Kupfer Turkish translation



Hi,
I did translate Kupfer into Turkish but i can't add po file to git. Can anyone help me ?

--
Your sincerely,
Deran
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Deran Delice <deran web gmail com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:1
msgid "Application Launcher"
msgstr "Uygulama Çalıştırıcı"

#: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:2
msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr ""

#: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:3
#: ../kupfer/version.py:15
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:85
msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"

#: ../auxdata/kupfer-exec.desktop.in.h:1
msgid "Execute in Kupfer"
msgstr "Kupfer içinde çalıştır"

#: ../auxdata/kupfer-mimetypes.xml.in.h:1
msgid "Saved Kupfer Command"
msgstr "Kayıtlı Kupfer Komutu"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "<b>Browser Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klavye Kısayollarını Görüntüle</b>"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "<b>Directories</b>"
msgstr "<b>Klasörler</b>"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "<b>Global Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Genel Klavye Kısayolları</b>"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Arayüz</b>"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Başlat</b>"

#: ../data/preferences.ui.h:6
#: ../kupfer/obj/sources.py:144
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Hide Kupfer when focus is lost"
msgstr "Başka pencereye odaklanıldığında uygulamayı gizle"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"

#: ../data/preferences.ui.h:10
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:74
msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Kupfer Özellikleri"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"

#: ../data/preferences.ui.h:12
#: ../kupfer/ui/preferences.py:775
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Bildirim alanında simge görüntüle"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Start automatically on login"
msgstr "Oturum açıldığında başlat"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid ""
"Tick the box next to a source to make sure its objects are exported to the top level of the catalog. An unticked source's contents are only available by locating its subcatalog and entering it.\n"
"\n"
"Note: Kupfer is an integrator, not an indexer itself. Kupfer is not designed to carry a catalog larger than a couple of thousand objects, and may become slow if overly large subcatalogs are included in the top level."
msgstr ""

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Use single keystroke commands (Space, /, period, comma etc.)"
msgstr "Tek klavye kısayolu komutu kullan (Boşluk,/,virgül gibi)"

#: ../data/credentials_dialog.ui.h:1
msgid "User credentials"
msgstr "Kullanıcı kimlik bilgileri"

#: ../data/credentials_dialog.ui.h:2
msgid "_Change"
msgstr "_Değiştir"

#: ../data/credentials_dialog.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Şifre:"

#: ../data/credentials_dialog.ui.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Kullanıcı:"

#: ../data/getkey_dialog.ui.h:1
msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "Klavye kısayolu bulunamadı"

#: ../data/getkey_dialog.ui.h:2
msgid "Please press desired key combination"
msgstr "Lütfen istenen tuş bileşimini girin"

#: ../data/getkey_dialog.ui.h:3
msgid "Set Keyboard Shortcut"
msgstr "Klavye Kısayolu Ayarla"

#: ../kupfer/main.py:39
msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "açılışta uygulama penceresini gösterme"

#: ../kupfer/main.py:40
msgid "list available plugins"
msgstr "kullanılabilir eklenti listesi"

#: ../kupfer/main.py:41
msgid "enable debug info"
msgstr "hata ayıklama bilgisini etkinleştir"

#: ../kupfer/main.py:44
msgid "show usage help"
msgstr "kullanım yardımını göster"

#: ../kupfer/main.py:45
msgid "show version information"
msgstr "sürüm bilgisini göster"

#: ../kupfer/main.py:50
msgid "Usage: kupfer [ OPTIONS | FILE ... ]"
msgstr "Kullanımı: kupfer [ OPTIONS | FILE ... ]"

#: ../kupfer/main.py:61
msgid "Available plugins:"
msgstr "Uygun eklentiler:"

#: ../kupfer/main.py:105
#, python-format
msgid ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
msgstr ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"

#: ../kupfer/ui/browser.py:734
#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s boş"

#: ../kupfer/ui/browser.py:738
#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr ""

#: ../kupfer/ui/browser.py:744
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme bulunamadı"

#: ../kupfer/ui/browser.py:749
msgid "Type to search"
msgstr "Aramak için yazın"

#: ../kupfer/ui/browser.py:755
#, python-format
msgid "Type to search %s"
msgstr " %s'da aramak için yazın "

#: ../kupfer/ui/browser.py:767
msgid "No action"
msgstr "Eylem yok"

#. TRANS: Names of global keyboard shortcuts
#: ../kupfer/ui/browser.py:1461
#: ../kupfer/ui/preferences.py:56
msgid "Show Main Interface"
msgstr "Uygulama Penceresini Göster"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:57
msgid "Show with Selection"
msgstr "Seçim ile Göster"

#. TRANS: Names of accelerators in the interface
#: ../kupfer/ui/preferences.py:67
msgid "Alternate Activate"
msgstr ""

#. TRANS: The "Comma Trick"/"Put Selection on Stack" allows the
#. TRANS: user to select many objects to be used for one action
#: ../kupfer/ui/preferences.py:70
msgid "Comma Trick"
msgstr "Virgül Hileleri"

#. TRANS: "Compose Command" makes one object out of the selected
#. TRANS: object + action (+iobject)
#: ../kupfer/ui/preferences.py:73
msgid "Compose Command"
msgstr "Komut Oluştur"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:74
msgid "Reset All"
msgstr "Tümünü Sıfırla"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:75
msgid "Select Quit"
msgstr "Çıkış Yap"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:76
msgid "Select Selected File"
msgstr "Seçilmiş Dosyayı Seç"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:77
msgid "Select Selected Text"
msgstr "Seçilmiş Yazıyı Seç"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:78
msgid "Show Help"
msgstr "Yardımı Göster"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:79
msgid "Show Preferences"
msgstr "Ayarları Göster"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:80
msgid "Switch to First Pane"
msgstr ""

#: ../kupfer/ui/preferences.py:81
msgid "Toggle Text Mode"
msgstr "Metin Kipine Geç"

#. TRANS: Plugin info fields
#: ../kupfer/ui/preferences.py:405
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:405
msgid "Author"
msgstr "Yazar"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:421
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"

#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#: ../kupfer/ui/preferences.py:431
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "'%s' Python modülü gerekli"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:445
msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr ""

#: ../kupfer/ui/preferences.py:453
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:77
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:525
msgid "Content of"
msgstr "İçeriği"

#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/ui/preferences.py:534
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"

#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/ui/preferences.py:538
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"

#. TRANS: Plugin-specific configuration (header)
#: ../kupfer/ui/preferences.py:576
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:596
msgid "Set username and password"
msgstr "Kullanıcı adı, şifre ayarla"

#. TRANS: File Chooser Title
#: ../kupfer/ui/preferences.py:650
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Bir klasör seçin"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:773
msgid "Reset all shortcuts to default values?"
msgstr "Tüm kısayollar öntanımlı değerlerine sıfırlansın mı ?"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:781
msgid "Command"
msgstr "Komut"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:782
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"

#. TRANS: Don't translate literally!
#. TRANS: This should be a list of all translators of this language
#: ../kupfer/version.py:54
msgid "translator-credits"
msgstr "M. Deran Delice"

#: ../kupfer/version.py:58
msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Özgür Yazılım Lisanslı (GPLv3+) Başlatıcı yazılımı"

#: ../kupfer/version.py:61
msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kupfer özgür yazılımdır ve Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan\n"
"GNU Genel Kamu Lisansı sürüm 2 veya daha sonraki bir sürümün şartları\n"
"altında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz.\n"
"Bu program HERHANGİ BİR GARANTİ OLMADAN; hatta dolaylı olarak ORTALAMA\n"
"BİR KALİTE GARANTİSİ veya ÖZEL BİR AMAÇ İÇİN UYGUNLUĞU bile olmadan \n"
"faydalı olması umuduyla dağıtılmaktadır.Bu program ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansının\n"
"bir kopyasını almış olmanız gereklidir; eğer almadıysanız <http://www.gnu.org/licenses/> adresinden gözatabilirsiniz.\n"

#. follows strings used elsewhere
#: ../kupfer/version.py:78
msgid "Could not find running Kupfer"
msgstr "Çalışan Kupfer bulunamadı."

#: ../kupfer/commandexec.py:190
#, python-format
msgid "Could not to carry out '%s'"
msgstr "'%s' taşınamıyor"

#: ../kupfer/commandexec.py:217
#, fuzzy, python-format
msgid "\"%s\" produced a result"
msgstr "\"%s\" bir sonuç üretti"

#: ../kupfer/execfile.py:28
#, python-format
msgid "No permission to run \"%s\" (not executable)"
msgstr " \"%s\" dosyasını çalıştırmak için yeterli izniniz yok (çalıştırılabilir değil)"

#: ../kupfer/execfile.py:45
#, fuzzy, python-format
msgid "Command in \"%s\" is not available"
msgstr "\"%s\" komutu bulunamadı"

#: ../kupfer/obj/base.py:441
#: ../kupfer/plugin/core/text.py:22
msgid "Text Matches"
msgstr "Eşleşmeler"

#: ../kupfer/obj/compose.py:15
msgid "Run after Delay..."
msgstr "Gecikmeden sonra çalıştır..."

#: ../kupfer/obj/compose.py:35
msgid "Perform command after a specified time interval"
msgstr "Belirtilen süre gecikmesinin ardından komutu çalıştır"

#: ../kupfer/obj/compose.py:93
msgid "Multiple Objects"
msgstr "Çoklu Nesneler"

#: ../kupfer/obj/compose.py:124
#, python-format
msgid "%s object"
msgid_plural "%s objects"
msgstr[0] "%s nesne"
msgstr[1] "%s nesne"

#: ../kupfer/obj/contacts.py:87
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:153
#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
msgstr "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:25
#: ../kupfer/plugin/notes.py:79
#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:36
#: ../kupfer/plugin/gtg.py:108
#: ../kupfer/plugin/zim.py:107
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:38
#, python-format
msgid "No default application for %(file)s (%(type)s)"
msgstr "%(file) (%(type)) dosya türü için öntenımlı uygulama yok"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:60
msgid "Open with default application"
msgstr "Öntanımlı uygulama ile aç"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:66
msgid "Reveal"
msgstr "Göster"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:75
msgid "Open parent folder"
msgstr "Üst dizini aç"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:81
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Uçbirimi Burada Aç"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:90
msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Bu konumu uçbirimde aç"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:98
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Uçbirimde çalıştır"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:98
msgid "Run (Execute)"
msgstr "Çalıştır"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:112
msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Bu uygulamayı uçbirimde çalıştır"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:114
msgid "Run this program"
msgstr "Bu uygulamayı çalıştır"

#: ../kupfer/obj/objects.py:231
#: ../kupfer/plugin/windows.py:108
#: ../kupfer/plugin/windows.py:245
msgid "Go To"
msgstr "Git"

#: ../kupfer/obj/objects.py:257
msgid "Open URL"
msgstr "Bağlantı aç"

#: ../kupfer/obj/objects.py:268
msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Öntanımlı görüntüleyici ile bağlantı aç"

#: ../kupfer/obj/objects.py:282
msgid "Launch"
msgstr "Çalıştır"

#: ../kupfer/obj/objects.py:293
msgid "Show application window"
msgstr "Uygulama penceresini göster"

#: ../kupfer/obj/objects.py:294
msgid "Launch application"
msgstr "Uygulamayı çalıştır"

#: ../kupfer/obj/objects.py:305
msgid "Launch Again"
msgstr "Tekrar Çalıştır"

#: ../kupfer/obj/objects.py:312
msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Bu uygulamadan bir tane daha çalıştır"

#: ../kupfer/obj/objects.py:318
#: ../kupfer/plugin/windows.py:42
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: ../kupfer/obj/objects.py:326
msgid "Attempt to close all application windows"
msgstr "Tüm uygulama pencereleri kapatılmaya çalışıldı"

#. TRANS: 'Run' as in Perform a (saved) command
#: ../kupfer/obj/objects.py:368
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"

#: ../kupfer/obj/objects.py:373
msgid "Perform command"
msgstr "Komutu uygula"

#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#: ../kupfer/obj/objects.py:401
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "\"%(text)s\""
msgstr[1] "(%(num)d satır) \"%(text)s\""

#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#: ../kupfer/obj/sources.py:24
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:247
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr ""

#: ../kupfer/obj/sources.py:54
#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr ""

#: ../kupfer/obj/sources.py:102
#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "%s Sözlük Kaynağı"

#: ../kupfer/obj/sources.py:118
msgid "Catalog Index"
msgstr "Katalog İçeriği"

#: ../kupfer/obj/sources.py:133
msgid "An index of all available sources"
msgstr "Uygun tüm kaynakların listesi"

#: ../kupfer/obj/sources.py:164
msgid "Root catalog"
msgstr "Yönetici katalogu"

#: ../kupfer/obj/special.py:10
msgid "Please Configure Plugin"
msgstr "Lütfen Eklentiyi Yapılandırın"

#: ../kupfer/obj/special.py:11
#, python-format
msgid "Plugin %s is not configured"
msgstr "%s eklentisi yapılandırılmamış"

#: ../kupfer/obj/special.py:29
#, python-format
msgid "Invalid user credentials for %s"
msgstr "%s için geçersiz kullanıcı bilgisi"

#: ../kupfer/plugin/core/commands.py:12
#: ../kupfer/plugin/core/commands.py:30
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."

#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:41
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"

#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:46
msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Kupfer'dan çık"

#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:52
msgid "About Kupfer"
msgstr "Kupfer Hakkında"

#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:57
msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Kupfer geliştiricileri ve lisansı hakkında bilgileri göster"

#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:63
msgid "Kupfer Help"
msgstr "Kupfer Yardım"

#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:68
msgid "Get help with Kupfer"
msgstr "Kupfer ile ilgili yardım alın"

#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:79
msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Kupfer seçenekleri penceresini göster"

#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:62
msgid "Search Contents"
msgstr "İçeriği Ara"

#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:80
msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Bu katalog içinde ara"

#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:88
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:100
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"

#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:124
msgid "Rescan"
msgstr "Yeniden Tara"

#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:137
msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Bu kaynağı yeniden taramak için zorla"

#: ../kupfer/plugin/core/selection.py:8
#: ../kupfer/plugin/core/selection.py:36
msgid "Selected Text"
msgstr "Seçili Yazı"

#: ../kupfer/plugin/core/selection.py:23
#, fuzzy, python-format
msgid "Selected Text \"%s\""
msgstr "\"%s\" Seçili Yazı"

#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:13
msgid "Last Command"
msgstr "Son Komut"

#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:22
msgid "Internal Kupfer Objects"
msgstr "Dahili Kupfer Nesneleri"

#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:41
#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:43
msgid "Last Result"
msgstr "Son Sonuçlar"

#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:61
msgid "Command Results"
msgstr "Komut Sonuçları"

#: ../kupfer/plugin/applications.py:2
#: ../kupfer/plugin/applications.py:38
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"

#: ../kupfer/plugin/applications.py:8
#: ../kupfer/plugin/applications.py:61
msgid "All applications and preferences"
msgstr "Tüm uygulamalar ve ayarları"

#: ../kupfer/plugin/applications.py:23
msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "Masaüstü Ortamı İçin Uygulamalar"

#: ../kupfer/plugin/applications.py:70
msgid "Open With..."
msgstr "Birlikte Aç..."

#: ../kupfer/plugin/applications.py:89
msgid "Open with any application"
msgstr "Herhangi bir uygulama ile aç"

#: ../kupfer/plugin/applications.py:93
msgid "Set Default Application..."
msgstr "Öntanımlı Uygulama Olarak Ayarla...."

#: ../kupfer/plugin/applications.py:108
msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "Bu dosya türü için öntanımlı uygulama olarak ayarla"

#: ../kupfer/plugin/calculator.py:2
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:69
msgid "Calculator"
msgstr "Hesap Makinesi"

#: ../kupfer/plugin/calculator.py:4
msgid "Calculate expressions starting with '='"
msgstr "'=' ile başlayan ifadeleri hesapla"

#: ../kupfer/plugin/calculator.py:101
msgid "Calculate"
msgstr "Hesapla"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:1
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:71
msgid "Clipboards"
msgstr "Panolar"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:4
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:111
msgid "Recent clipboards"
msgstr "En son kullanılan panolar"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:20
msgid "Number of recent clipboards"
msgstr "Son kullanılan pano sayısı"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:26
msgid "Include recent selections"
msgstr "Son seçilenleri içer"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:32
msgid "Copy selection to primary clipboard"
msgstr "Seçimi birincil panoya kopyala"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "Pano  \"%(desc)s\""
msgstr[1] "%(num)d satırlı pano \"%(desc)s\""

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:51
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:63
msgid "Remove all recent clipboards"
msgstr "Son kullanılan panoları sil"

#: ../kupfer/plugin/commands.py:1
#: ../kupfer/plugin/commands.py:75
msgid "Shell Commands"
msgstr "Kabuk Komutları"

#: ../kupfer/plugin/commands.py:4
#: ../kupfer/plugin/commands.py:98
msgid "Run commandline programs"
msgstr "Komutsatırı uygulamalarını çalıştır"

#: ../kupfer/plugin/commands.py:28
msgid "Run (Get Output)"
msgstr "Çalıştır (Sonuçları Getir)"

#: ../kupfer/plugin/commands.py:50
msgid "Run program and return its output"
msgstr "Uygulamayı çalıştır ve sonucunu getir"

#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:1
msgid "Dictionary"
msgstr "Sözlük"

#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:3
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:24
msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Sözlükte kelime ara"

#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:13
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:17
msgid "Look Up"
msgstr "Gözat"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:1
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:4
msgid "Recently used documents and bookmarked folders"
msgstr "En son kullanılan belgeler ve yerimlenmiş dizinler"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:22
msgid "Max recent document days"
msgstr "En son kullanılan belgelere eklenmesi için en geç süre"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:32
msgid "Recent Items"
msgstr "Son Kullanılan Öğeler"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:78
msgid "Recently used documents"
msgstr "Son kullanılan belgeler"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:88
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "%s Belgeleri"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:113
#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "%s için son kullanılan belgeler"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:132
msgid "Places"
msgstr "Yerler"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:164
msgid "Bookmarked folders"
msgstr "Yerimi dizinleri"

#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:1
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:18
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Epiphany Yerimleri"

#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:3
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:35
msgid "Index of Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany Yerimleri İçeriği"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:1
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:23
msgid "Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlar"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:4
msgid "Mark commonly used items and store objects for later use"
msgstr "Sıkça kullanılan öğleri işaretle ve daha sonra kullanmak için sakla"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:125
msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "\"Sık Kullanılanlar\" Bölümü öğeleri"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:138
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Beğenilenlere Ekle"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:146
msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Öğeyi sık kullanılanlara ekle"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:153
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Beğenilenlerden Kaldır"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:161
msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Öğeyi sık kullanılanlardan kaldır"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:1
msgid "File Actions"
msgstr "Dosya İşlemleri"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:13
msgid "More file actions"
msgstr "Daha fazla dosya eylemi"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:34
msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:51
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Taşı"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:59
msgid "Move this file to trash"
msgstr "Bu dosyayı çöpe gönder"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:93
#: ../kupfer/plugin/windows.py:123
msgid "Move To..."
msgstr "Taşı..."

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:120
msgid "Move file to new location"
msgstr "Dosyayı yeni bir konuma taşı"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:131
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:154
msgid "Rename To..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:197
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopyala..."

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:238
msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Dosyayı seçilen konuma kopyala"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:242
msgid "Extract Here"
msgstr "Buraya Aç"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:258
msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Sıkıştırılmış arşivi çıkar"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:262
msgid "Create Archive"
msgstr "Arşiv Oluştur"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:278
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:317
msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Klasörü sıkıştır"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:282
msgid "Create Archive In..."
msgstr "Arşiv Oluştur..."

#. TRANS: Default filename (no extension) for 'Create Archive In...'
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:304
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"

#: ../kupfer/plugin/firefox.py:4
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:36
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Firefox Yerimleri"

#: ../kupfer/plugin/firefox.py:6
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:120
msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Firefox yerimleri içeriği"

#: ../kupfer/plugin/firefox.py:26
msgid "Include visited sites"
msgstr "Ziyaret edilen siteleride içer"

#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:1
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:48
msgid "Selected File"
msgstr "Seçili Dosya"

#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:3
msgid "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:27
#, fuzzy, python-format
msgid "Selected File \"%s\""
msgstr " \"%s\" Seçili Dosya"

#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:36
msgid "Selected Files"
msgstr "Seçili Dosyalar"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:6
#: ../kupfer/plugin/notes.py:165
#: ../kupfer/plugin/notes.py:217
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:13
msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Gnote veya Tomboy notları"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:35
msgid "Work with application"
msgstr "Uygulama ile çalıştır"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:85
msgid "Open with notes application"
msgstr "Not uygulaması ile aç"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:92
msgid "Append to Note..."
msgstr "Nota Ekle..."

#: ../kupfer/plugin/notes.py:115
msgid "Add text to existing note"
msgstr "Varolan bir nota yazı ekle"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:127
msgid "Create Note"
msgstr "Not Oluştur"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:141
msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Bu yazıdan yeni bir not oluştur"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:147
msgid "Get Note Search Results..."
msgstr "Not Arama Sonuçlarını Getir..."

#: ../kupfer/plugin/notes.py:160
msgid "Show search results for this query"
msgstr "Bu sorgu için arama sonuçlarını göster"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:200
#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "bugün, %s"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:202
#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "dün, %s"

#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#: ../kupfer/plugin/notes.py:206
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "son güncelleme%s"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:1
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:377
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:3
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:411
msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr "Müzik kütüphanenize göz atın, şarkıları çalma listesine ekleyi ve oynatın"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:22
msgid "Include artists in top level"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:28
msgid "Include albums in top level"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:34
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:20
msgid "Include songs in top level"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:63
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:131
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:82
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:92
msgid "Play"
msgstr "Oynat"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:67
msgid "Resume playback in Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox'da çalmayı sürdür"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:73
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:102
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:45
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:77
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox'da çalmayı duraklat"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:83
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:112
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:87
msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox'da sonraki şarkıya atla"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:93
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:122
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:97
msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox'da önceki şarkıya atla"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:103
msgid "Show Playing"
msgstr "Oynatılan Dosyayı Göster"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:107
msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Hangi şarkının çaldığını söyle"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:115
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:132
msgid "Clear Queue"
msgstr "Çalma Listesini Temizle"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:155
msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Şarkıları Rhythmbox'ta çal"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:161
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:58
msgid "Enqueue"
msgstr "Çalma Listesi"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:172
msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Şarkıları çalma listesine ekle"

#. TRANS: Song description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:195
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "%(artist)s tarafından %(album)s albümünde"

#. TRANS: Album description "by Artist"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:250
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "%s tarafından"

#. TRANS: Artist songs collection description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:289
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "%s Şarkıları"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:299
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:444
msgid "Albums"
msgstr "Albümler"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:309
msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Rhythmbox Kütüphanesindeki albümler"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:320
msgid "Artists"
msgstr "Sanatçılar"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:330
msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Rhythmbox Kütüphanesindeki şarkıcılar"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:357
msgid "Songs"
msgstr "Şarkılar"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:367
msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Rhythmbox Kütüphanesindeki şarkılar"

#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:1
#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:17
msgid "GNOME Session Management"
msgstr "GNOME Oturum Yönetimi"

#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:3
msgid "Special items and actions for GNOME environment"
msgstr "GNOME masaüstü ortamı için özel öğeler ve eylemler"

#: ../kupfer/plugin/session_support.py:31
msgid "Log Out..."
msgstr "Oturumu Kapat..."

#: ../kupfer/plugin/session_support.py:34
msgid "Log out or change user"
msgstr "Oturumu kapat veya kullanıcı değiştir"

#: ../kupfer/plugin/session_support.py:41
msgid "Shut Down..."
msgstr "Kapat..."

#: ../kupfer/plugin/session_support.py:44
msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "Kapat, yeniden başlat veya askıya al"

#: ../kupfer/plugin/session_support.py:51
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"

#: ../kupfer/plugin/session_support.py:54
msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Ekran koruyucu ve kilitleme etkin"

#. -*- coding: utf-8 -*
#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:3
#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:19
msgid "XFCE Session Management"
msgstr "XFCE Oturum Yönetimi"

#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:5
msgid "Special items and actions for XFCE environment"
msgstr "XFCE masaüstü ortamı için özel öğeler ve eylemler"

#: ../kupfer/plugin/show_text.py:1
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:19
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:22
msgid "Show Text"
msgstr "Yazıyı Göster"

#: ../kupfer/plugin/show_text.py:7
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:28
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:43
msgid "Display text in a window"
msgstr "Yazıyı pencere içinde göster"

#: ../kupfer/plugin/show_text.py:34
msgid "Large Type"
msgstr "Büyük Yaz"

#: ../kupfer/plugin/show_text.py:51
msgid "Show Notification"
msgstr "Uyarı Görüntüle"

#: ../kupfer/plugin/trash.py:1
#: ../kupfer/plugin/trash.py:144
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"

#: ../kupfer/plugin/trash.py:3
msgid "Access trash contents"
msgstr "Çöpün içeriğine erişin"

#: ../kupfer/plugin/trash.py:19
msgid "Restore"
msgstr "Geri Yükle"

#: ../kupfer/plugin/trash.py:38
msgid "Move file back to original location"
msgstr "Dosyayı eski konumuna döndür"

#: ../kupfer/plugin/trash.py:132
msgid "Trash is empty"
msgstr "Çöp boş"

#. proper translation of plural
#: ../kupfer/plugin/trash.py:134
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "Çöpte bir dosya var"
msgstr[1] "Çöpte %(num)s dosya var"

#: ../kupfer/plugin/triggers.py:1
#: ../kupfer/plugin/triggers.py:43
msgid "Triggers"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/triggers.py:6
msgid "Assign global keybindings (triggers) to objects created with 'Compose Command' (Ctrl+Return)."
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/triggers.py:143
msgid "Add Trigger..."
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/triggers.py:159
msgid "Remove Trigger"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:1
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:8
msgid "URL Actions"
msgstr "URL Eylemleri"

#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:65
msgid "Download and Open"
msgstr "İndir ve Aç"

#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:88
msgid "Download To..."
msgstr "İndir..."

#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:111
msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "Seçili konuma bağlantıyı indirin"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:1
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:74
msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Diskler ve Bölümler"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:3
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:84
msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Bağlı birim ve diskler"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:38
#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "%s bölüm bağlı"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:46
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:61
msgid "Unmount this volume"
msgstr "Bölümü ayır"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:68
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:71
msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Ayır ve ortam aygıtını çıkar"

#: ../kupfer/plugin/websearch.py:1
msgid "Search the Web"
msgstr "Web'de ara"

#: ../kupfer/plugin/websearch.py:8
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:62
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:89
msgid "Search the web with OpenSearch search engines"
msgstr "OpenSearch destekleyen arama motorları ile web'de ara"

#: ../kupfer/plugin/websearch.py:43
msgid "Search With..."
msgstr "Birlikte Ara...."

#: ../kupfer/plugin/websearch.py:72
msgid "Search For..."
msgstr "Ara..."

#: ../kupfer/plugin/websearch.py:113
msgid "Search Engines"
msgstr "Arama Motorları"

#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:5
msgid "Wikipedia"
msgstr "Vikipedi"

#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:8
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:31
msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Vikipedi'de ara"

#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:21
msgid "Wikipedia language"
msgstr "Vikipedi Dili"

#. TRANS: Default wikipedia language code
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:24
msgid "en"
msgstr "tr"

#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:44
#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Bu ifadeyi %s.wikipedia.org 'da ara"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:1
#: ../kupfer/plugin/windows.py:205
msgid "Window List"
msgstr "Pencere Listesi"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:3
#: ../kupfer/plugin/windows.py:228
msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Tüm çalışma alanlarındaki bütün pencereler"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:23
msgid "Activate"
msgstr "Etkin"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:27
msgid "Shade"
msgstr "Sar"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:27
msgid "Unshade"
msgstr "Genişlet"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:30
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:30
msgid "Unminimize"
msgstr "Büyüt"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:34
msgid "Maximize"
msgstr "Ekranı Kapla"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Küçült"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:38
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Dikey Büyüt"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:38
msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Dikey Küçült"

#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#: ../kupfer/plugin/windows.py:51
#, fuzzy, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Pencere %(wkspc)s alanında"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:59
msgid "Frontmost Window"
msgstr "Öndeki Pencere"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:88
msgid "Next Window"
msgstr "Sonraki Pencere"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:117
msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Bu pencerenin çalışma alanına geç ve odaklan"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:253
msgid "Jump to this workspace"
msgstr "Bu çalışma alanına geç"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:260
msgid "Workspaces"
msgstr "Çalışma Alanları"

#: ../kupfer/plugin/abiword.py:1
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: ../kupfer/plugin/abiword.py:3
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:88
msgid "Recently used documents in Abiword"
msgstr "Abiword'de en son kullanılan dosyalar"

#: ../kupfer/plugin/abiword.py:34
msgid "Abiword Recent Items"
msgstr "Abiword Son Öğeler"

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:1
msgid "APT"
msgstr "APT"

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:9
msgid "Interface with the package manager APT"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:25
msgid "Installation method"
msgstr "Yükleme Yöntemi"

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:61
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:66
msgid "Show Package Information"
msgstr "Paket Bilgisini Göster"

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:87
msgid "Install"
msgstr "Yükle"

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:103
msgid "Install package using the configured method"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:122
#, python-format
msgid "Packages matching \"%s\""
msgstr "\"%s\" ile eşleşen paketler"

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:149
msgid "Search Package Name..."
msgstr "Paket İsmi Ara."

#: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:8
msgid "Deep Archives"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:10
msgid "Allow browsing inside compressed archive files"
msgstr "Sıkıştırılmış arşiv dosyalarının içini görmenizi sağlar"

#: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:50
#, python-format
msgid "Content of %s"
msgstr "%s İçeriği"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:1
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:187
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:3
msgid "Control Audacious playback and playlist"
msgstr " Audacious Oynatım ve Çalma listesini denetle"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:62
msgid "Add track to the Audacious play queue"
msgstr "Şarkıyı Audacious oynatma listesine ekle"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:70
msgid "Dequeue"
msgstr "Çalma Listesinden Çıkar"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:74
msgid "Remove track from the Audacious play queue"
msgstr "Şarkıyı Audacious parça listesinden sil"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:86
msgid "Jump to track in Audacious"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:96
msgid "Resume playback in Audacious"
msgstr "Audacious'ta oynatımı sürdür"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:106
msgid "Pause playback in Audacious"
msgstr "Audacious'ta oynatımı durdur"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:116
msgid "Jump to next track in Audacious"
msgstr "Audacious'ta sonraki şarkıya geç"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:126
msgid "Jump to previous track in Audacious"
msgstr "Audacious'ta önceki şarkıya dön"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:136
msgid "Clear the Audacious play queue"
msgstr "Audacious Çalıma listesini temizle"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:142
msgid "Shuffle"
msgstr "Karışık"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:146
msgid "Toggle shuffle in Audacious"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:152
msgid "Repeat"
msgstr "Tekrarla"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:156
msgid "Toggle repeat in Audacious"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:171
msgid "Playlist"
msgstr "Oynatma Listesi"

#: ../kupfer/plugin/chromium.py:1
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:18
msgid "Chromium Bookmarks"
msgstr "Chromium Yerimleri"

#: ../kupfer/plugin/chromium.py:3
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:45
msgid "Index of Chromium bookmarks"
msgstr "Chromium yerimleri içeriği"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:2
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:5
msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
msgstr "Claws Mail Kişi ve eylemleri"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:26
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:24
#: ../kupfer/plugin/operamail.py:25
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:29
msgid "Compose New Email"
msgstr "Yeni E-posta yaz"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:32
msgid "Compose a new message in Claws Mail"
msgstr "Claws Mail'de yeni ileti yaz"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:41
msgid "Receive All Email"
msgstr "Tüm E-postaları al"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:47
msgid "Receive new messages from all accounts in ClawsMail"
msgstr "ClawsMail'de ki tüm hesapların yeni iletilerini al"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:56
#: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:18
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:39
#: ../kupfer/plugin/operamail.py:40
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:45
msgid "Compose Email"
msgstr "E-Posta yaz"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:81
#: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:43
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:64
msgid "Send in Email To..."
msgstr "E-posta gönder..."

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:107
msgid "Compose new message in Claws Mail and attach file"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:116
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail Adres Defteri"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:164
msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail Adres Defterindeki Kişiler"

#: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:1
msgid "Default Email Client"
msgstr "Öntanımlı E-posta İstemcisi"

#: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:6
msgid "Compose email using the system's default mailto: handler"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:1
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:3
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:13
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Devhelp'te ara"

#: ../kupfer/plugin/evolution.py:4
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../kupfer/plugin/evolution.py:7
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:116
msgid "Evolution contacts"
msgstr "Evolution kişileri"

#: ../kupfer/plugin/evolution.py:30
msgid "Compose a new message in Evolution"
msgstr "Evolution'da yeni ileti yaz"

#: ../kupfer/plugin/evolution.py:91
msgid "Compose new message in Evolution and attach file"
msgstr "Evolution'da yeni ileti yaz ve dosya ekle"

#: ../kupfer/plugin/evolution.py:99
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Evolution Adres Defteri"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:3
msgid "Filezilla"
msgstr "Filezilla"

#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:6
msgid "Show sites and handle ftp addresses by Filezilla"
msgstr "Filezilla kullanarak siteleri görüntüleyin veya ftp adreslerinizi yönetin."

#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:42
msgid "Open Site with Filezilla"
msgstr "Siteyi Filezilla ile aç"

#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:87
msgid "Filezilla Sites"
msgstr "Filezilla Siteleri"

#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:122
msgid "Sites from Filezilla"
msgstr "Filezilla'da ki siteler"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:2
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:5
msgid "Access to Gajim Contacts"
msgstr "Gajim Kişilerine Erişin"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:26
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:155
#: ../kupfer/plugin/skype.py:30
msgid "Available"
msgstr "Uygun"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:27
msgid "Free for Chat"
msgstr "Sohbet için uygun"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:28
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:155
#: ../kupfer/plugin/skype.py:32
msgid "Away"
msgstr "Uzakta"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:29
#: ../kupfer/plugin/skype.py:33
msgid "Not Available"
msgstr "Uygun Değil"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:30
#: ../kupfer/plugin/skype.py:34
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:31
#: ../kupfer/plugin/skype.py:35
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:32
#: ../kupfer/plugin/skype.py:36
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:90
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:97
#: ../kupfer/plugin/skype.py:204
msgid "Open Chat"
msgstr "Sohbet Başlat"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:118
#: ../kupfer/plugin/skype.py:250
msgid "Change Global Status To..."
msgstr "Genel durumu değiştir..."

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:146
msgid "Gajim Contacts"
msgstr "Gajim Kişileri"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:210
msgid "Gajim Account Status"
msgstr "Gajim Hesap Durumu"

#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:1
#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:52
msgid "GNOME Terminal Profiles"
msgstr "GNOME Uçbirim Profilleri"

#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:3
msgid "Launch GNOME Terminal profiles"
msgstr "GNOME Uçbirim Profillerini çalıştır"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:2
#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:144
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:5
msgid "Load contacts and compose new email in Gmail"
msgstr "Kişileri yükle ve Gmail'de yeni e-posta yaz"

#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:32
msgid "Load contacts' pictures"
msgstr "Kişi resimlerini yükle"

#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:51
msgid "Compose Email in GMail"
msgstr "GMail'de E-Posta Yaz"

#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:74
msgid "Open web browser and compose new email in GMail"
msgstr "Bir web tarayıcı aç ve Gmail'de yeni e-posta yaz"

#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:176
msgid "Contacts from Google services (Gmail)"
msgstr "Google Servis Kişileri (Gmail)"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:2
msgid "Google Picasa"
msgstr "Google Picasa"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:5
msgid "Show albums and upload files to Picasa"
msgstr "Albümleri göster ve Picasa'ya dosyları yükle"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:35
msgid "Users to show: (,-separated)"
msgstr "Gösterilecek kullanıcılar: (,-virgülle ayrılmış)"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:41
msgid "Load user and album icons"
msgstr "Kullanıcıları ve albüm simgelerini yükle"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:92
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Resimler yükleniyor"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:93
msgid "Uploading pictures to Picasa Web Album"
msgstr "Resimler, Picasa Web Albümleri'ne yükleniyor"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:102
msgid "Creating album:"
msgstr "Oluşturulan albüm:"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:105
msgid "Album created by Kupfer"
msgstr "Albüm Kupfer tarafından oluşturulmuştur."

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:112
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:252
#, python-format
msgid "One album"
msgid_plural "%(num)d albums"
msgstr[0] "Bir albüm"
msgstr[1] "%(num)d albüm"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:279
#, python-format
msgid "one photo"
msgid_plural "%(num)s photos"
msgstr[0] "Bir fotoğraf"
msgstr[1] "%(num)d fotoğraf"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:299
msgid "Upload to Picasa Album..."
msgstr "Picasa Albümlerine Yükle..."

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:343
msgid "Upload files to Picasa album"
msgstr "Dosyaları Picasa albümlerine yükle"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:349
msgid "Upload to Picasa as New Album"
msgstr "Picasa'ya Yeni Albüm Olarak Yükle"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:377
msgid "Create album from selected local directory"
msgstr "Seçili yerel klasörden albüm oluştur"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:381
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:404
msgid "Picasa Albums"
msgstr "Picasa Albümleri"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:436
msgid "User albums in Picasa"
msgstr "Picasa'da ki kullanıcı albümleri"

#: ../kupfer/plugin/google_search.py:1
#: ../kupfer/plugin/google_search.py:23
msgid "Google Search"
msgstr "Google Arama"

#: ../kupfer/plugin/google_search.py:3
msgid "Search Google with results shown directly"
msgstr "Google'da hemen görüntülenen sonuçlar ile arama yapın"

#: ../kupfer/plugin/google_search.py:46
#: ../kupfer/plugin/locate.py:47
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:72
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:113
#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:163
#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:174
#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için sonuçlar"

#: ../kupfer/plugin/google_search.py:67
#, python-format
msgid "Show More Results For \"%s\""
msgstr " \"%s\" İçin Daha Fazla Sonuç Göster"

#: ../kupfer/plugin/google_search.py:68
#, python-format
msgid "%s total found"
msgstr "Toplam %s bulundu"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:6
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Çeviri"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:8
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:154
msgid "Translate text with Google Translate"
msgstr "Google Çeviri kullanarak yazıyı tercüme et"

#. TRANS: Dictionary lookup word classes
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:58
msgid "noun"
msgstr "isim"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:59
msgid "verb"
msgstr "fiil"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:60
msgid "adjective"
msgstr "sıfat"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:84
msgid "Google Translate connection timed out"
msgstr "Google Çeviri bağlantısı zaman aşımına uğradı."

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:87
msgid "Error connecting to Google Translate"
msgstr "Google Çeviriye bağlanırken hata"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:137
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:224
msgid "Translate To..."
msgstr "Çevir..."

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "Translate into %s"
msgstr "%s Çevir"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:204
msgid "Languages"
msgstr "Diller"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:239
msgid "Show translated page in browser"
msgstr "Çevirilen sayfayı tarayıcıda göster"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:256
msgid "Show Translation To..."
msgstr "Çeviriyi göster..."

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:272
msgid "Show translation in browser"
msgstr "Çeviriyi tarayıcıda göster"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/gtg.py:2
msgid "Getting Things GNOME"
msgstr "GNOME'la, hayatını yaşa!"

#: ../kupfer/plugin/gtg.py:5
msgid "Browse and create new tasks in GTG"
msgstr "GHY'da bulunan görevlere göz at ve yenilerini oluştur"

#: ../kupfer/plugin/gtg.py:87
#, python-format
msgid "due: %s"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/gtg.py:89
#, python-format
msgid "start: %s"
msgstr "başlat: %s"

#: ../kupfer/plugin/gtg.py:91
#, python-format
msgid "tags: %s"
msgstr "etiket:  %s"

#: ../kupfer/plugin/gtg.py:118
msgid "Open task in Getting Things GNOME!"
msgstr "Gnome'la, Hayatını Yaşa'da görev aç"

#: ../kupfer/plugin/gtg.py:125
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: ../kupfer/plugin/gtg.py:135
msgid "Permanently remove this task"
msgstr "Bu görevi kalıcı olark sil"

#: ../kupfer/plugin/gtg.py:140
msgid "Mark Done"
msgstr "Tamamlanmış Olarak İşaretle"

#: ../kupfer/plugin/gtg.py:149
msgid "Mark this task as done"
msgstr "Bunu Tamamlandı Olarak İşaretle"

#: ../kupfer/plugin/gtg.py:154
msgid "Dismiss"
msgstr "Kapat"

#: ../kupfer/plugin/gtg.py:163
msgid "Mark this task as not to be done anymore"
msgstr "Yapılmayacak olarak işaretle"

#: ../kupfer/plugin/gtg.py:168
msgid "Create Task"
msgstr "Görev Oluştur"

#: ../kupfer/plugin/gtg.py:182
msgid "Create new task in Getting Things GNOME"
msgstr "GNOME'la, hayatını yaşa'da yeni görev oluştur"

#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:1
msgid "Higher-order Actions"
msgstr "Yüksek Öncelikli Eylemler"

#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:7
msgid "Tools to work with commands as objects"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:20
msgid "Select in Kupfer"
msgstr "Kupfer'da seç"

#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:59
#, python-format
msgid "Result of %s (%s)"
msgstr " %s (%s) sonuçları"

#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:75
msgid "Run (Take Result)"
msgstr "Çalıştır (Sonuçları al)"

#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:88
msgid "Take the command result as a proxy object"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:93
msgid "Run (Discard Result)"
msgstr "Çalıştır (Sonuçları Alma)"

#: ../kupfer/plugin/image.py:1
msgid "Image Tools"
msgstr "Resim Araçları"

#: ../kupfer/plugin/image.py:10
msgid "Image transformation tools"
msgstr "Resim dönüştürme araçları"

#: ../kupfer/plugin/image.py:26
msgid "Scale..."
msgstr "Boyutlandır..."

#: ../kupfer/plugin/image.py:75
msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "Resimi verilen piksel uzunluğuna göre boyutlandır"

#: ../kupfer/plugin/image.py:107
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Saat Yönünde Döndür"

#: ../kupfer/plugin/image.py:114
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Saat Yönünün Tersine Döndür"

#: ../kupfer/plugin/image.py:121
msgid "Autorotate"
msgstr "Otomatik Döndür"

#: ../kupfer/plugin/image.py:151
msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:1
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:83
msgid "Kupfer Plugins"
msgstr "Kupfer Eklentileri"

#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:3
msgid "Access Kupfer's plugin list in Kupfer"
msgstr "Kupfer eklenti listesine Kupfer içinde erişin"

#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:20
msgid "Show Information"
msgstr "Bilgi Göster"

#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:32
msgid "Show Source Code"
msgstr "Kaynak Kodu Göster"

#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:77
msgid "enabled"
msgstr "etkin"

#: ../kupfer/plugin/locate.py:1
#: ../kupfer/plugin/locate.py:29
#, fuzzy
msgid "Locate Files"
msgstr "Dosyaları yerleştir"

#: ../kupfer/plugin/locate.py:5
#: ../kupfer/plugin/locate.py:39
msgid "Search filesystem using locate"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/locate.py:21
msgid "Ignore case distinctions when searching files"
msgstr "Dosyaları ararken karakter boyutunu önemseme"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:3
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:7
msgid "Microblogging with Twitter: send updates and show friends' tweets"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:35
msgid "Load friends' pictures"
msgstr "Arkadaşlarının resimlerini yükle"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:41
msgid "Load friends' public tweets"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:47
msgid "Load timeline"
msgstr "Zaman çizelgesini yülke"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:194
msgid "Post Update to Twitter"
msgstr "Twitter hesabınıza güncellemeleri gönderin"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:214
msgid "Send Direct Message..."
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:243
msgid "Send Direct Message To..."
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:271
msgid "Reply..."
msgstr "Yanıtla..."

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:298
#, python-format
msgid "%(user)s %(when)s"
msgstr "%(user)s %(when)s"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:319
msgid "Twitter Timeline"
msgstr "Twitter Zaman Çizelgesi"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:347
msgid "Twitter Friends"
msgstr "Twitter Arkadaşları"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:372
#, python-format
msgid "Timeline for %s"
msgstr "%s için zaman çizelgesi"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:396
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:111
#, python-format
msgid "%s (%d character)"
msgid_plural "%s (%d characters)"
msgstr[0] "%s (%d karakter)"
msgstr[1] "%s (%d karakter)"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:3
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"

#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:5
#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:119
msgid "Recently used documents in OpenOffice"
msgstr "OpenOffice'de en son kullanılan belgeler"

#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:61
msgid "OpenOffice Recent Items"
msgstr "OpenOffice Son Kullanılan Öğeler"

#: ../kupfer/plugin/opera.py:4
#: ../kupfer/plugin/opera.py:23
msgid "Opera Bookmarks"
msgstr "Opera Yerimleri"

#: ../kupfer/plugin/opera.py:6
#: ../kupfer/plugin/opera.py:55
msgid "Index of Opera bookmarks"
msgstr "Opera Yerimleri İçeriği"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/operamail.py:2
msgid "Opera Mail"
msgstr "Opera Mail"

#: ../kupfer/plugin/operamail.py:5
msgid "Opera Mail contacts and actions"
msgstr "Opera Mail Kişi ve Eylemleri"

#: ../kupfer/plugin/operamail.py:31
msgid "Compose a new message in Opera Mail"
msgstr "Opera Mail'de yeni bir mesaj yaz"

#: ../kupfer/plugin/operamail.py:63
msgid "Opera Mail Contacts"
msgstr "Opera Mail Kişileri"

#: ../kupfer/plugin/operamail.py:115
msgid "Contacts from Opera Mail"
msgstr "Opera Mail'de ki kişiler"

#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:3
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:9
msgid "Access to Pidgin Contacts"
msgstr "Pidgin Kişilerine Eriş"

#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:29
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Çevrimdışı kişileri göster"

#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:120
msgid "Send Message..."
msgstr "Mesaj Gönder..."

#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:189
msgid "Pidgin Contacts"
msgstr "Pidgin Kişileri"

#: ../kupfer/plugin/putty.py:5
#: ../kupfer/plugin/putty.py:81
msgid "PuTTY Sessions"
msgstr "PuTTY Oturumları"

#: ../kupfer/plugin/putty.py:8
msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
msgstr "PuTTY Oturumlarına hızlı erişim"

#: ../kupfer/plugin/putty.py:46
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:42
msgid "Start Session"
msgstr "Oturum Başlat"

#: ../kupfer/plugin/rst.py:1
msgid "reStructuredText"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/rst.py:3
msgid "Render reStructuredText and show the result"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/rst.py:18
msgid "View as HTML Document"
msgstr "HTML olarak görüntüle"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:1
#: ../kupfer/plugin/screen.py:96
msgid "GNU Screen"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/screen.py:3
#: ../kupfer/plugin/screen.py:81
msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/screen.py:50
msgid "Attached"
msgstr "Eklenmiş"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:51
msgid "Detached"
msgstr "Ayrılmış"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:54
#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "%(status)s oturumu (%(pid)s) %(time)s tarihinde oluşturuldu"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:63
msgid "Screen Sessions"
msgstr "Ekran Oturumları"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:91
msgid "Attach"
msgstr "Ekle"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/services.py:2
#: ../kupfer/plugin/services.py:97
msgid "System Services"
msgstr "Sistem Servisleri"

#: ../kupfer/plugin/services.py:4
msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/services.py:18
#, fuzzy
msgid "Sudo-like Command"
msgstr "Sudo benzeri komut"

#: ../kupfer/plugin/services.py:79
msgid "Start Service"
msgstr "Servisi Başlat"

#: ../kupfer/plugin/services.py:85
msgid "Restart Service"
msgstr "Servisi Yeniden Başlat"

#: ../kupfer/plugin/services.py:91
msgid "Stop Service"
msgstr "Servisi Durdur"

#: ../kupfer/plugin/services.py:127
#, python-format
msgid "%s Service"
msgstr "%s Servisi"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:2
msgid "Shorten Links"
msgstr "Kısaltılmış Bağlantılar"

#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:4
msgid "Create short aliases of long URLs"
msgstr "Uzun bağlantılarınızı kısaltın"

#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:55
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:108
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:112
msgid "Error"
msgstr "HatA"

#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:119
msgid "Shorten With..."
msgstr "Kısaltıldı..."

#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:146
msgid "Services"
msgstr "Servisler"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/skype.py:2
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:5
msgid "Access to Skype contacts"
msgstr "Skype kişilerine erişin"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:31
msgid "Skype Me"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/skype.py:37
msgid "Logged Out"
msgstr "Oturum Kapatılmış"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:183
#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s"
msgstr "[%(status)s] %(userid)s"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:225
msgid "Call"
msgstr "Ara"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:239
msgid "Place a call to contact"
msgstr "Kişi arayın"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:274
msgid "Skype Contacts"
msgstr "Skype Kişileri"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:294
msgid "Skype Statuses"
msgstr "Skype Durumları"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:2
#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:95
msgid "SSH Hosts"
msgstr "SSH Sunucular"

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:3
msgid "Adds the SSH hosts found in ~/.ssh/config."
msgstr "~/.ssh/config dosyasında ki SSH sunucularına ekler"

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:23
msgid "Preferred terminal"
msgstr "Tercih edilen uçbirim"

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:28
msgid "The preferred terminal emulator. It's used to launch the SSH sessions."
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:33
msgid "Execute flag"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:37
msgid "The flag which makes the terminal execute everything following it inside the terminal (e.g. '-x' for gnome-terminal and terminal, '-e' for konsole and urxvt)."
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:55
msgid "SSH host"
msgstr "SSH Sunucu"

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:66
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:74
msgid "Connect to SSH host"
msgstr "SSH Sunucuya Bağlan"

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:127
msgid "SSH hosts as specified in ~/.ssh/config"
msgstr "~/.ssh/config dosyasında belirtilen SSH sunucuları"

#: ../kupfer/plugin_support.py:131
msgid "No D-Bus connection to desktop session"
msgstr "Masaüstü oturumu için D-Bus bağlantısı yok"

#: ../kupfer/plugin/templates.py:1
#: ../kupfer/plugin/templates.py:109
msgid "Document Templates"
msgstr "Şablonlar"

#: ../kupfer/plugin/templates.py:4
msgid "Create new documents from your templates"
msgstr "Şablonlarından yeni belge oluştur"

#: ../kupfer/plugin/templates.py:26
#, python-format
msgid "%s template"
msgstr "%s şablonu"

#: ../kupfer/plugin/templates.py:39
#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:84
msgid "Empty File"
msgstr "Boş Dosya"

#: ../kupfer/plugin/templates.py:49
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"

#: ../kupfer/plugin/templates.py:59
msgid "Create New Document..."
msgstr "Yeni Belge Oluştur..."

#: ../kupfer/plugin/templates.py:98
msgid "Create a new document from template"
msgstr "Şablondan yeni belge oluştur"

#: ../kupfer/plugin/templates.py:105
msgid "Create Document In..."
msgstr "Belge Oluştur..."

#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:13
msgid "Textfiles"
msgstr "Yazıdosyaları"

#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:49
#, fuzzy
msgid "Append To..."
msgstr "Ekle..."

#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:73
msgid "Append..."
msgstr "Ekle..."

#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:77
msgid "Write To..."
msgstr "Yaz..."

#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:109
msgid "Get Text Contents"
msgstr "Yazı içeriğini getir"

#: ../kupfer/plugin/thunar.py:1
#: ../kupfer/plugin/thunar.py:141
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: ../kupfer/plugin/thunar.py:8
msgid "File manager Thunar actions"
msgstr "Dosya yöneticisi Thunar eylemleri"

#: ../kupfer/plugin/thunar.py:68
msgid "Select in File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisinde Seç"

#: ../kupfer/plugin/thunar.py:85
msgid "Show Properties"
msgstr "Özellikleri Göster"

#: ../kupfer/plugin/thunar.py:97
msgid "Show information about file in file manager"
msgstr "Dosya bilgilerini dosya yöneticisinde göster"

#: ../kupfer/plugin/thunar.py:103
msgid "Send To..."
msgstr "Gönder..."

#: ../kupfer/plugin/thunar.py:127
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöpü Boşalt"

#: ../kupfer/plugin/thunar.py:153
msgid "Thunar Send To Objects"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:4
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:7
msgid "Thunderbird/Icedove Contacts and Actions"
msgstr "Thunderbird/Icedove Kişi ve Eylemleri"

#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:36
msgid "Compose a new message in Thunderbird"
msgstr "Thunderbird'de yeni ileti yaz"

#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:69
msgid "Thunderbird Address Book"
msgstr "Thunderbird Adres Defteri"

#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:93
msgid "Contacts from Thunderbird Address Book"
msgstr "Thunderbird Adres defteri kişileri"

#: ../kupfer/plugin/top.py:4
msgid "Top"
msgstr "Üst"

#: ../kupfer/plugin/top.py:6
msgid "Show running tasks and allow sending signals to them"
msgstr "Yürütülen işlemleri gösterir ve onlara sinyal göndermenizi sağlar"

#: ../kupfer/plugin/top.py:23
msgid "Sort Order"
msgstr "Sıralama Düzeni"

#: ../kupfer/plugin/top.py:25
#: ../kupfer/plugin/top.py:26
#: ../kupfer/plugin/top.py:115
msgid "Commandline"
msgstr "Komutsatırı"

#: ../kupfer/plugin/top.py:26
msgid "CPU usage (descending)"
msgstr "CPU kullanımı (azalan)"

#. sort processes (top don't allow to sort via cmd line)
#: ../kupfer/plugin/top.py:27
#: ../kupfer/plugin/top.py:112
msgid "Memory usage (descending)"
msgstr "Bellek kullanımı  (azalan)"

#: ../kupfer/plugin/top.py:49
msgid "Send Signal..."
msgstr "Sinyal Gönder..."

#: ../kupfer/plugin/top.py:79
msgid "Signals"
msgstr "Sinyaller"

#: ../kupfer/plugin/top.py:91
msgid "Running Tasks"
msgstr "Çaşılan İşlemler"

#. default: by cpu
#: ../kupfer/plugin/top.py:119
#, python-format
msgid "pid: %(pid)s  cpu: %(cpu)g%%  mem: %(mem)g%%  time: %(time)s"
msgstr "pid: %(pid)s  işl: %(cpu)g%%  haf: %(mem)g%%  süre: %(time)s"

#: ../kupfer/plugin/top.py:139
msgid "Running tasks for current user"
msgstr "Aktif kullanıcı içi yürütülen işlemler"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:5
msgid "Tracker 0.6"
msgstr "Tracker 0.6"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:15
#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:13
msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Tracker masaüstü arama bütünleşmesi"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:41
#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:45
msgid "Search in Tracker"
msgstr "Tracker'da ara"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:46
#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:50
msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Tracker arama aracını aç ve bu terim için ara"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:55
#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:58
msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "Tracker sonuçlarını getir"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:64
#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:67
msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Bu sorgu için Tracker sonuçlarını göster"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:165
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:171
msgid "Tracker tags"
msgstr "Tracker etiketleri"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:180
msgid "Tracker Tags"
msgstr "Tracker etiketleri"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:186
msgid "Browse Tracker's tags"
msgstr "Tracker etiketlerine gözat"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:197
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:204
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "%s Etiket"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:211
#, python-format
msgid "Objects tagged %s with Tracker"
msgstr "Tracker'da %s ile etiketlenmiş dosyalar"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:223
msgid "Add Tag..."
msgstr "Etiket Ekle..."

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:249
msgid "Add tracker tag to file"
msgstr "Dosyaya Tracker etiketi ekle"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:255
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Etiketi Sil..."

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:274
msgid "Remove tracker tag from file"
msgstr "Dosyanın Tracker etiketini sil"

#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:5
msgid "Tracker 0.8"
msgstr "Tracker 0.8"

#. FIXME: Port tracker tag sources and actions
#. to the new, much more powerful sparql + dbus API
#. (using tracker-tag as in 0.6 is a plain hack and a dead end)
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:3
msgid "TrueCrypt"
msgstr "TrueCrypt"

#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:6
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:140
msgid "Volumes from TrueCrypt history"
msgstr "TrueCrypt geçmişinden birimler"

#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:44
#, python-format
msgid "TrueCrypt volume: %(file)s"
msgstr "TrueCrypt Birimi: %(file)s"

#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:52
msgid "Mount Volume"
msgstr "Birimi Bağla"

#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:63
msgid "Mount in Truecrypt"
msgstr "TrueCrypt'ta bağla"

#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:72
msgid "Try to mount file as Truecrypt volume"
msgstr "Dosyayı TrueCrypt Birimi olarak bağlamayı dene"

#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:80
msgid "Dismount All Volumes"
msgstr "Bütün Birimlerin Bağını Kaldır"

#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:98
msgid "TrueCrypt Volumes"
msgstr "TrueCrypt Birimleri"

#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:4
msgid "Terminal Server Client"
msgstr "Uçbirim sunucu istemcisi"

#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:7
msgid "Session saved in Terminal Server Client"
msgstr "Oturum, uçbirim sunucu istemcisine kayıt edildi"

#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:64
msgid "TSClient sessions"
msgstr "TSClient oturumları"

#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:93
msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
msgstr "Uçbirim sunucu istemcisine kayıtlı oturumlar"

#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:4
msgid "Vinagre"
msgstr "Vinagre"

#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:7
msgid "Vinagre bookmarks and actions"
msgstr "Vinagre Yerimleri ve Eylemleri"

#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:34
msgid "Start Vinagre Session"
msgstr "Vinagre Oturumu Başlat"

#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:72
msgid "Vinagre Bookmarks"
msgstr "Vinagre Yerimleri"

#: ../kupfer/plugin/vim.py:1
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: ../kupfer/plugin/vim.py:3
msgid "Recently used documents in Vim"
msgstr "Vim'de en son kullanılan belgeler"

#: ../kupfer/plugin/vim.py:47
msgid "Vim Recent Documents"
msgstr "Vim En son kullanılan belgeler"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:3
msgid "VirtualBox"
msgstr "VirtualBox"

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:5
msgid "Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and Open Source Edition."
msgstr "VirtualBox Sanal makinelerini yönetin. Sun VirtualBox veya Açık kaynaklı sürümlerini destekler."

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:38
msgid "Power On"
msgstr "Aç"

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:40
msgid "Power On Headless"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:43
msgid "Send Power Off Signal"
msgstr "Makineye Kapatma Sinyali Gönder"

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:46
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden Başlat"

#. VM_STATE_PAUSED
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:49
msgid "Resume"
msgstr "Sürdür"

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:52
msgid "Save State"
msgstr "Şu an ki durumu kaydet"

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:54
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:78
msgid "VirtualBox Machines"
msgstr "VirtualBox Makineleri"

#: ../kupfer/plugin/zim.py:4
msgid "Zim"
msgstr "Zim"

#: ../kupfer/plugin/zim.py:10
msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/zim.py:28
msgid "Page names start with :colon"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/zim.py:58
#, python-format
msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/zim.py:67
msgid "Create Zim Page"
msgstr "Zim Sayfası Oluştur"

#: ../kupfer/plugin/zim.py:74
msgid "Create page in default notebook"
msgstr "Öntanımlı not defterinde sayfa oluştur"

#: ../kupfer/plugin/zim.py:84
msgid "Create Zim Page In..."
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/zim.py:122
msgid "Create Subpage..."
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/zim.py:244
msgid "Zim Notebooks"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/zim.py:260
msgid "Zim Pages"
msgstr "Zim Sayfaları"

#: ../kupfer/plugin/zim.py:288
msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]