El jue, 06 de 03 de 2003 a las 09:13, Noah Levitt escribió: > I've written an en_US.po for gtk+. The main differences from > the untranslated strings are curly quotes and hyphens and > stuff like that. I figure I'd better get permission before > committing since it's a bit unusual. > > http://www.columbia.edu/~nlevitt/tmp/en_US.po > > It occurs to me that use of en_US.po might be a way to help > avoid breakage during string freeze. (Whether it's a good > way could be debatable.) I think that it's better break the string freeze than add that .po file. We need to fix it soon or alter so I think we should fix it as soon as possible. Translators, what do you think? It Is not words additions or modifications, so the translation update should be easy. Cheers. > > For packages with en_US.po, maybe it would make sense to mv > en_GB.po en.po, so that commonwealth folks have an easier > time getting their commonwealth spellings. > > Noah > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n gnome org > http://lists.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Carlos Perelló Marín mailto:carlos gnome-db org mailto:carlos perello hispalinux es http://www.gnome-db.org http://www.Hispalinux.es Valencia - Spain
Attachment:
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente