Hi folks, Ive updated the german translation (and screwed up the layout somehow with that) of nm-openvpn. I am not a member of the gnome translation team and have no svn access. So feel free to add it. reagards christoph
# Language =de translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Gier <info thomasgier de>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-30 15:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-30 16:00+0100\n" "Last-Translator: Christoph Höger <choeger cs tu-berlin de>\n" "Language-Team: German <gnome-de gnome or>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; pluarl=(n != 1);\n" "X-Poedit-Basepath: /home/choeger/dev/fedora/nm-openvpn/upstream-svn/po/\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /home/choeger/dev/fedora/nm-openvpn/upstream-svn/src\n" "X-Poedit-SearchPath-1: /home/choeger/dev/fedora/nm-openvpn/upstream-svn/auth-dialog\n" "X-Poedit-SearchPath-2: /home/choeger/dev/fedora/nm-openvpn/upstream-svn/properties\n" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" # CHECK: Secondary => Zweit...? #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146 msgid "_Secondary Password:" msgstr "_Zweitpasswort:" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:265 msgid "_Domain:" msgstr "_Domäne:" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anonym verbinden" # CHECK ACCELERATOR #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:362 msgid "Connect as _user:" msgstr "Als _Benutzer verbinden:" # CHECK ACCELERATOR #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Passwort in dieser Sitzung behalten" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473 msgid "_Save password in keyring" msgstr "Passwort im _Schlüsselbund speichern" #: ../auth-dialog/main.c:210 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." msgstr "Sie müssen sich authentifizieren, um auf das Virtual Private Network »%s« zuzugreifen." #: ../auth-dialog/main.c:211 msgid "Authenticate VPN" msgstr "VPN authentifizieren" #: ../auth-dialog/main.c:232 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Zertifikat Pass_wort:" #: ../auth-dialog/main.c:246 msgid "Certificate password:" msgstr "Zertifikat Passwort:" #: ../properties/auth-helpers.c:69 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Zertifikat der Zertifizierungsstelle auswählen..." #: ../properties/auth-helpers.c:88 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Persönliches Zertifikat auswählen..." #: ../properties/auth-helpers.c:106 msgid "Choose your private key..." msgstr "Privaten Schlüssel auswählen..." #: ../properties/auth-helpers.c:159 msgid "Choose an OpenVPN static key..." msgstr "Statischen OpenVPN Schlüssel auswählen..." # CHECK keine/keiner #: ../properties/auth-helpers.c:183 #: ../properties/auth-helpers.c:862 #, fuzzy msgid "None" msgstr "keine" #: ../properties/auth-helpers.c:518 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)" msgstr "PEM Zertifikate (*.pem, *.crt, *.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:578 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Statische OpenVPN Schlüssel (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:689 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../properties/nm-openvpn.c:52 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN-Client" #: ../properties/nm-openvpn.c:53 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Kompatibel zum OpenVPN Server" #: ../properties/nm-openvpn.c:310 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Zertifikate (TLS):" #: ../properties/nm-openvpn.c:322 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../properties/nm-openvpn.c:336 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Passwort und Zertifikate (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:348 msgid "Static Key" msgstr "Statischer Schlüssel" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Authentication</b>" msgstr "<b>Authentifizierung</b>" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>Allgemein</b>" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4 msgid "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If you are unsure what value to use, contact your system administrator.</i>" msgstr "<i>Falls eine Schlüsselrichtung verwendet werden soll, muss das Gegenteil der Verbindungsstelle gewählt werden. Falls die Gegenstelle zum Beispiel '1' benutzt, muss hier '0' gewählt werden. Sollten Sie sich nicht sicher sein, setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator in Verbindung.</i>" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5 msgid "Ad_vanced..." msgstr "Erweitert" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6 msgid "CA Certificate:" msgstr "Zertifikat der Zertifizierungsstelle:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7 msgid "Ca Certificate:" msgstr "Zertifikat der Zertifizierungsstelle:" # CHECK double spaces #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Cipher:" msgstr "Code: »%s«" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11 msgid "Key Direction:" msgstr "Zertifikat der Zertifizierungsstelle auswählen..." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12 msgid "Key File:" msgstr "Schlüssel Datei:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13 msgid "Local IP Address:" msgstr "Lokale IP-Adresse:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15 msgid "Private Key:" msgstr "Privater Schlüssel:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16 msgid "Static Key:" msgstr "Statischer Schlüssel" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "LZO-Komprimierung verwenden" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19 msgid "Use a TA_P device" msgstr "TAP-Gerät verwenden" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "_TCP-Verbindung verwenden" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21 msgid "Use additional TLS authentication" msgstr "Zusätzliche TLS-Authentifizierung verwenden" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "_Gateway Port:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23 msgid "User Certificate:" msgstr "Zertifikat des Benutzers:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #~ msgstr "VPN-Verbindungen hinzufügen, entfernen und bearbeiten" #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #~ msgstr "VPN-Verbindungsmanager (OpenVPN)" #~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:" #~ msgstr "Es wird folgende OpenVPN-Verbindung angelegt:" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Name: »%s«" #~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates" #~ msgstr "Verbindungstyp: X.509-Zertifikate" # CHECK #~ msgid "CA: %s" #~ msgstr "CA: »%s«" # CHECK #~ msgid "Cert: %s" #~ msgstr "Cert: »%s«" #~ msgid "Key: %s" #~ msgstr "Schlüssel: »%s«" #~ msgid "Connection Type: Shared Key" #~ msgstr "Verbindungstyp: gemeinsamer Schlüssel" #~ msgid "Shared Key: %s" #~ msgstr "Gemeinsamer Schlüssel: »%s«" #~ msgid "Local IP: %s" #~ msgstr "Lokale IP: »%s«" #~ msgid "Remote IP: %s" #~ msgstr "Entfernte IP: »%s«" #~ msgid "Connection Type: Password" #~ msgstr "Verbindungstyp: Passwort" #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Benutzername: »%s«" #~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication" #~ msgstr "Verbindungstyp: X.509 mit Passwortauthentifikation" #~ msgid "Remote: %s" #~ msgstr "Entfernt: »%s«" # CHECK #, fuzzy #~ msgid "Port: %s" #~ msgstr "Cert: »%s«" #~ msgid "Device: %s" #~ msgstr "Gerät: »%s«" # CHECK #~ msgid "TAP" #~ msgstr "TAP" # CHECK #~ msgid "TUN" #~ msgstr "TUN" #~ msgid "Protocol: %s" #~ msgstr "Protokoll: »%s«" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Routes: %s" #~ msgstr "Routen: »%s«" #~ msgid "Use LZO Compression: %s" #~ msgstr "LZO-Komprimierung verwenden: »%s«" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "TLS auth: %s %s" #~ msgstr "TLS-Auth: »%s« »%s«" #~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindungsdetails können über den Knopf »Bearbeiten« geändert werden." # CHECK length #~ msgid "Cannot import settings" #~ msgstr "Einstellungen können nicht importiert werden" # CHECK: is the data corrupt or are the settings wrong? #~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." #~ msgstr "Die VPN-Einstellungen in der Datei »%s« sind keine gültigen Daten." #~ msgid "Select file to import" #~ msgstr "Zu importierende Datei auswählen" #~ msgid "Select CA to use" #~ msgstr "Zu verwendende CA auswählen" #~ msgid "Select certificate to use" #~ msgstr "Zu verwendendes Zertifikat auswählen" #~ msgid "Select key to use" #~ msgstr "Zu verwendenden Schlüssel auswählen" #~ msgid "Select shared key to use" #~ msgstr "Zu verwendenden gemeinsamen Schlüssel auswählen" #~ msgid "Select TA to use" #~ msgstr "Zu verwendenden TA auswählen" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Speichern als …" #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." #~ msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit dem Namen »%s«." #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "Möchten Sie sie mit der zu speichernden Datei ersetzen?" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Konfigurationsexport gescheitert" #~ msgid "Failed to save file %s" #~ msgstr "Speichern der Datei »%s« gescheitert" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "<b>Connection Information</b>" #~ msgstr "<b>Optionale Information</b>" #~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>" #~ msgstr "<i>Beispiel: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>" # CHECK: why two spaces? next entry has only one ... #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "CA-Datei:" #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "CA-Datei" #, fuzzy #~ msgid "Connection Name" #~ msgstr "<b>Verbindungsname</b>" #~ msgid "Connection Type:" #~ msgstr "Verbindungstyp:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. " #~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\"" #~ msgstr "" #~ "Der _Name, der zur Identifikation im privaten Netzwerk verwendet wird, z." #~ "B »Campus VPN« oder »Firmennetzwerk«" # CHECK length #~ msgid "" #~ "Please enter the information provided by your system administrator below. " #~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie unten Informationen ein, die Sie von Ihrem Systemadministrator " #~ "erhalten haben. Geben Sie hier nicht Ihr Passwort ein, da es beim " #~ "Verbinden abgefragt wird." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration " #~ "file. Ask your adminstrator for the file." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass die Datei, die Sie importieren, keine OpenVPN-" #~ "Konfigurationsdatei ist. Wenden Sie sich für diese Datei an Ihren " #~ "Administrator." #~ msgid "Remote IP:" #~ msgstr "Entfernte IP:" #~ msgid "Shared key" #~ msgstr "Gemeinsamer Schlüssel" #~ msgid "Use TLS auth:" #~ msgstr "TLS-Auth verwenden:" #~ msgid "Use cipher:" #~ msgstr "Code verwenden:" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 Certificates\n" #~ "Pre-shared key\n" #~ "Password Authentication\n" #~ "X.509 with Password Authentication" #~ msgstr "" #~ "X.509-Zertifikate\n" #~ "Statischer Schlüssel\n" #~ "Passwort-Authentifikation\n" #~ "X.509 mit Passwort-Authentifikation" #, fuzzy #~ msgid "X.509/Pass" #~ msgstr "X.509" #, fuzzy #~ msgid "_Gateway Address:" #~ msgstr "_Gateway:" #~ msgid "_Import Saved Configuration..." #~ msgstr "Gespeicherte Konfiguration _importieren …"
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil