Re: [Gtranslator-devel] gtranslator and OmegaT



Hi Marc,

Marc Prior wrote:
Hi Ross, iyi günler Fatih, On the subject of "fuzzy matching": in the mainstream translation community, a "fuzzy match" is a segment with a certain degree of similarity to the segment currently being translated. I get the impression the open-source community sometimes uses "fuzzy match" to refer to a translated, but not finalized segment, which is not quite the same thing. Am I right?

so far, it's used for both. If anything's marked "fuzzy", it should be checked by a human. This can mean it the segment was a less than 100% match (for whatever reason, e. g. from the gettext utilities) or the translator set the segment as fuzzy for revision.

There isn't (yet?) a way of making a clear distinction between different kinds of non-finalized segments, except the good but non-formalized possibility to add comments in the po-file.

BR,
Gudmund





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]