Re: [GNOME-TR] GNOME 2.16 Cevirileri



Herkese selam

Önceki birkaç sürümde de çevirisini üstlendiğim nautilus-cd-burner ve sound juicer paketlerinin güncellenmiş po dosyaları ilişikte.
Cuma akşamı (1 eylül) itibariyle Helsinki'ye dönmüş olacağım, o tarihte çevirisi tamamlanmamış paketler olursa üstlenmeye hazırım.
Umarım bu gnome sürümünde daha yüksek bir oran yakalarız, herkese kolay gelsin.

--
Emrah Ünal

# Turkish translation of nautilus-cd-burner.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Barbaros Ulutas <barbaros ekolojikpolitika org>, 2003.
# Baris Cicek <baris teamforce name tr>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-cd-burner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-26 10:55+0300\n"
"Last-Translator: Emrah Ã?nal <eunall gmail com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"

#: ../data/nautilus-cd-burner.desktop.in.h:1
#: ../data/nautilus-cd-burner-open-iso.desktop.in.h:1
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD OluÅ?turucu"

#: ../data/nautilus-cd-burner.desktop.in.h:2
#: ../data/nautilus-cd-burner-open-iso.desktop.in.h:2
msgid "Open the CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD OluÅ?turucuyu Aç"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Bilgi</b>"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:3
msgid "<b>Write Options</b>"
msgstr "<b>Yazma Seçenekleri</b>"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:4
msgid "<big><b>Writing files to disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Dosyalar diske yazılıyor</b></big>"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:5
msgid "<i>Initializing...</i>"
msgstr "<i>BaÅ?latılıyor...</i>"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:6
msgid "Data size:"
msgstr "Veri boyutu:"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:7
msgid "Disc _name:"
msgstr "Disk _adı:"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:8
msgid "Label to identify disc"
msgstr "Diski tanımlamak için etiket"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:9
msgid "Write _speed:"
msgstr "Yazma _hızı:"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:10
msgid "Write disc _to:"
msgstr "_Diskin yazılacaÄ?ı yer:"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:11 ../src/ncb-operation.c:917
msgid "Writing Files to Disc"
msgstr "Dosyalar diske yazılıyor"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:12
msgid "_Dummy write"
msgstr "_Deneme yazımı"

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:1
msgid "Default burn speed"
msgstr "�ntanımlı yazma hızı"

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:2
msgid "Default speed at which the media will be written."
msgstr "Diskin yazılacaÄ?ı öntanımlı hız."

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:3
msgid "Directory for the temporary ISO images"
msgstr "Geçici ISO görünümlerinin kaydedileceÄ?i dizin"

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:4
msgid ""
"Directory used for the temporary ISO images, leave blank to use the default "
"system temporary directory."
msgstr ""
"Geçici ISO görünümlerinin kaydedileceÄ?i dizin, sistemin öntanımlı geçici "
"dizinini kullanmak için boÅ? bırakın."

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:5
msgid "Enable Burnproof option"
msgstr "Burnproof seçeneÄ?ini etkinleÅ?tir"

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:6
msgid "Enable debug"
msgstr "Hata ayıklamayı etkinleÅ?tir"

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:7
msgid "Enable overburn"
msgstr "Overburn'u etkinleÅ?tir"

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:8
msgid "Whether to allow the data to exceed the size of the physical medium."
msgstr "Fiziksel alanı geçecek boyuttaki verinin yazılmasına izin verilmesi."

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:9
msgid "Whether to enable the debugging for CD Recording."
msgstr "CD Kayıt hata ayıklamasının etkinleÅ?tirilmesi."

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:10
msgid "Whether to use the Burnproof option available on some recorders."
msgstr ""
"Kimi yazıcılarda bulunan kayıt hatalarını engelleyen, Burnproof seçeneÄ?inin "
"kullanılması."

#: ../src/burn-extension.c:141 ../src/burn-extension.c:145
msgid "Unable to launch the cd burner application"
msgstr "CD yazıcı uygulaması baÅ?latılamadı"

#: ../src/burn-extension.c:373 ../src/burn-extension.c:383
#: ../src/burn-extension.c:442
msgid "_Write to Disc..."
msgstr "_Diske Yaz..."

#: ../src/burn-extension.c:374
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
msgstr "Disk dosyasını CD'ye ya da DVD'ye yaz"

#: ../src/burn-extension.c:384
msgid "Write disc image cuesheet to a CD or DVD disc"
msgstr "Disk görünüm dosyasını CD'ye ya da DVD'ye yaz"

#: ../src/burn-extension.c:410
msgid "_Copy Disc..."
msgstr "_Diski Kopyala..."

#: ../src/burn-extension.c:411
msgid "Create a copy of this CD or DVD disc"
msgstr "Bu CD ya da DVDnin bir kopyasını oluÅ?tur"

#: ../src/burn-extension.c:443 ../src/nautilus-burn-bar.c:151
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
msgstr "İçeriÄ?i CD'ye ya da DVD'ye yaz"

#: ../src/make-iso.c:327
msgid "Disable Microsoft Windows compatibility?"
msgstr "Microsoft Windows uyumluluÄ?u kapatılsın mı?"

#: ../src/make-iso.c:330
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.\n"
"Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr ""
"Bazı dosyalar Windows-uyumlu CD için uygun isimlere sahip deÄ?iller.\n"
"Windows uyumluluÄ?unu olmadan devam etmek ister misiniz?"

#: ../src/make-iso.c:331
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Windows uyumluluÄ?u"

#: ../src/make-iso.c:728
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (geçersiz Unikod)"

#: ../src/make-iso.c:889
#, c-format
msgid ""
"The selected location does not have enough space to store the disc image (%s "
"MiB needed)."
msgstr ""
"Seçili konumda CD görünümü kaydetmek için yeterli boÅ? alan yok (%s MiB "
"gerekli)."

#: ../src/make-iso.c:1026 ../src/make-iso.c:1406
#, c-format
msgid "Could not run sub process: %s."
msgstr "Alt süreç çalıÅ?tırılamadı: %s."

#: ../src/make-iso.c:1049
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Ä°Å?lem kullanıcı tarafından iptal edildi."

#: ../src/make-iso.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Some files have invalid filenames: \n"
"%s"
msgstr "Bazı dosya adları geçersiz: \n"
"%s"

#: ../src/make-iso.c:1160
msgid "Unknown character encoding."
msgstr "Bilinmeyen karakter kodlaması"

#: ../src/make-iso.c:1164
msgid "There is no space left on the device."
msgstr "Aygıtta hiç boÅ? ye kalmadı."

#. TODO: get filename from error message
#: ../src/make-iso.c:1169
msgid "File too large for filesystem."
msgstr "Dosya, kullanılan dosya sistemi için çok büyük."

#: ../src/make-iso.c:1219
msgid "The label for the image is too long."
msgstr "Görünüm adı çok uzun."

#: ../src/make-iso.c:1327
msgid "There are no files to write to disc."
msgstr "Diske yazmak için hiç dosya yok."

#: ../src/make-iso.c:1676
msgid "Not a valid disc image."
msgstr "CD görünüm dosyası geçerli deÄ?il."

#: ../src/nautilus-burn-bar.c:137
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "CD/DVD OluÅ?turucu Klasörü"

#: ../src/nautilus-burn-bar.c:141 ../src/ncb-selection-dialog.c:176
msgid "Write to Disc"
msgstr "Diske Yaz"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1252
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
msgstr "Disk türü belirlenemedi çünkü CD sürücü meÅ?gul"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1254
msgid "Couldn't open media"
msgstr "Disk açılamadı"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1256
msgid "Unknown Media"
msgstr "Bilinmeyen Disk"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1258
msgid "Commercial CD or Audio CD"
msgstr "Ticari CD ya da ses CDsi"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1260
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1262
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1264
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1266
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
msgstr "DVD-R veya DVD-RAM"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1268
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1270
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1272
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1274
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1276
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R·DL (�ift Katman)"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1281
msgid "Broken media type"
msgstr "Bozuk disk"

#: ../src/nautilus-burn-drive-monitor.c:445
msgid "File image"
msgstr "Dosya görünümü"

#: ../src/nautilus-burn-drive-selection.c:107 ../src/ncb-selection.c:940
msgid "Drive"
msgstr "Sürücü"

#: ../src/nautilus-burn-drive-selection.c:237
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Adsız CD/DVD Sürücü"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:603
msgid "The recorder could not be accessed."
msgstr "Kaydediciye eriÅ?ilemedi."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:607
msgid "Not enough space available on the disc."
msgstr "Disk üzerinde yeterli boÅ? alan yok."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:611 ../src/nautilus-burn-recorder.c:615
msgid "The files selected did not fit on the DVD."
msgstr "Seçilen dosyalar DVD'ye sıÄ?mıyor"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:627
msgid "The target DVD drive is still in use."
msgstr "DVD sürücü hala kullanımda."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:633
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Düzeltilemeyen hata, iptal ediliyor"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:698
msgid "The CD has already been recorded."
msgstr "CD zaten kaydedildi."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:717
msgid "The files selected did not fit on the CD."
msgstr "Seçili dosyalar CD'ye sıÄ?mıyor."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:721
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples."
msgstr ""
"Tüm ses dosyaları stereo, 16-bit sayısal ses ve 44100Hz örneklemeli "
"olmalıdır."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:745
msgid "Error while writing to disc.  Try a lower speed."
msgstr "CD'ye yazma hatası.  Daha düÅ?ük bir yazma hızı seçin."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:750
msgid ""
"The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed."
msgstr ""
"Sistem CD'yi bu hızda yazmak için çok yavaÅ?. Daha yavaÅ? bir hız deneyin."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:884
msgid "You can only burn 99 tracks on one disc"
msgstr "Bir disk üzerine yalnızca 99 parça yazabilirsiniz"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:891
msgid "No tracks given to write"
msgstr "Yazılacak parçalar belirtilmedi"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:896
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "CD/DVD Yazılıyor"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1101
msgid "Can only use growisofs on a single track"
msgstr "Tek parça üzerinde sadece growisofs kullanabilir."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1112
msgid "Can only use growisofs on a data or graft list track"
msgstr "Veri ya da eklenmiÅ? liste parçası üzerinde sadece growisofs kullanabilir"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1477
msgid "Blanking CD"
msgstr "CD BoÅ?altılıyor"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1547
msgid "Blanking DVD"
msgstr "CD Siliniyor"

#: ../src/nautilus-burn-process.c:499
#, c-format
msgid "Could not run the necessary command: %s"
msgstr "Gerekli komut çalıÅ?tırılamadı: %s."

#: ../src/nautilus-cd-burner.c:157
#, c-format
msgid "There was a problem displaying the help contents: %s."
msgstr "Yardım içeriÄ?i gösterilirken hata oluÅ?tu:%s."

#: ../src/nautilus-cd-burner.c:158
msgid "Cannot display help"
msgstr "Yardım gösterilemiyor"

#: ../src/nautilus-cd-burner.c:298
msgid "Use CD/DVD device as source instead of burn:///"
msgstr "burn:/// yerine CD/DVD aygıtını kaynak olarak kullan"

#: ../src/nautilus-cd-burner.c:298
msgid "DEVICE"
msgstr "AYGIT"

#: ../src/nautilus-cd-burner.c:300
msgid "Use ISO image as source instead of burn:///"
msgstr "burn:// yerine ISO imaj dosyasını kaynak olarak kullan"

#: ../src/nautilus-cd-burner.c:300 ../src/nautilus-cd-burner.c:302
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYA ADI"

#: ../src/nautilus-cd-burner.c:302
msgid "Use CUE/TOC file as source instead of burn:///"
msgstr "burn:/// yerine CUE/TOC dosyasını kaynak olarak kullan"

#: ../src/ncb-selection.c:360
msgid ""
"It appears that the disc, when created, will contain a single disc image "
"file.  Do you want to create a disc from the contents of the image or with "
"the image file inside?"
msgstr ""
"Bu disk, oluÅ?turulduÄ?unda yalnızca bir CD görünüm dosyası içeriyor olacak. "
"Görünüm dosyasının içeriÄ?ini mi, yoksa tek dosya olarak kendisini mi diske yazmak istiyorsunuz?"

#: ../src/ncb-selection.c:363
msgid "Create disc containing a single disc image file?"
msgstr ""
"Yalnızca CD görünüm dosyası içeren bir disk mi oluÅ?turmak istiyorsunuz?"

#: ../src/ncb-selection.c:366
msgid "Create From Image"
msgstr "Görünüm dosyasından oluÅ?tur"

#: ../src/ncb-selection.c:368
msgid "Create With File"
msgstr "Dosya ile oluÅ?tur"

#: ../src/ncb-selection.c:371
msgid ""
"It appears that the disc, when created, will contain only disc image files.  "
"Do you want to continue and write them to the disc as files?"
msgstr ""
"GörüldüÄ?ü kadarıyla bu disk, oluÅ?turulduÄ?unda yalnızca disk görünüm "
"dosyaları içerecek. Devam etmek yalnızca dosya olarak CDye yazmak istiyor "
"musunuz?"

#: ../src/ncb-selection.c:374
msgid "Create disc containing only disc image files?"
msgstr ""
"Yalnızca görünüm dosyalarını içeren bir disk mi oluÅ?turmak istiyorsunuz?"

#: ../src/ncb-selection.c:378
msgid "Create With Files"
msgstr "Dosyalarla oluÅ?tur"

#: ../src/ncb-selection.c:409
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is unreadable.  Do you wish to skip this file and continue?"
msgstr "'%s' dosyası okunamıyor.  Bu dosyayı geçip devam etmek ister misiniz?"

#: ../src/ncb-selection.c:412
msgid "Skip unreadable file?"
msgstr "Okunamayan dosya atlansın mı?"

#: ../src/ncb-selection.c:417
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: ../src/ncb-selection.c:417
msgid "Skip All"
msgstr "Hepsini Atla"

#: ../src/ncb-selection.c:440
msgid "No files were selected."
msgstr "Hiçbir dosya seçilmedi."

#: ../src/ncb-selection.c:471
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid disc image."
msgstr "'%s' dosyası geçerli bir CD görünüm dosyası deÄ?il."

#: ../src/ncb-selection.c:546
#, c-format
msgid "The specified device '%s' is not a valid CD/DVD drive."
msgstr "'%s' aygıtı geçerli bir CD/DVD sürücüsü deÄ?il."

#: ../src/ncb-selection.c:570
msgid "There doesn't seem to be any media in the selected drive."
msgstr "Seçili sürücü içinde disk yok."

#: ../src/ncb-selection.c:577
msgid "The media is blank."
msgstr "Disk boÅ?."

#: ../src/ncb-selection.c:610
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "%s dosyası bulunamadı."

#: ../src/ncb-selection.c:619
#, c-format
msgid "File does not appear to be a valid CUE sheet: %s"
msgstr "%s dosyası geçerli bir CUE tabakası deÄ?il."

#.
#. translators: see strftime man page for meaning of %b, %d and %Y
#. the maximum length for this field is 32 bytes
#.
#: ../src/ncb-selection.c:663
msgid "Personal Data, %b %d, %Y"
msgstr "KiÅ?isel Veri, %b %d, %Y"

#: ../src/ncb-selection.c:735
msgid "Unable to create CD/DVD"
msgstr "CD/DVD oluÅ?turulamıyor."

#: ../src/ncb-selection.c:899
msgid "Source name"
msgstr "Kaynak adı"

#: ../src/ncb-selection.c:906
msgid "Source type"
msgstr "Kaynak türü"

#: ../src/ncb-selection.c:914
msgid "Source size"
msgstr "Kaynak boyutu"

#: ../src/ncb-selection.c:923
msgid "Disc label"
msgstr "Disk adı"

#: ../src/ncb-selection.c:930
msgid "Write speed"
msgstr "Yazma hızı"

#: ../src/ncb-selection-dialog.c:172
msgid "Copy Disc"
msgstr "Diski Kopyala"

#: ../src/ncb-selection-dialog.c:174
msgid "Copy disc _to:"
msgstr "Diskin kopyalanacaÄ?ı _konum:"

#: ../src/ncb-selection-dialog.c:346
msgid "Maximum possible"
msgstr "Mümkün olan en yüksek"

#: ../src/ncb-selection-dialog.c:559
msgid "Calculating..."
msgstr "Hesaplanıyor..."

#: ../src/ncb-selection-dialog.c:638
msgid "_Write"
msgstr "_Yaz"

#: ../src/ncb-operation.c:239
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "CD'ye yazmaya hazırlanıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:241
msgid "Preparing to write DVD"
msgstr "DVD'ye yazmaya hazırlanıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:246
msgid "Writing CD"
msgstr "CD Yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:248
msgid "Writing DVD"
msgstr "DVD Yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:253 ../src/ncb-operation.c:255
msgid "Finishing write"
msgstr "Yazma iÅ?lemi tamamlanıyor."

#: ../src/ncb-operation.c:260
msgid "Erasing CD"
msgstr "CD Siliniyor"

#: ../src/ncb-operation.c:262
msgid "Erasing DVD"
msgstr "DVD Siliniyor"

#: ../src/ncb-operation.c:346
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#: ../src/ncb-operation.c:353
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "BaÅ?ka bir uygulamanın sürücüyü kullanmadıÄ?ından emin olun."

#: ../src/ncb-operation.c:354
msgid "Drive is busy"
msgstr "Sürücü meÅ?gul"

#: ../src/ncb-operation.c:356 ../src/ncb-operation.c:361
#, c-format
msgid ""
"Please put a disc, with at least %s free, into the drive.  The following "
"disc types are supported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lütfen sürücüye en az %1$s kullanılabilir alanı olan boÅ? bir disk "
"yerleÅ?tirin. Desteklenen türler: \n"
"%2$s"

#: ../src/ncb-operation.c:359
msgid "Insert a rewritable or blank disc"
msgstr "Yeniden yazılabilir ya da boÅ? bir disk yerleÅ?tirin"

#: ../src/ncb-operation.c:364
msgid "Insert a blank disc"
msgstr "BoÅ? bir disk yerleÅ?tirin"

#: ../src/ncb-operation.c:367 ../src/ncb-operation.c:373
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc in the drive with a supported disc with at least %s "
"free.  The following disc types are supported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lütfen sürücüdeki diski en az %1$s kullanılabilir alanı olan bir diskle deÄ?iÅ?tirin.  Desteklenen disk türleri:\n"
"%2$s"

#: ../src/ncb-operation.c:370
msgid "Reload a rewritable or blank disc"
msgstr "Tekrar, yeniden yazılabilir ya da boÅ? bir disk yerleÅ?tirin"

#: ../src/ncb-operation.c:376
msgid "Reload a blank disc"
msgstr "Tekrar boÅ? bir disk yerleÅ?tirin."

#: ../src/ncb-operation.c:387 ../src/ncb-progress-dialog.c:425
msgid "_Eject"
msgstr "_�ıkart"

#: ../src/ncb-operation.c:454
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "%s üzerinde zaten kaydedilmiÅ? bilgiler var."

#: ../src/ncb-operation.c:458
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "Bu diskteki bilgileri silmek istiyor musunuz?"

#: ../src/ncb-operation.c:466
msgid "_Try Another"
msgstr "_Tekrar dene"

#: ../src/ncb-operation.c:477
msgid "_Erase Disc"
msgstr "Diski _Sil"

#: ../src/ncb-operation.c:509
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the disc:\n"
"%s"
msgstr ""
"CD yazılırken bir hata oluÅ?tu:\n"
"%s"

#: ../src/ncb-operation.c:512
msgid "There was an error writing to the disc"
msgstr "CD yazılırken bir hata oluÅ?tu"

#: ../src/ncb-operation.c:515
msgid "Error writing to disc"
msgstr "CDye yazma hatası"

#: ../src/ncb-operation.c:588
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%s\" adındaki dosya zaten mevcut. �zerine yazmak ister misiniz?"

#: ../src/ncb-operation.c:590
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazılsın mı?"

#: ../src/ncb-operation.c:599
msgid "_Overwrite"
msgstr "_�stüne yaz"

#: ../src/ncb-operation.c:618
msgid "Choose a filename for the disc image"
msgstr "Disk görünümü için bir dosya adı seçin"

#. Translators: this is the filename of the image
#: ../src/ncb-operation.c:754
msgid "image.iso"
msgstr "image.iso"

#: ../src/ncb-operation.c:775
#, c-format
msgid "You do not have permissions to overwrite that file (%s)."
msgstr "Dosyanın (%s) üstüne yazmak için gerekli eriÅ?im hakkınız yok."

#: ../src/ncb-operation.c:776 ../src/ncb-operation.c:791
#: ../src/ncb-operation.c:1517
msgid "File image creation failed"
msgstr "Dosya görünümü oluÅ?turma baÅ?arısız oldu"

#: ../src/ncb-operation.c:790
#, c-format
msgid "You do not have permissions to create that file (%s)."
msgstr "Dosya (%s) yaratmak için gerekli eriÅ?im hakkınız yok."

#: ../src/ncb-operation.c:855
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"

#: ../src/ncb-operation.c:858
msgid "An error occurred while writing"
msgstr "Yazma iÅ?lemi sırasında bir hata oluÅ?tu"

#: ../src/ncb-operation.c:918
msgid "Writing Files to a Disc Image"
msgstr "Dosyalar Görünüm Dosyasına Yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:919
msgid "Writing Files to CD"
msgstr "Dosyalar CD'ye yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:920
msgid "Writing Files to DVD"
msgstr "Dosyalar DVD'ye yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:923
msgid "Writing Image to Disc"
msgstr "Görünüm Dosyası Diske Yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:924
msgid "Copying Disc Image"
msgstr "Görünüm Dosyası Kopyalanıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:925
msgid "Writing Image to CD"
msgstr "Görünüm Dosyası CD'ye Yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:926
msgid "Writing Image to DVD"
msgstr "Görünüm Dosyası DVD'ye Yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:929
msgid "Copying Disc"
msgstr "Disk Kopyalanıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:930
msgid "Copying Disc to a Disc Image"
msgstr "Disk, Görünüm Dosyası Olarak Kopyalanıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:931
msgid "Copying Disc to CD"
msgstr "Disk, CD'ye kopyalanıyor."

#: ../src/ncb-operation.c:932
msgid "Copying Disc to DVD"
msgstr "Disk, DVD'ye Kopyalanıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:936
msgid "Writing files to disc"
msgstr "Dosyalar diske yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:937
msgid "Writing files to a disc image"
msgstr "Dosyalar disk görünüm dosyasına yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:938
msgid "Writing files to CD"
msgstr "Dosyalar CD'ye yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:939
msgid "Writing files to DVD"
msgstr "Dosyalar DVD'ye yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:942
msgid "Writing image to disc"
msgstr "Görünüm dosyası diske yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:943
msgid "Copying disc image"
msgstr "Disk görünüm dosyası kopyalanıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:944
msgid "Writing image to CD"
msgstr "Dosyalar CD'ye yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:945
msgid "Writing image to DVD"
msgstr "Dosyalar DVD'ye yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:948
msgid "Copying disc"
msgstr "Disk kopyalanıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:949
msgid "Copying disc to a disc image"
msgstr "Disk, görünüm dosyasına kopyalanıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:950
msgid "Copying disc to CD"
msgstr "Disk, CD'ye kopyalanıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:951
msgid "Copying disc to DVD"
msgstr "Disk, DVD'ye kopyalanıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:955
msgid ""
"The selected files are being written to a CD or DVD.  This operation may "
"take a long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Seçilen dosyalar CD'ye ya da DVD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../src/ncb-operation.c:956
msgid "The selected files are being written to a disc image file."
msgstr "Seçilen dosyalar bir disk görünüm dosyasına yazılıyor."

#: ../src/ncb-operation.c:957
msgid ""
"The selected files are being written to a CD.  This operation may take a "
"long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Seçilen dosyalar CD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../src/ncb-operation.c:958
msgid ""
"The selected files are being written to a DVD.  This operation may take a "
"long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Seçilen dosyalar DVD'ye yazılıyor.  Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../src/ncb-operation.c:961
msgid ""
"The selected disc image is being written to a CD or DVD.  This operation may "
"take a long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Seçilen dosyalar CD'ye ya da DVD'ye yazılıyor.  Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../src/ncb-operation.c:962
msgid "The selected disc image is being copied to a disc image file."
msgstr ""
"Seçili disk görünümü, bir disk görünüm dosyasına kopyalanıyor."

#: ../src/ncb-operation.c:963
msgid ""
"The selected disc image is being written to a CD.  This operation may take a "
"long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Seçilen disk görünüm dosyası, CD'ye yazılıyor.  Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../src/ncb-operation.c:964
msgid ""
"The selected disc image is being written to a DVD.  This operation may take "
"a long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Seçilen görünüm dosyası, DVD'ye yazılıyor.  Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../src/ncb-operation.c:967
msgid ""
"The selected disc is being copied to a CD or DVD.  This operation may take a "
"long time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"Seçilen disk CD'ye ya da DVD'ye yazılıyor.  Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve sürücü hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../src/ncb-operation.c:968
msgid ""
"The selected disc is being copied to a disc image file.  This operation may "
"take a long time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"Seçilen disk, görünüm dosyasına kopyalanıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve sürücü hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../src/ncb-operation.c:969
msgid ""
"The selected disc is being copied to a CD.  This operation may take a long "
"time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"Seçilen disk bir CD'ye kopyalanıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve sürücü hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../src/ncb-operation.c:970
msgid ""
"The selected disc is being copied to a DVD.  This operation may take a long "
"time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"Seçilen disk, DVD'ye yazılıyor.  Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve sürücü hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../src/ncb-operation.c:1027
msgid "Burning CD"
msgstr "CD Yazılıyor"

#: ../src/ncb-operation.c:1182 ../src/ncb-operation.c:1330
msgid "Creating disc image"
msgstr "CD görünüm dosyası oluÅ?turuluyor"

#: ../src/ncb-operation.c:1548
#, c-format
msgid "Completed writing %s"
msgstr "%s yazma iÅ?lemi tamamlandı"

#: ../src/ncb-operation.c:1636
msgid "Interrupt writing files to disc?"
msgstr "Dosyaların CD'ye yazılması durdurulsun mu?"

#: ../src/ncb-operation.c:1637
msgid ""
"Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some drives may "
"require that you restart the computer to get them working again."
msgstr ""
"Disk yazma iÅ?lemini sonlandırmak istediÄ?inizden emin misiniz? Bazı optik "
"disk yazıcıların çalıÅ?maya devam edebilmesi için bilgisayarın tekrar "
"baÅ?latılması gerekebilir."

#: ../src/ncb-operation.c:1643
msgid "Interrupt"
msgstr "Durdur"

#: ../src/ncb-operation.c:1645
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"

#: ../src/ncb-progress-dialog.c:146
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"

#: ../src/ncb-progress-dialog.c:148
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
msgstr[1] "%d dakika"

#: ../src/ncb-progress-dialog.c:151
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:156
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s·%s·%s"

#. minutes:seconds
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:159
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s·%s"

#. seconds
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:162
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 0 seconds
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:165
msgid "0 seconds"
msgstr "0 saniye"

#: ../src/ncb-progress-dialog.c:189
#, c-format
msgid "About %s left"
msgstr "YaklaÅ?ık %s kaldı"

#: ../src/ncb-progress-dialog.c:426
msgid "_Make Another Copy"
msgstr "_Bir Kopya Daha OluÅ?tur"

#~ msgid "Unnamed CDROM"
#~ msgstr "Adsız CDROM"

#~ msgid "Select the speed to use for the write"
#~ msgstr "Yazma aÅ?amasında kullanılacak hızı seçin"

#~ msgid "Unable to create temporary directory: %s."
#~ msgstr "Geçici dizin oluÅ?turulamıyor: %s."

#~ msgid "Unable to create temporary file: %s."
#~ msgstr "Geçici dosya oluÅ?turulamıyor: %s."

#~ msgid "Command failed: %s"
#~ msgstr "Komut baÅ?arısız: %s"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Bilinmeyen hata"

#~ msgid "%d MiB"
#~ msgstr "%d MiB"

#~ msgid ""
#~ "You need to copy the files you want to write to disc to the CD/DVD "
#~ "Creator window."
#~ msgstr ""
#~ "Diske yazmak istediÄ?iniz dosyaları CD/DVD Yazıcı penceresine kopyalamanız "
#~ "gerekiyor. Onu Å?imdi açmak ister misiniz?"

#~ msgid "Open CD/DVD Creator"
#~ msgstr "CD/DVD Yaratıcıyı Aç"

#~ msgid "Unable to read specified location"
#~ msgstr "Belirlenen konum okunamıyor"

#~ msgid "No media available"
#~ msgstr "Disk yok"

#~ msgid "Too many parameters"
#~ msgstr "Ã?ok fazla parametre"

#~ msgid "Too many parameters were passed to the application."
#~ msgstr "Uygulamaya çok fazla parametre girildi."

#~ msgid "Can't launch cd burner"
#~ msgstr "CD yazıcı baÅ?latılamadı"

#~ msgid "<b>After Writing</b>"
#~ msgstr "<b>Yazma Sonrası</b>"

#~ msgid "E_ject disc"
#~ msgstr "Diski çı_kart"

#~ msgid "CD or DVD"
#~ msgstr "CD veya DVD"

#~ msgid "_Reuse these files for another disc"
#~ msgstr "_Bu dosyaları baÅ?ka bir disk için tekrar kullan"

#~ msgid "Incorrectly encoded string."
#~ msgstr "YanlıÅ? kodlanmıÅ? dizgi."

#~ msgid "Fixating CD"
#~ msgstr "CD yazma iÅ?lemi tamamlanıyor"

#~ msgid "Fixating DVD"
#~ msgstr "DVD yazma iÅ?lemi tamamlanıyor"

#~ msgid ""
#~ "Please put a rewritable or blank disc, with at least %d MiB free, into "
#~ "the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen sürücüye en az %d MiB kullanılabilir alanı olan yeniden "
#~ "yazılabilir ya da boÅ? disk koyun."

#~ msgid ""
#~ "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank disc, "
#~ "with at least %d MiB free."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen sürücüdeki diski en az %d MiB kullanılabilir alanı olan yeniden "
#~ "yazılabilir ya da boÅ? disk ile deÄ?iÅ?tirin."

#~ msgid "Retry disc"
#~ msgstr "Diski tekrar dene"

#~ msgid "The inserted disc was already written to."
#~ msgstr "YerleÅ?tirilen CD'ye daha önce zaten yazılmıÅ?."

#~ msgid "Do you want to insert another disc, or erase this one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu CD'yi silmeyi mi, yoksa baÅ?ka bi CD'yi yerleÅ?tirmeyi mi istiyorsunuz?"

#~ msgid "Insert another disc"
#~ msgstr "BaÅ?ka bir disk yerleÅ?tir"

#~ msgid "Disc writing error details"
#~ msgstr "Disk yazma hatası ayrıntıları"

#~ msgid "Detailed error output from cdrecord:"
#~ msgstr "cdrecord'dan ayrıntılı hata çıktısı:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Ayrıntılar"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "Yeterli boÅ? alan yok"

#~ msgid "Cancel write"
#~ msgstr "Yazmayı iptal et"
# translation of sound-juicer to Turkish
# Copyright (C) 2004
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Gorkem Cetin <gorkem bahcesehir edu tr>, 2004.
# Baris Cicek <baris teamforce name tr>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sound-juicer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-27 08:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 14:16+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris teamforce name tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:1
msgid "CD Extractor"
msgstr "Ses CD'si Aktarıcı"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:2
msgid "Extract music from your CDs"
msgstr "Müzik CD'lerinizi sabit diske aktarın"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:3
msgid "Sound Juicer CD Extractor"
msgstr "Sound Juicer Ses CD'si Aktarıcı"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Aygıt</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Süre:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Biçim</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>Müzik Klasörü</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b>Parça Adları</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>_Artist:</b>"
msgstr "<b>_Sanatçı:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b>_Tür:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b>_Parça Adı:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD _sürücü:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
msgid "E_ject"
msgstr "�_ıkart"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "_Tanımları Düzenle"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:12
msgid "File _name:"
msgstr "_Dosya adı:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "_Klasör sıradüzeni:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:14
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Birden Fazla Albüm Bulundu"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
msgid "O_utput Format:"
msgstr "�ı_ktı Biçmi:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "�_nceki Parça"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Select A Folder"
msgstr "Bir Klasör Seçin"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:19
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Sonraki parçaya geç"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "�nceki parçaya geç"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:21 ../src/sj-main.c:165 ../src/sj-main.c:167
#: ../src/sj-main.c:1323
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"Bu CD birden fazla albümden oluÅ?muÅ? olabilir. Lütfen aÅ?aÄ?ıdan hangi albüm "
"olduÄ?unu seçin ve <i>Devam</i>'ı tıklayın."

#: ../data/sound-juicer.glade.h:23
msgid "_Contents"
msgstr "İç_erik"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:24 ../src/sj-main.c:265
msgid "_Continue"
msgstr "_Devam"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
msgid "_Deselect All"
msgstr "Tümünü Seçim _DıÅ?ı Bırak"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:26
msgid "_Disc"
msgstr "_Disk"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:27
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:28
msgid "_Eject when finished"
msgstr "Tamamlanınca ç_ıkart"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:29
msgid "_Folder:"
msgstr "_Klasör:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
msgid "_Next Track"
msgstr "_Sonraki Parça"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:32
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Oynat / Duraklat"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "Diski Tek_rar Oku"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:34
msgid "_Select All"
msgstr "Tümünü _Seç"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr "Ã?_zel karakterleri sil"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "Parça Adlarını _Gönder..."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %tt -- track title %tT -- track title (lowercase) %ta "
"-- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track artist "
"(sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- albüm adı %aT -- albüm adı (küçük harf) %aa -albüm sanatçısı %aA --"
"albüm sanatçısı (küçük harf) %as -- albüm sanatçısı (sıralanabilir) %aS -- albüm sanatçısı (sıralanabilir, küçük harf) %tt -- parça adı %tT -- parça adı (küçük harf) %"
"ta -- parça sanatçısı %tA -- parça sanatçısı (küçük harf) %ts -- parça sanatçısı (sıralanabilir) %tS -- parça sanatçısı (sıralanabilir, küçük harf)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "Kodlamada kullanılacak ses tanımı"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4
msgid "Audio volume"
msgstr "Ses gücü"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %"
"tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase)"
msgstr ""
"Bir uzantı belirleme. %at -- albüm adı %aT -- album adı (küçük harf) %aa --"
"albüm sanatçısı %aA -- albüm sanatçısı (küçük harf) as -- albüm sanatçısı (sıralanabilir) %aS -- albüm sanatçısı (sıralanabilir, küçük harf) %tn -- parça numarası "
"(örn: 8) %tN -- parça numarası, sıfırlı olarak (örn: 08) %tt -- parça adı %"
"tT -- parça adı (küçük harf) %ta -- parça sanatçısı %tA -- parça sanatçısı "
"(küçük harf) %ts -- parça sanatçısı (sıralanabilir) %tS -- parça sanatçısı (sıralanabilir, küçük harf)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Seçilirse, çıktı dosya adındaki boÅ?luk, maske karakterleri ve ters bölme "
"iÅ?areti gibi özel karakterler çıkarılacaktır."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"Girilen deÄ?er, öntanımlı MusicBrainz sunucusunu devre dıÅ?ı bırakacaktır."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "Dosya adlarından özel karakterlerin çıkarılması"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr "Paranoya kipi: 0) kapalı 2) parçacık 4) örtüÅ?me 8) çizik 16) onarım 255) tam"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "Kodlamada kullanılacak GNOME Ses Tanımı."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "Kullanılacak MusicBrainz sunucusu"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Dosyalar için dizin yapısı"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Dosyalar için adlandırma biçmi"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Kullanılacak paranoya kipi"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "Aktarma tamamlandıÄ?ında CD'nin çıkartılması."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:104
msgid "Audio Profile"
msgstr "Ses Tanımı"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:105
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "Sesi kodlamada kullanılan GNOME Ses Tanımı"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:278
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "GStreamer CD okuyucusu oluÅ?turulamadı"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:300
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "%s için GStreamer kodlayıcıları oluÅ?turulamadı"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:311
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "GStreamer dosya çıktısı oluÅ?turulamadı"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:323
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "BaÄ?lantı hattı kurulamadı"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:346
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Mevcut parça konumu alınamadı"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:373
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "Aktarıcı nesnesi geçersiz. Uçbirimden hata mesajlarına bakın."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:537
msgid "Could not get track start position"
msgstr "Parça baÅ?langıç konumu alınamıyor"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:569
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "CD eriÅ?imi için gerekli eklenti bulunamadı"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:577
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Dosya eriÅ?imi için gerekli eklenti bulunamadı"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:127
msgid "CD-TEXT metadata plugin failed to initialise."
msgstr "CD-TEXT üstveri eklentisi çalıÅ?tırılamadı."

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:178
msgid "Cannot read CD"
msgstr "CD Okunamıyor"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:102
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
msgstr "MusicBrainz istemcisi oluÅ?turulamıyor"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:227
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:510
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "CD Okunamıyor: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:234
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:548
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Bilinmeyen Sanatçı"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:235
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:559
msgid "Unknown Title"
msgstr "Bilinmeyen Parça Adı"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:241
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Parça %d"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:269
msgid ""
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
"for errors."
msgstr ""
"MusicBrainz üstveri nesnesi geçersiz. Uçbirimden hata mesajlarına bakın."

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:436
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:443
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:457
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "Bu CD sorgulanamadı: %s\n"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:504
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "'%s' aygıtında disk yok"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:507
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr "'%s' aygıtı açılamadı. Aygıtın eriÅ?im izinlerini kontrol edin."

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:543
msgid "Various"
msgstr "Ã?eÅ?itli"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:584
msgid "Incomplete metadata for this CD"
msgstr "Bu CD için eksik üstveri."

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:675
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "CD arama süreci oluÅ?turulamadı"

#. +
#: ../src/bacon-volume.c:187
msgid "+"
msgstr "+"

#. -
#: ../src/bacon-volume.c:203
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/gconf-bridge.c:1218
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf·hatası:·%s"

#: ../src/gconf-bridge.c:1228
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "DiÄ?er tüm hatalar sadece uçbirim ekranında görülebilir."

#: ../src/sj-about.c:47
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Sound Juicer, serbest yazılımdır. Free Software Foundation tarafından yayınlanmıÅ? olan GNU Genel Kamu Lisansı'nın sürüm 2 ya da (isteÄ?inize göre) daha yeni sürümleri ile belirlenen koÅ?ullar çerçevesinde bu yazılımı tekrar daÄ?ıtabilir, ve/veya üzerinde deÄ?iÅ?iklik yapabilirsiniz."

#: ../src/sj-about.c:51
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Sound Juicer kullanıÅ?lı olabileceÄ?i umuduyla daÄ?ıtılmaktadır, fakat hiçbir ticari ya da belli bir amaca uyacak güvenceyi içermez.  Ayrıntılar için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakınız."

#: ../src/sj-about.c:55
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr "Sound Juicer ile GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını da almıÅ? olmalısınız. EÄ?er"

#: ../src/sj-about.c:66
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Ses CD'si Aktarıcı"

#.
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
#. * up in the "about" box
#.
#: ../src/sj-about.c:76
msgid "translator-credits"
msgstr "Emrah Ã?nal <eunall gmail com>"

#: ../src/sj-extracting.c:214
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"'%1$s' adlı, %2$s boyutundaki bir dosya zaten var.\n"
"Bu parçayı atlamayı mı yoksa üzerine yazmayı mı istiyorsunuz?"

#: ../src/sj-extracting.c:218
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"

#: ../src/sj-extracting.c:219
msgid "_Overwrite"
msgstr "�_stüne Yaz"

#. Display a nice dialog
#: ../src/sj-extracting.c:281 ../src/sj-extracting.c:316
#: ../src/sj-extracting.c:525
#, c-format
msgid ""
"Sound Juicer could not extract this CD.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Sound Juicer bu CD'yi aktaramadı.\n"
"Nedeni: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:366
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1fÃ?)"
msgstr "Kalan süre: %d:%02d (%0.1fx)"

#: ../src/sj-extracting.c:368
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Kalan süre: bilinmiyor"

#. TODO: need to have a better message here
#: ../src/sj-extracting.c:463
msgid "The tracks have been copied successfully."
msgstr "Parçalar baÅ?arıyla kopyalandı."

#: ../src/sj-extracting.c:468
msgid "_Eject"
msgstr "�ı_kart"

#: ../src/sj-main.c:142
msgid "E_xtract"
msgstr "A_ktar"

#: ../src/sj-main.c:216
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer baÅ?latılamadı"

#: ../src/sj-main.c:217 ../src/sj-main.c:636 ../src/sj-main.c:745
#: ../src/sj-main.c:837 ../src/sj-main.c:1044
msgid "Reason"
msgstr "Neden"

#: ../src/sj-main.c:219
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Yardım için lütfen belgelere göz atın."

#: ../src/sj-main.c:263
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"Å?u anda bir CD aktarıyorsunuz. Å?imdi çıkmayı mı yoksa iÅ?lemi sürdürmeyi mi "
"istiyorsunuz?"

#: ../src/sj-main.c:323 ../src/sj-main.c:430
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmiyor)"

#: ../src/sj-main.c:472 ../src/sj-main.c:1468
msgid "Title"
msgstr "Parça Adı"

#: ../src/sj-main.c:478 ../src/sj-main.c:1477
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"

#: ../src/sj-main.c:634 ../src/sj-main.c:743 ../src/sj-main.c:835
msgid "Could not read the CD"
msgstr "CD okunamadı"

#: ../src/sj-main.c:635 ../src/sj-main.c:744
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer bu CD'deki parça sıralamasını okuyamadı."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:715
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Parça sıralaması alınıyor...lütfen bekleyin."

#: ../src/sj-main.c:809
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "CD'den ses aktarılıyor"

#: ../src/sj-main.c:829
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer '%s' CD-ROM sürücüsüne eriÅ?emedi"

#: ../src/sj-main.c:922
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Hiçbir CD-ROM sürücüsü bulunamadı"

#: ../src/sj-main.c:923
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer okumak için hiçbir CD-ROM sürücüsü bulamadı."

#: ../src/sj-main.c:954
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Seçilen ses tanımı kurulumunuzda mevcut deÄ?il."

#: ../src/sj-main.c:956
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Tanımı DeÄ?iÅ?tir"

#: ../src/sj-main.c:1042
msgid "Could not open URL"
msgstr "URL açılamadı"

#: ../src/sj-main.c:1043
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr ""
"Sound Juicer gönderim için kullanılacak URL'yi açamadı"

#: ../src/sj-main.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "Tanımsız sütun %d düzenlendi"

#: ../src/sj-main.c:1208 ../src/sj-prefs.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Sound Juicer yardım dosyası görüntülenemedi\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1301
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Aktarmaya Å?imdi baÅ?la"

#: ../src/sj-main.c:1302
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Ã?almaya baÅ?la"

#: ../src/sj-main.c:1303
msgid "What CD device to read"
msgstr "Okunacak CD aygıtı"

#: ../src/sj-main.c:1303
msgid "DEVICE"
msgstr "AYGIT"

#: ../src/sj-main.c:1311
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- Müzik CD'lerinizi sabit diske aktarın"

#: ../src/sj-main.c:1352
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "GConf istemcisi oluÅ?turulamadı.\n"

#: ../src/sj-main.c:1383
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "Sound Juicer arayüz dosyası okunamadı."

#: ../src/sj-main.c:1453
msgid "Track"
msgstr "Parça"

#: ../src/sj-main.c:1488
msgid "Duration"
msgstr "Süre"

#: ../src/sj-play.c:201 ../src/sj-play.c:457 ../src/sj-play.c:507
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"CD çalma sırasında hata. \n"
"\n"
"Neden: %s"

#: ../src/sj-play.c:364
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "CD kaynak öÄ?esi oluÅ?turulamadı"

#: ../src/sj-play.c:389
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "BaÄ?lantı hattı kurulamadı"

#: ../src/sj-play.c:395
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "Ses çıktısı oluÅ?turulamadı"

#: ../src/sj-play.c:618
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "%s'e geçiliyor"

#: ../src/sj-prefs.c:51
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Albüm Sanatçısı, Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Albüm Sanatçısı (sıralanabilir), Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Parça Sanatçısı, Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Parça Sanatçısı (sıralanabilir), Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Album Title"
msgstr "Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Artist"
msgstr "Albüm Sanatçısı"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Albüm Sanatçısı (sıralanabilir)"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Albüm Sanatçısı - Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Albüm Sanatçısı (sıralanabilir) - Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "[none]"
msgstr "[hiçbiri]"

#: ../src/sj-prefs.c:65
msgid "Number - Title"
msgstr "Numara - Parça Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:66
msgid "Track Title"
msgstr "Parça Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:67
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Parça Sanatçısı - Parça Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Parça Sanatçısı (sıralanabilir) - Parça Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Numara. Parça Sanatçısı - Parça Adı"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:71
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Numara-Parça Sanatçısı-Parça Adı (küçük harf)"

#: ../src/sj-prefs.c:251
msgid "Example Path"
msgstr "Ã?rnek Konum"

#~ msgid "Sound Juicer CD Ripper"
#~ msgstr "Sound Juicer CD Aktarıcı"

#~ msgid "<i>path_example_label</i>"
#~ msgstr "<i>örnek_yol_etiketi</i>"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"

#~ msgid ""
#~ "Paranoia mode, 3 settings: 0 (no paranoia), 4 (cdda2wav-style overlap "
#~ "checking) and 255 (full paranoia)"
#~ msgstr ""
#~ "Paranoya kipi, 3 seçenek: 0 (paranoyasız), 4 (cdda2wav biçemi örtüÅ?me "
#~ "sınaması) ve 255 (tam paranoya)"

#~ msgid "Could not seek to track"
#~ msgstr "Parçaya geçilemiyor"

#~ msgid "This CD was not found.\n"
#~ msgstr "Bu CD bulunamadı.\n"

#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "Parça Sanatçısı"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]