalt udfyldt og gendannet."

#~ msgid "Shade window"
#~ msgstr "Oprul vindue"

#~ msgid "Display only the title bar of the window."
#~ msgstr "Vis kun vinduets titellinje."

#~ msgid "Unshade window"
#~ msgstr "Nedrul vindue"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the window is shaded (see `shade-window'), restore it to it's usual\n"
#~ "state."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis vinduet er oprullet (se 'shade-window'), rul det ned og gendan det."

#~ msgid "Toggle window shaded"
#~ msgstr "Skift mellem op-/nedrullet"

#~ msgid ""
#~ "Toggle the shaded (only the title bar is displayed) state of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Skift mellem oprullet (kun titellinje ses) og nedrullet tilstand for "
#~ "vinduet."

#~ msgid "Focus on application windows when they first appear."
#~ msgstr "Giv fokus til programvinduer når de vises første gang."

# se næste tekst for forklaring
#~ msgid "Raise window and transients"
#~ msgstr "Hæv vindue inkl. midlertidige undervinduer"

#~ msgid ""
#~ "Raise the current window to its highest allowed position in the stacking\n"
#~ "order. Also raise any transient windows that it has."
#~ msgstr ""
#~ "Hæv det nuværende vindue til dets højeste tilladte position i\n"
#~ "stablingsordenen, og hæv også alle dets midlertidige vinduer."

# se næste tekst for forklaring
#~ msgid "Lower window and transients"
#~ msgstr "Sænk vindue inkl. midlertidige undervinduer"

#~ msgid ""
#~ "Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking\n"
#~ "order. Also lower any transient windows that it has."
#~ msgstr ""
#~ "Sænk det nuværende vindue til dets laveste tilladte position i\n"
#~ "stablingsordenen, og sænk også dets midlertidige vinduer."

#~ msgid "Raise lower window and transients"
#~ msgstr "Hæv/sænk vindue inkl. midlertidige undervinduer"

#~ msgid ""
#~ "If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
#~ "lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed. Also "
#~ "changes\n"
#~ "the level of any transient windows it has."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis vinduet er på dets højeste mulige position, så sænk det til dets\n"
#~ "lavest mulige position. Ellers hæv det så langt som tilladt. �ndrer\n"
#~ "også niveauet for alle dets midlertidige vinduer."

#, fuzzy
#~ msgid "Raise Tabs on Hover"
#~ msgstr "Hæv ved fokusering"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab add to group"
#~ msgstr "Sænk gruppe"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab release window"
#~ msgstr "Fjern vindue"

#, fuzzy
#~ msgid "Release active window from its group"
#~ msgstr "Gendan vinduet fra dets minimerede tilstand."

#, fuzzy
#~ msgid "Tab raise left window"
#~ msgstr "Hæv/sænk vindue"

#, fuzzy
#~ msgid "Raise left window in current group"
#~ msgstr "Hæv/sænk vindue inkl. midlertidige undervinduer"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab raise right window"
#~ msgstr "Hæv enkelt vindue"

#, fuzzy
#~ msgid "Raise right window in current group"
#~ msgstr "Hæv/sænk vindue inkl. midlertidige undervinduer"

#~ msgid "Insert workspace"
#~ msgstr "Indsæt arbejdsområde"

#~ msgid "Unshade selected windows."
#~ msgstr "Nedrul valgte vinduer."

#~ msgid "Display window without focusing"
#~ msgstr "Vis vindue uden at give det fokus"

#~ msgid "Display the workspace/viewport containing the window W."
#~ msgstr "Vis arbejds-/visningsområdet indeholdende vinduet W."

#~ msgid "Display window"
#~ msgstr "Vis vindue"

#~ msgid "Display the workspace containing the window W, then focus on W."
#~ msgstr ""
#~ "Vis arbejdsområdet indeholdende vinduet W og giv derefter fokus til W."

#~ msgid "Gtkrc reload style"
#~ msgstr "Gtkrc-genindlæsningsstil"

#~ msgid "Reload the gtkrc settings."
#~ msgstr "Genindlæs gtkrc-indstillinger."

#~ msgid "Describe key"
#~ msgstr "Beskriv tast"

#~ msgid "Prompt for a key sequence, then print its binding."
#~ msgstr "Spørg efter en tastesekvens og udskriv derefter dets binding."

#~ msgid "Quote event"
#~ msgstr "Citér hændelse"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sends the next key event directly to the focused client window, ignoring\n"
#~ "any window manager bindings that it may have."
#~ msgstr ""
#~ "Send den næste tastehændelse direkte til klientvinduet med fokus idet\n"
#~ "enhver vindueshåndteringsbinding til hændelsen ignoreres."

#, fuzzy
#~ msgid "Mark window"
#~ msgstr "Indpas vindue opad"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmark window"
#~ msgstr "Nedrul vindue"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmark all windows"
#~ msgstr "Afmaksimér vindue"

#, fuzzy
#~ msgid "The program used to play audio samples."
#~ msgstr ""
#~ "Program til lydafspilning. Hvis ikke angivet, benyttes indbygget ESD-"
#~ "understøttelse "

#~ msgid "prompt-keymap"
#~ msgstr "indtastnings-tastekombinationsliste"

#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when reading a string from the user."
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når der "
#~ "indtastes tekst."

#~ msgid "When raising a window, also raise its: \\w"
#~ msgstr "Når et vindue hæves, hæves også dets \\w"

#~ msgid "Raise window"
#~ msgstr "Hæv vindue"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Raise the window to its highest allowed position in the stacking\n"
#~ "order."
#~ msgstr "Hæv vinduet til den øverst tilladte position i stabelordenen."

#~ msgid "Lower window"
#~ msgstr "Sænk vindue"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking\n"
#~ "order."
#~ msgstr "Sænk vinduet til den lavest tilladte position i stablingsordenen."

#~ msgid "Raise lower window"
#~ msgstr "Hæv/sænk vindue"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the window is at its highest possible position, then lower it\n"
#~ "to its lowest possible position. Otherwise raise it as far as\n"
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis vinduet er på dets højeste mulige position, så sænk det til dets\n"
#~ "lavest mulige position. Ellers hæv det så langt som tilladt. �ndrer\n"
#~ "også niveauet for alle dets midlertidige vinduer."

#, fuzzy
#~ msgid "Windows uniconify to the current viewport."
#~ msgstr "Send gruppe til det aktive visningsområde"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of steps for viewport scrolling."
#~ msgstr "Antal punkter markøren flyttes ved 'move-cursor-'-kommandoer."

#, fuzzy
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Indstillinger"

#~ msgid "Activate viewport"
#~ msgstr "Aktivér visningsområde"

#~ msgid "Select the specified viewport."
#~ msgstr "Vælg det angivne visningsområde."

#~ msgid "Activate viewport column"
#~ msgstr "Aktivér visningsområdekolonne."

#~ msgid "Select the specified viewport column."
#~ msgstr "Vælg den angivne visningsområdekolonne."

#~ msgid "Activate viewport row"
#~ msgstr "Aktivér visningsområderække."

#~ msgid "Select the specified viewport row."
#~ msgstr "Vælg den angivne visningsområderække."

#~ msgid "Move window to viewport"
#~ msgstr "Flyt vindue til visningsområde"

#~ msgid "Move the current window to the specified viewport."
#~ msgstr "Flyt det aktive vindue til det angivne visningsområde."

#~ msgid "Move viewport right"
#~ msgstr "Flyt visningsområde til højre"

#~ msgid "Move the viewport one screen to the right."
#~ msgstr "Flyt visningsområdet én skærm til højre."

#~ msgid "Move viewport left"
#~ msgstr "Flyt visningsområde til venstre"

#~ msgid "Move the viewport one screen to the left."
#~ msgstr "Flyt visningsområdet én skærm til venstre."

#~ msgid "Move viewport up"
#~ msgstr "Flyt visningsområde op"

#~ msgid "Move the viewport one screen up."
#~ msgstr "Flyt visningsområdet én skærm op."

#~ msgid "Move viewport down"
#~ msgstr "Flyt visningsområdet ned"

#~ msgid "Move the viewport one screen down."
#~ msgstr "Flyt visningsområdet én skærm ned."

#~ msgid "Move window right"
#~ msgstr "Flyt vindue til højre"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Move the window to the viewport on the right, and switch to that\n"
#~ "viewport."
#~ msgstr ""
#~ "Flyt vindueet til visningsområdet til højre, og skift til det "
#~ "visningsområde."

#~ msgid "Move window left"
#~ msgstr "Flyt vindue til venstre"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Move the window to the viewport on the left, and switch to that\n"
#~ "viewport."
#~ msgstr ""
#~ "Flyt vinduet til visningsområdet til venstre, og skift til det "
#~ "visningsområde."

#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Flyt vindue op"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Move the window to the viewport above, and switch to that\n"
#~ "viewport."
#~ msgstr ""
#~ "Flyt vinduet til visningsområdet ovenfor, og skift til det visningsområde."

#~ msgid "Move window down"
#~ msgstr "Flyt vindue op"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Move the window to the viewport below, and switch to that\n"
#~ "viewport."
#~ msgstr ""
#~ "Flyt vinduet til visningsområdet til nedenunder, og skift til det "
#~ "visningsområde."

#, fuzzy
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Handlinger"

#, fuzzy
#~ msgid "solid"
#~ msgstr "Undgå"

#, fuzzy
#~ msgid "Give focus to windows even when they haven't asked for it."
#~ msgstr "Hæv vinduer når de modtager fokus."

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to enable warping the cursor to windows."
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal stødes mod ignorerede vinduer ved forstørrelse og indpasning "
#~ "af vinduer."

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to not avoid ignored windows by default."
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal stødes mod ignorerede vinduer ved forstørrelse og indpasning "
#~ "af vinduer."

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to avoid any unspecified window by default."
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal stødes mod ignorerede vinduer ved forstørrelse og indpasning "
#~ "af vinduer."

#~ msgid "Focus desktop"
#~ msgstr "Fokusér skrivebord"

#~ msgid "Transfer input focus to the desktop window (if one exists)."
#~ msgstr "Overfør fokus til skrivebordsvinduet (hvis det eksisterer)."

#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Fjern vindue"

#~ msgid "Delete the window."
#~ msgstr "Fjern vinduet."

#~ msgid "Delete window safely"
#~ msgstr "Fjern vindue sikkert"

#~ msgid "Delete the window, or beep if the window can't be closed safely."
#~ msgstr "Fjern vinduet, eller bip hvis vinduet ikke kan lukkes sikkert."

#~ msgid "Uniquify window name"
#~ msgstr "Gør vinduets navn unikt"

#~ msgid "Force the current window to have a unique title."
#~ msgstr "Tving det aktive vindue til at have en unik titel."

#, fuzzy
#~ msgid "Rename window"
#~ msgstr "Hæv vindue"

#, fuzzy
#~ msgid "How to act when passing the first or last workspace."
#~ msgstr "Vis menu med alle arbejdsområder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How to act when passing the first or last workspace, while moving\n"
#~ "a window"
#~ msgstr "Vis menu med alle arbejdsområder."

#~ msgid "Popup workspace list"
#~ msgstr "Vis arbejdsområdeliste"

#~ msgid "Display the menu containing the list of all workspaces."
#~ msgstr "Vis menu med alle arbejdsområder."

#~ msgid "Popup window list"
#~ msgstr "Vis vinduesliste"

#~ msgid "Display the menu of all managed windows."
#~ msgstr "Vis menu med alle håndterede vinduer."

#~ msgid "Next workspace"
#~ msgstr "Næste arbejdsområde"

#~ msgid "Display the next workspace."
#~ msgstr "Vis næste arbejdsområde."

#~ msgid "Previous workspace"
#~ msgstr "Forrige arbejdsområde"

#~ msgid "Display the previous workspace."
#~ msgstr "Vis forrige arbejdsområde."

#~ msgid "Send to next workspace"
#~ msgstr "Send til næste arbejdsområde"

#~ msgid "Move the window to the next workspace."
#~ msgstr "Flyt vindue til næste arbejdsområde."

#~ msgid "Send to previous workspace"
#~ msgstr "Send til forrige arbejdsområde"

#~ msgid "Move the window to the previous workspace."
#~ msgstr "Flyt vindue til forrige arbejdsområde."

#~ msgid "Copy to next workspace"
#~ msgstr "Kopiér til næste arbejdsområde"

#~ msgid "Copy the window to the next workspace."
#~ msgstr "Kopiér vindue til næste arbejdsområde."

#~ msgid "Copy to previous workspace"
#~ msgstr "Kopiér til forrige arbejdsområde"

#~ msgid "Copy the window to the previous workspace."
#~ msgstr "Kopiér vindue til forrige arbejdsområde."

#~ msgid "Append workspace and send"
#~ msgstr "Tilføj arbejdsområde til slutningen og send vindue"

#~ msgid ""
#~ "Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it."
#~ msgstr ""
#~ "Opret et nyt arbejdsområde i slutningen af listen og flyt vinduet dertil."

#~ msgid "Prepend workspace and send"
#~ msgstr "Tilføj arbejdsområde til begyndelsen og send vindue"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create a new workspace at the start of the list, and move the\n"
#~ "window to it."
#~ msgstr ""
#~ "Opret et nyt arbejdsområde i starten af listen og flyt vinduet derhen."

#~ msgid "Merge next workspace"
#~ msgstr "Indflet næste arbejdsområde"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the "
#~ "next\n"
#~ "workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Fjern det aktive arbejdsområde. Dets medlemsvinduer flyttes til næste\n"
#~ "arbejdsområde."

#~ msgid "Merge previous workspace"
#~ msgstr "Indflet forrige arbejdsområde"

#~ msgid ""
#~ "Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n"
#~ "previous workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Fjern det aktive arbejdsområde. Dets medlemsvinduer flyttes til forrige\n"
#~ "arbejdsområde."

#~ msgid "Insert workspace after"
#~ msgstr "Indsæt arbejdsområde efter"

#~ msgid "Create a new workspace following the current workspace."
#~ msgstr "Opret et nyt arbejdsområde lige efter det aktive."

#~ msgid "Insert workspace before"
#~ msgstr "Indsæt arbejdsområde før"

#~ msgid "Create a new workspace before the current workspace."
#~ msgstr "Opret et nyt arbejdsområde lige før det aktive."

#~ msgid "Move workspace forwards"
#~ msgstr "Flyt arbejdsområde fremad"

#~ msgid "Move the current workspace one place to the right."
#~ msgstr "Flyt det aktive arbejdsområde en plads til højre."

#~ msgid "Move workspace backwards"
#~ msgstr "Flyt arbejdsområde tilbage"

#~ msgid "Move the current workspace one place to the left."
#~ msgstr "Flyt det aktive arbejdsområde en plads til venstre."

#~ msgid "Delete empty workspaces"
#~ msgstr "Fjern tomme arbejdsområder"

#~ msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows."
#~ msgstr "Fjern alle arbejdsområder som ikke indeholder nogen vinduer."

#~ msgid "Delete window instance"
#~ msgstr "Fjern vinduesinstans"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Remove the copy of the window on the current workspace. If this is the\n"
#~ "last instance remaining, then delete the actual window."
#~ msgstr ""
#~ "Fjern kopien af vinduet på det aktive arbejdsområde. Hvis dette er den\n"
#~ "sidste instans af vinduet, så fjern det helt."

#, fuzzy
#~ msgid "Show desktop"
#~ msgstr "Fokusér skrivebord"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide desktop"
#~ msgstr "Fokusér skrivebord"

#~ msgid "Activate workspace"
#~ msgstr "Aktivér arbejdsområde"

#~ msgid "Select the N'th workspace."
#~ msgstr "Vælg det n'te arbejdsområde."

#~ msgid "Send to workspace"
#~ msgstr "Send til arbejdsområde"

#, fuzzy
#~ msgid "Move the current window to the N'th workspace."
#~ msgstr "Kopier det aktive vindue til det n'te arbejdsområde."

#~ msgid "Copy to workspace"
#~ msgstr "Kopiér til arbejdsområde"

#~ msgid "Copy the current window to the N'th workspace."
#~ msgstr "Kopier det aktive vindue til det n'te arbejdsområde."

#~ msgid "Select workspace interactively"
#~ msgstr "Vælg arbejdsområde interaktivt"

#~ msgid "Prompt for a workspace and switch to it."
#~ msgstr "Spørg efter og skift til arbejdsområde."

#, fuzzy
#~ msgid "Display workspace name"
#~ msgstr "Navn på arbejdsområde"

#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Tilpasninger"

#~ msgid "Invoke the user-customization system."
#~ msgstr "Start indstillingssystemet."

#, fuzzy
#~ msgid "customize title position"
#~ msgstr "maksimérknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "gradient mode"
#~ msgstr "midlertidige vinduer"

#, fuzzy
#~ msgid "gradient color mode"
#~ msgstr "Overgangstema"

#, fuzzy
#~ msgid "customize button size"
#~ msgstr "maksimérknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "display window icon on menu button"
#~ msgstr "Vis vinduets ikon på dets menuknap."

#, fuzzy
#~ msgid "button position model"
#~ msgstr "Husk _position"

#, fuzzy
#~ msgid "customize sticky button keymap"
#~ msgstr "minimérknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "customize previous button keymap"
#~ msgstr "menuknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "customize next button keymap"
#~ msgstr "menuknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "customize configure button keymap"
#~ msgstr "menuknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "customize info button keymap"
#~ msgstr "minimérknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "customize always-on-top button keymap"
#~ msgstr "menuknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "customize look button keymap"
#~ msgstr "maksimérknap-tastekombinationsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "show window corners"
#~ msgstr "Forstør vindue nedad"

#, fuzzy
#~ msgid "fake shadow light source"
#~ msgstr "Ignorér vindue"

#~ msgid "Gnome toggle skip winlist"
#~ msgstr "Skift mellem at springe over i vinduesliste"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Slå Gnome SKIP_WINLIST-hintet til/fra for vinduet."

#~ msgid "Gnome set skip winlist"
#~ msgstr "Spring over i vinduesliste"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Aktivér Gnome SKIP_WINLIST-hintet for vinduet."

#~ msgid "Gnome clear skip winlist"
#~ msgstr "Spring ikke over i vinduesliste"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Deaktivér Gnome SKIP_WINLIST-hintet for vinduet."

#~ msgid "Gnome toggle skip tasklist"
#~ msgstr "Skift mellem at springe over i opgaveliste"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Slå Gnome SKIP_TASKLIST-hintet til/fra for vinduet"

#~ msgid "Gnome set skip tasklist"
#~ msgstr "Spring over i opgaveliste"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Aktivér Gnome SKIP_TASKLIST-hintet for vinduet."

#~ msgid "Gnome clear skip tasklist"
#~ msgstr "Spring ikke over i opgaveliste"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Deaktivér Gnome SKIP_TASKLIST-hintet for vinduet."

#~ msgid "Gnome logout"
#~ msgstr "Logud"

#~ msgid "Gnome www page"
#~ msgstr "Gnomes hjemmeside"

#~ msgid "Display the WWW page of the GNOME project."
#~ msgstr "Vis Gnome-projektets netsted."

#~ msgid "Gnome help browser"
#~ msgstr "Gnome-hjælpevejledning"

#~ msgid "Launch the GNOME help browser."
#~ msgstr "Start hjælpevejledningen til Gnome"

#~ msgid "Gnome about"
#~ msgstr "Om Gnome..."

#~ msgid "Launch the GNOME about dialog."
#~ msgstr "Start 'Om Gnome...'-vinduet"

#, fuzzy
#~ msgid "Grows window upwards until it `bumps into' another window."
#~ msgstr ""
#~ "Forstørrer vinduet nedad indtil det rammer et andet vindue.\n"
#~ "Se 'grow-window-up'."

#, fuzzy
#~ msgid "Moves window upwards until it `bumps into' another window."
#~ msgstr ""
#~ "Flytter vinduet nedad indtil det rammer et andet vindue.\n"
#~ "Se 'pack-window-up'."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Raise the window that received the current event, then replay any pointer"
#~ msgstr ""
#~ "Hæv vinduet som modtog den nuværende handling og genafspil derefter\n"
#~ "alle markørhandlinger som startede kommandoen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Raise the window that received the current event (if it's focused), then"
#~ msgstr ""
#~ "Hæv vinduet som modtog den nuværende handling (hvis det har fokus)\n"
#~ "og genafspil derefter alle markørhandlinger som startede kommandoen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Raise the group of windows that received the current event, then replay"
#~ msgstr ""
#~ "Hæv den gruppe af vinduer som modtog den nuværende handling og\n"
#~ "genafspil derefter alle markørhandlinger som startede kommandoen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Raise the window that received the current event and any transients it"
#~ msgstr ""
#~ "Hæv vinduet som modtog den nuværende handling og genafspil derefter\n"
#~ "alle markørhandlinger som startede kommandoen."

#~ msgid "GNOME WWW..."
#~ msgstr "Gnomes netsted..."

#~ msgid "Gnome menus update"
#~ msgstr "Opdatér Gnome menuer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "befinder sig\n"
#~ "i rod-vinduet (eller når ingen vinduer har fokus)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "befinder sig\n"
#~ "i rod-vinduet (eller når ingen vinduer har fokus)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the close button"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "befinder sig\n"
#~ "i rod-vinduet (eller når ingen vinduer har fokus)."

#, fuzzy
#~ msgid "Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "befinder sig\n"
#~ "i rod-vinduet (eller når ingen vinduer har fokus)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når der "
#~ "indtastes tekst."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "befinder sig\n"
#~ "i rod-vinduet (eller når ingen vinduer har fokus)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade button"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationsliste som indeholder bindinger der gælder når markøren "
#~ "befinder sig\n"
#~ "i rod-vinduet (eller når ingen vinduer har fokus)."

#, fuzzy
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "Genstart"

#, fuzzy
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Afslut"

#, fuzzy
#~ msgid "_All settings"
#~ msgstr "Alle indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the window is at its highest possible position, then lower it to its"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis vinduet er på sin øverst mulige position, sænk det til den lavest\n"
#~ "mulige position. Ellers hæv det så meget som tilladt."

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the state of the window between vertically maximized and"
#~ msgstr "Skift vinduets tilstand mellem lodret maksimeret og gendannet."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between vertically maximized-filled and"
#~ msgstr ""
#~ "Skift vinduets tilstand mellem maksimalt udfyldt lodret og gendannet."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Raise the current window to its highest allowed position in the stacking"
#~ msgstr "Hæv vinduet til den øverst tilladte position i stabelordenen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking"
#~ msgstr "Sænk vinduet til den lavest tilladte position i stablingsordenen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern det aktive arbejdsområde. Dets medlemsvinduer flyttes til næste\n"
#~ "arbejdsområde."

#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Vælg farve"

#~ msgid "Growing and packing of windows"
#~ msgstr "Forstørrelse og indpasning af vinduer"

#, fuzzy
#~ msgid "Shrinking and Yanking of windows"
#~ msgstr "Forstørrelse og indpasning af vinduer"

#~ msgid "Arguments given to the `xterm' command."
#~ msgstr "Parametre til 'xterm'-kommandoen."

#, fuzzy
#~ msgid "Copy to p_revious"
#~ msgstr "Kopiér til forrige"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy to ne_xt"
#~ msgstr "Kopiér til næste"

#~ msgid ""
#~ "Whether growing is considered to be maximization.  When you turn\n"
#~ "this on, you can use `unmaximize-window' or something similar to get\n"
#~ "back to the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Om forstørrelse opfattes som maksimering. Hvis du slår dette til, kan\n"
#~ "du benytte `unmaximize-window' eller lignende til at gendanne den\n"
#~ "originale størrelse."

#~ msgid ""
#~ "Whether and how to move the pointer when packing windows.\n"
#~ "\n"
#~ "`maybe' means that the pointer is moved along with the window, if the\n"
#~ "pointer was within the window area before packing.\n"
#~ "\n"
#~ "`always' warps the pointer to the center of the window if it isn't\n"
#~ "already in the window, then does like `maybe'.\n"
#~ "\n"
#~ "`never' means not to warp the pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Hvordan og om markøren flyttes når vinduer bliver pakket.\n"
#~ "\n"
#~ "'måske' betyder at markøren bliver flyttet sammmen med vinduet hvis\n"
#~ "markøren var inden for vinduesarealet før pakningen.\n"
#~ "\n"
#~ "'altid' flytter markøren til vinduets centrum hvis den ikke allerede\n"
#~ "er i det, og opfører sig derefter som 'måske'.\n"
#~ "\n"
#~ "'aldrig' betyder at markøren ikke bliver flyttet."

#~ msgid ""
#~ "Whether to bump into windows on a different depth when growing or "
#~ "packing\n"
#~ "windows.\n"
#~ "`maybe' means only avoided windows in other depths."
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal stødes mod vinduer i en anden dybde ved forstørrelse og "
#~ "indpasning af vinduer.\n"
#~ "'maybe' betyder kun undgåede vinduer i andre dybder."

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "Error Handling"
#~ msgstr "HÃ¥ndtering af fejl"

#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Vælg ikon"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]