gnome-utils (gnome II rc II )



Selam,

listeye ilk defa yazıyorum.

Gnome-utils paketinin çevirisi bitti.
Onu atıyorum listeye.


not:
Daha önceden birisi üstlendiyse çok çok özür.
Başka türlü gönderme yöntemi varsa onu henüz bilmiyorum.



erkaN
# Turkish translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2003 gnome-utils' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Barbaros Uluta�_ <tebarul@yahoo.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-04 05:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 14:22+0000\n"
"Last-Translator: erkaN <<erkaN@linux-sevenler.de>>\n"
"Language-Team: Türlçe <kde-i18n-tr@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:76
#, c-format
msgid ""
"Executing arbitrary programs that you downloaded from the network might be "
"dangerous.\n"
"\n"
"Are you sure you want to run `%s'?"
msgstr ""
"Ağdan indirdiğiniz gelişigüzel programlar tehlikeli olabilir.\n"
"\n"
"`%s'i çalıştırmak istediğinize emin misiniz?"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:83
msgid "Could not access file permissions"
msgstr "Dosya izinlerine erişilemior"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:88
#, c-format
msgid "Could not execute the file `%s' due to a permission problem"
msgstr "`%s' dosyası izin sorunu nedeniyle çalıştırılamıyor"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:104
#, c-format
msgid "Failure at executing `%s'"
msgstr "`%s' çalıştırılırken hata oluştu"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:123
#, c-format
msgid "It was not possible to open the file `%s'"
msgstr "`%s' dosyasını açmak olanaksız"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:132
#, c-format
msgid "The file `%s' is empty"
msgstr "`%s' dosyası boş"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:137
#, c-format
msgid "There was an error. `%s' is empty"
msgstr "Bir hata oluştu. `%s' boş"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:152
msgid "This is a library and can not be executed"
msgstr "Bu bir kütüphane ve çalıştırılamaz"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:158
msgid "The file is a core file and can not be executed"
msgstr "Bu bir çekirdek dosyası ve çalıştırılamaz"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:162 exe-handler/gnome-exe-handler.c:196
msgid "This is an unknown kind of executable"
msgstr "Bu çalıştırılabilir dosya bilinmeyen bir biçimde"

#: exe-handler/gnome-exe-handler.c:192
msgid ""
"The executable is for a different platform and can not be executed on this "
"system"
msgstr "Bu uygulama başka bir platform için ve bu sistemde çalıştırılamaz"

#. Translator credits
#: gcalc/gcalc.c:42 gcharmap/src/callbacks.c:46 gdictsrc/gdict-about.c:43
#: logview/about.c:52
msgid "translator_credits"
msgstr "çevirmen ekibi"

#: gcalc/gcalc.c:60
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "GNOME Hesap Makinesi"

#: gcalc/gcalc.c:61
msgid "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc."

#: gcalc/gcalc.c:62
msgid "Simple double precision calculator similar to xcalc"
msgstr "xcalc benzeri çift duyarlıklı basit hesap makinesi"

#: gcalc/gcalc.c:140
msgid "_Calculator"
msgstr "_Hesap Makinesi"

#: gcalc/gcalc.c:191 gcalc/gnome-calculator.desktop.in.h:1
msgid "Calculator"
msgstr "Hesap Makinesi"

#: gcalc/gnome-calc.c:252
msgid "inf"
msgstr "inf"

#: gcalc/gnome-calc.c:478
msgid "DEG"
msgstr "DEG"

#: gcalc/gnome-calc.c:480
msgid "RAD"
msgstr "RAD"

#: gcalc/gnome-calc.c:482
msgid "GRAD"
msgstr "GRAD"

#: gcalc/gnome-calc.c:1255
msgid "1/x"
msgstr "1/x"

#: gcalc/gnome-calc.c:1255
msgid "Inverse"
msgstr "Ters çevir"

#: gcalc/gnome-calc.c:1256
msgid "x<sup>2</sup>"
msgstr "x<sup>2</sup>"

#: gcalc/gnome-calc.c:1256
msgid "Square"
msgstr "Kare"

#: gcalc/gnome-calc.c:1257
msgid "SQRT"
msgstr "SQRT"

#: gcalc/gnome-calc.c:1257
msgid "Square root"
msgstr "Karekök"

#: gcalc/gnome-calc.c:1258
msgid "CE/C"
msgstr "CE/C"

#: gcalc/gnome-calc.c:1258
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"

#: gcalc/gnome-calc.c:1259
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: gcalc/gnome-calc.c:1259
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"

#: gcalc/gnome-calc.c:1261
msgid "INV"
msgstr "INV"

#: gcalc/gnome-calc.c:1261
msgid "Inverse trigonometry/log function"
msgstr "Trigonometri/log işlevini tersine çevir "

#. inverse button
#: gcalc/gnome-calc.c:1262
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: gcalc/gnome-calc.c:1262
msgid "Sine"
msgstr "Sinüs"

#: gcalc/gnome-calc.c:1263
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: gcalc/gnome-calc.c:1263
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinüs"

#: gcalc/gnome-calc.c:1264
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: gcalc/gnome-calc.c:1264
msgid "Tangent"
msgstr "Tanjant"

#. Ugly hack so that window won't resize when selecting GRAD - there should be a better fix that this
#: gcalc/gnome-calc.c:1266
msgid " DEG  "
msgstr " DEG  "

#: gcalc/gnome-calc.c:1266
msgid "Switch degrees / radians / grad"
msgstr "Derece / radyan / gradyan arasında geçiş yap "

#: gcalc/gnome-calc.c:1268
msgid "e"
msgstr "e"

#: gcalc/gnome-calc.c:1268
msgid "Base of Natural Logarithm"
msgstr "Doğal Logaritma Tabanı"

#: gcalc/gnome-calc.c:1269
msgid "EE"
msgstr "EE"

#: gcalc/gnome-calc.c:1269
msgid "Add digit"
msgstr "Rakam ekle"

#: gcalc/gnome-calc.c:1270
msgid "log"
msgstr "log"

#: gcalc/gnome-calc.c:1270
msgid "Base 10 Logarithm"
msgstr "Onluk Logaritma Tabanı"

#: gcalc/gnome-calc.c:1271
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: gcalc/gnome-calc.c:1271
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Doğal Logaritma "

#: gcalc/gnome-calc.c:1272
msgid "x<sup>y</sup>"
msgstr "x<sup>y</sup>"

#: gcalc/gnome-calc.c:1272
msgid "Power"
msgstr "Güç"

#: gcalc/gnome-calc.c:1274
msgid "PI"
msgstr "Pi"

#: gcalc/gnome-calc.c:1275
msgid "x!"
msgstr "x!"

#: gcalc/gnome-calc.c:1275
msgid "Factorial"
msgstr "Faktoryel"

#: gcalc/gnome-calc.c:1276
msgid "("
msgstr "("

#: gcalc/gnome-calc.c:1276
msgid "Opening Parenthesis"
msgstr "Parantez Aç"

#: gcalc/gnome-calc.c:1277
msgid ")"
msgstr ")"

#: gcalc/gnome-calc.c:1277
msgid "Closing Parenthesis"
msgstr "Parantezi  Kapa"

#: gcalc/gnome-calc.c:1278
msgid "/"
msgstr "/"

#: gcalc/gnome-calc.c:1278
msgid "Divide by"
msgstr "Böl:"

#: gcalc/gnome-calc.c:1280
msgid "STO"
msgstr "STO"

#: gcalc/gnome-calc.c:1280
msgid ""
"Store the value in the\n"
"display field in memory"
msgstr ""
"Görüntü alanındaki değeri\n"
"belleğe al"

#: gcalc/gnome-calc.c:1281
msgid "7"
msgstr "7"

#: gcalc/gnome-calc.c:1282
msgid "8"
msgstr "8"

#: gcalc/gnome-calc.c:1283
msgid "9"
msgstr "9"

#: gcalc/gnome-calc.c:1284 gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: gcalc/gnome-calc.c:1284
msgid "Multiply by"
msgstr "Çarp:"

#: gcalc/gnome-calc.c:1286
msgid "RCL"
msgstr "RCL"

#: gcalc/gnome-calc.c:1286
msgid ""
"Display the value in memory\n"
"in the display field"
msgstr ""
"Bellekteki değeri\n"
"görüntü alanında göster"

#: gcalc/gnome-calc.c:1287
msgid "4"
msgstr "4"

#: gcalc/gnome-calc.c:1288
msgid "5"
msgstr "5"

#: gcalc/gnome-calc.c:1289
msgid "6"
msgstr "6"

#: gcalc/gnome-calc.c:1290
msgid "-"
msgstr "-"

#: gcalc/gnome-calc.c:1290
msgid "Subtract"
msgstr "Çıkar"

#: gcalc/gnome-calc.c:1292
msgid "SUM"
msgstr "Toplam"

#: gcalc/gnome-calc.c:1292
msgid ""
"Add the value in the display\n"
"field to the value in memory"
msgstr ""
"Görüntü alanındaki değeri\n"
"bellekteki değere ekle"

#: gcalc/gnome-calc.c:1293
msgid "1"
msgstr "1"

#: gcalc/gnome-calc.c:1294
msgid "2"
msgstr "2"

#: gcalc/gnome-calc.c:1295
msgid "3"
msgstr "3"

#: gcalc/gnome-calc.c:1296
msgid "+"
msgstr "+"

#: gcalc/gnome-calc.c:1296
msgid "Add"
msgstr "Add"

#: gcalc/gnome-calc.c:1298
msgid "EXC"
msgstr "EXC"

#: gcalc/gnome-calc.c:1298
msgid ""
"Exchange the values in the\n"
"display field and memory"
msgstr ""
"Görüntü alanındaki ve\n"
"bellekteki değerleri birbiriyle değiştir "

#: gcalc/gnome-calc.c:1299
msgid "0"
msgstr "0"

#: gcalc/gnome-calc.c:1300
msgid "."
msgstr "."

#: gcalc/gnome-calc.c:1300
msgid "Decimal Point"
msgstr "Ondalık Noktası"

#: gcalc/gnome-calc.c:1301
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: gcalc/gnome-calc.c:1301
msgid "Change sign"
msgstr "İmi değiştir"

#: gcalc/gnome-calc.c:1302
msgid "="
msgstr "="

#: gcalc/gnome-calc.c:1302
msgid "Calculate"
msgstr "Hesapla"

#: gcalc/gnome-calculator.desktop.in.h:2
msgid "Perform simple calculations"
msgstr "Basit hesaplamalar gerçekleştir"

#: gcharmap/gnome-character-map.desktop.in.h:1 gcharmap/src/interface.c:160
msgid "Character Map"
msgstr "Karakter Haritası"

#: gcharmap/gnome-character-map.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Belgelere özel karakterler ekle"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:149
msgid "Select Character"
msgstr "Karakter Seç"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:152
msgid "_Insert"
msgstr "_Araya Ekle"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:155
msgid "Character c_ode:"
msgstr "Karakter k_odu:"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:178
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_Karakter:"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:189
msgid "Character Code"
msgstr "Karakter Kodu"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:189
msgid "Select character code"
msgstr "Karakter kodunu seç"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:190
msgid "Character"
msgstr "Karakter"

#: gcharmap/src/asciiselect.c:190
msgid "Character to insert"
msgstr "Araya eklenecek karakter"

#: gcharmap/src/callbacks.c:63
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "GNOME Karakter Haritası"

#: gcharmap/src/callbacks.c:66
msgid "Select, copy and paste characters from your font into other applications"
msgstr "Kendi yazıtipinden diğer uygulamalara karakter seç, kopyala ve yapıştır"

#: gcharmap/src/callbacks.c:130 gcharmap/src/callbacks.c:138
#, c-format
msgid "Character code: (Unicode) U%04lX"
msgstr "Karakter kodu: (Unicode) U%04lX "

#: gcharmap/src/callbacks.c:134
#, c-format
msgid "Character code: (Unicode) U%04lX, (%s) 0x%s"
msgstr "Karakter kodu: (Unicode) U%04lX, (%s) 0x%s "

#: gcharmap/src/callbacks.c:192
msgid "Text copied to clipboard..."
msgstr "Panoya kopyalanan metin..."

#: gcharmap/src/callbacks.c:209
msgid "Text cut to clipboard..."
msgstr "Panoya kesilen metin..."

#: gcharmap/src/callbacks.c:259
msgid "Text pasted from clipboard..."
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"

#: gcharmap/src/interface.c:190
msgid "Action Toolbar"
msgstr "Eylem Araç Çubuğu"

#: gcharmap/src/interface.c:194
msgid "_Font:"
msgstr "_Yazıtipi:"

#. The page selector
#: gcharmap/src/interface.c:210
msgid "_Page:"
msgstr "_Sayfa:"

#. end of page selector
#: gcharmap/src/interface.c:225
msgid "_Text to copy:"
msgstr "Kopyalanacak _Metin:"

#: gcharmap/src/interface.c:240
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"

#: gcharmap/src/interface.c:262 gcharmap/src/interface.c:263
msgid "Text to copy"
msgstr "Kopyalanacak metin"

#: gcharmap/src/interface.c:263
msgid "Entry"
msgstr "Giriş"

#: gcharmap/src/interface.c:264 gcharmap/src/menus.c:77
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: gcharmap/src/interface.c:264
msgid "Copy the text"
msgstr "Metni kopyala"

#: gcharmap/src/menus.c:34
msgid "_Browse..."
msgstr "A_raştır..."

#: gcharmap/src/menus.c:35
msgid "Insert character(s) by choosing character codes."
msgstr "Karakter kodlarını seçerek karakter(ler) ekle"

#: gcharmap/src/menus.c:63
msgid "Ch_aracters"
msgstr "Ka_rakterler"

#. GNOMEUIINFO_ITEM(N_("Insert"), N_("Insert character(s) by choosing character codes"),
#. cb_insert_char_click, NULL),
#. GNOMEUIINFO_SEPARATOR,
#: gcharmap/src/menus.c:75
msgid "Cut"
msgstr "Kes"

#: gcharmap/src/menus.c:75
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"

#: gcharmap/src/menus.c:77
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi kopyala"

#: gcharmap/src/menus.c:79
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"

#: gcharmap/src/menus.c:79
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Panoyu yapıştır"

#: gdialog/guage.c:78
msgid "Gdialog progressbar"
msgstr "Gdialog ilerleme çubuğu"

#: gdialog/guage.c:78
msgid "Indicates the percentage specified at the standard input"
msgstr "Standart girdide belirlenmiş yüzdeyi gösterir"

#: gdialog/inputbox.c:84
msgid "GDialog Entry"
msgstr "GDialog girişi"

#: gdialog/inputbox.c:84
msgid "Enter the text"
msgstr "Metni girin"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Araçlar"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2 gdictsrc/gdict-applet.c:270
msgid "Dictionary Lookup"
msgstr "Sözlükte Ara"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:3
#: gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
msgid "Lookup words in an online dictionary"
msgstr "Sözcükleri çevrimiçi bir sözlükte ara"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text..."
msgstr "Seçili Metni Ara..."

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr "_Hakkında..."

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4
msgid "_Preferences"
msgstr "_Seçenekler"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:5
msgid "_Show/Hide Definition Window..."
msgstr "Açıklama Penceresini _Göster/Gizle"

#. Could not look up search strategies, so just display a
#. * label; FIXME: Memory leak
#.
#: gdictsrc/dict.c:648 gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:466
#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:517 gdictsrc/gdict-speller.c:463
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Sunucuya bağlanılamıyor"

#: gdictsrc/dict.c:661
msgid ""
"A serious error occured. Please check that your server and port are correct. "
"For reference the default server is dict.org and the port 2628"
msgstr ""
"Ciddi bir hata oluştu. Lütfen sunucu ve portun doğruluğunu kontrol edin. "
"Öntanımlı sunucu dict.org ve port 2628dir."

#: gdictsrc/gdict-about.c:56
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "GNOME Sözlük"

#: gdictsrc/gdict-about.c:57
msgid "Copyright 1999 by Mike Hughes"
msgstr "Copyright 1999 by Mike Hughes"

#: gdictsrc/gdict-about.c:58
msgid "Client for MIT dictionary server.\n"
msgstr "MIT sözlük sunucusu için istemci.\n"

#: gdictsrc/gdict-app.c:128
msgid "Spell-checking..."
msgstr "Yazım denetimi..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:136
msgid "Spell check done"
msgstr "Yazım denetimi tamamlandı"

#: gdictsrc/gdict-app.c:144 gdictsrc/gdict-app.c:288
msgid "No matches found"
msgstr "Uyumlu sonuç bulunamadı"

#: gdictsrc/gdict-app.c:271
msgid "Looking up word..."
msgstr "Sözcük aranıyor..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:279
msgid "Lookup done"
msgstr "Arama tamamlandı"

#: gdictsrc/gdict-app.c:301
msgid "String not found"
msgstr "Dizi bulunamadı"

#: gdictsrc/gdict-app.c:469
msgid "Find"
msgstr "Bul"

#: gdictsrc/gdict-app.c:490
msgid "_Find"
msgstr "_Bul"

#: gdictsrc/gdict-app.c:540
msgid ""
"Unable to perform requested operation. \n"
"Either the server you are using is not available \n"
"or you are not connected to the Internet."
msgstr ""
"İstenen eylem gerçekleştirilemedi\n"
"Kullandığınız sunucu devre dışı\n"
"ya da İnternet'e bağlı değilsiniz."

#: gdictsrc/gdict-app.c:701 gdictsrc/gdict-app.c:812
#: gdictsrc/gdict-speller.c:221
msgid "_Look Up Word"
msgstr "Kelime _Ara"

#: gdictsrc/gdict-app.c:702
msgid "Lookup word in dictionary"
msgstr "Sözlükte kelime ara"

#: gdictsrc/gdict-app.c:704 gdictsrc/gdict-speller.c:165
msgid "Check _Spelling"
msgstr "_Yazım Denetimi"

#: gdictsrc/gdict-app.c:705
msgid "Check word spelling"
msgstr "Sözcük yazım denetimi"

#: gdictsrc/gdict-app.c:749
msgid "_Dictionary"
msgstr "_Sözlük"

#: gdictsrc/gdict-app.c:785 gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
msgid "Dictionary"
msgstr "Sözlük"

#: gdictsrc/gdict-app.c:808
msgid "_Word: "
msgstr "_Sözcük:"

#: gdictsrc/gdict-app.c:836 gdictsrc/gdict-speller.c:147
msgid "Word"
msgstr "Sözcük"

#: gdictsrc/gdict-app.c:837 gdictsrc/gdict-app.c:838
#: gdictsrc/gdict-speller.c:148
msgid "Word Entry"
msgstr "Sözcük Girişi"

#: gdictsrc/gdict-app.c:837
msgid "Enter a Word or select one from the list below"
msgstr "Bir sözcük girin ya da aşağıdaki listeden seçin"

#: gdictsrc/gdict-app.c:840
msgid "Look Up for a Word"
msgstr "Bir Sözcük Ara"

#: gdictsrc/gdict-applet.c:263
msgid "_Lookup"
msgstr "_Ara"

#: gdictsrc/gdict-defbox.c:643 gdictsrc/gdict-speller.c:488
#, c-format
msgid "Error invoking query: %s"
msgstr "Sorgu yapılırken hata oluştu: %s"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:37
msgid "Headword:"
msgstr "Başlık:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:38
msgid "Sub-number:"
msgstr "Alt-sayı:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:39
msgid "Pronunciation:"
msgstr "Söyleniş:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:40
msgid "Etymology:"
msgstr "Etimoloji:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:41
msgid "Part of speech:"
msgstr "Konuşma parçası: "

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:42
msgid "Example:"
msgstr "Örnek:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:43
msgid "Main body:"
msgstr "Ana gövde:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:44
msgid "Cross-reference:"
msgstr "Çapraz başvuru:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:186
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Sözlük Seçenekleri"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:198
msgid "Smart _lookup"
msgstr "Akıllı arama"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:211
msgid "_Server:"
msgstr "_Sunucu"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:218
msgid "De_fault Server"
msgstr "_Öntanımlı Sunucu"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:224
msgid "Reset server to default"
msgstr "Sunucuyu öntanımlı haline geri döndür"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:226
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:240
msgid "Def_ault Port"
msgstr "Ö_ntanımlı Port"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:247
msgid "Reset port to default"
msgstr "Portu Öntanımlı haline ger. döndür"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:248
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:249
msgid "Server Entry"
msgstr "Sunucu Girişi"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:249
msgid "Enter the Server Name"
msgstr "Sunucu Adını Gir"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:252
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:253
msgid "Port Entry"
msgstr "Port Girişi"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:253
msgid "Enter the Port Number"
msgstr "Port Sayısını Gir"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:258
msgid "_Database:"
msgstr "_Veritabanı:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:265
msgid "D_efault strategy:"
msgstr "Ön_tanımlı strateji:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:458
msgid "Search all databases"
msgstr "Bütün veritabanlarında ara"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:623
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:623
msgid "Database Name"
msgstr "Veritabanı Adı"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:635
msgid "Default Strategy"
msgstr "Öntanımlı Strateji"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:135
msgid "_Word:"
msgstr "_Kelime:"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:148
msgid "Enter a word to know the spelling"
msgstr "Söylenişini öğrenmek istediğiniz sözcüğü yazınız"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:153
msgid "Click to do the spell check"
msgstr "Yazım denetimi yapmak için tıklayınız"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:158
msgid "Search S_trategy:"
msgstr "Arama Stratejisi:"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:174
msgid "Search _Results"
msgstr "A_rama Sonuçları"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:236
msgid "Check Spelling"
msgstr "Yazım Denetimi"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:654
msgid "Search Strategy"
msgstr "Arama Stratejisi"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server"
msgstr "Sözlük sunucusu"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server"
msgstr "Sunucuya bağlanmak için kullanılan port"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE"
msgstr ""
"Akıllı aramayı kullanma seçeneğini belirleyin. Bu tuş sözlük sunucusunun bu "
"seçeneği desteklemesine bağlıdır. Öntanımlı değer TRUE."

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4
msgid "The database to use in the dictionary server."
msgstr "Sözlük sunucusunda kullanılacak veritabanı"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers"
msgstr ""
"Bağlanılacak sözlük sunucusu. Öntanımlı sunucu dict.org. Diğer sunucular "
"hakkında ayrıntılı bilgi için http://www.dict.org adresini kullanınız."

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
msgid ""
"The name of the individual database to use in the dictionary server. ! "
"specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server"
msgstr ""
"Sözlük sunucusunda kullanılacak tekil veritabanının adı. ! gnome-"
"dictionary'nin verili bir sunucudaki tüm veritabanlarını arayacağını "
"belirtir."

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7
msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
msgstr "Bağlantı için kullanılacak port numarası. Öntanımlı değer: 2628"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8
msgid "The search strategy to use"
msgstr "Kullanılacak arama stratejisi"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
msgid ""
"The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
"the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words "
"within Levenshtein distance one"
msgstr ""
"Kullanılacak arama stratejisi. Bu, sözlük sunucusunun desteklediği arama "
"stratejilerine bağlıdır. Öntanımlı strateji 'lev'dir.  "

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10
msgid "Use smart lookup"
msgstr "Akıllı aramayı kullan"

#: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Disket Biçimlendirici"

#: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format Floppy Disks"
msgstr "Disketleri Biçimlendir"

#: gfloppy/src/badblocks.c:102
msgid "MInternal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "Mİç Hata: Doğru konuma ulaşılamadı."

#: gfloppy/src/badblocks.c:111
#, c-format
msgid "MInternal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "Mİç Hata: Garip değer (%ld)\n"

#. while (!i)
#. ;
#: gfloppy/src/badblocks.c:269
msgid "MChecking for bad blocks..."
msgstr "MBozuk alanlar denetleniyor..."

#: gfloppy/src/badblocks.c:281
#, c-format
msgid "MFailed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "MBozuk alan denetimi için aygıt %s açılamadı\n"

#: gfloppy/src/badblocks.c:301 gfloppy/src/gfloppy.c:536
msgid "MChecking for bad blocks... Done"
msgstr "MBozuk alan denetimi yapılıyor... Yapıldı"

#: gfloppy/src/fdformat.c:44
msgid "MFormatting the disk..."
msgstr "MDisket biçimlendiriliyor..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:46
msgid "EI don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "EBunun ne olduğunu bilmiyorum, ama çok yanlış."

#: gfloppy/src/fdformat.c:54 gfloppy/src/fdformat.c:66
#, c-format
msgid "EError formatting track #%d"
msgstr "EBölüm biçimlendirilirken hata oluştu #%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:74
msgid "EError during completion of formatting"
msgstr "EBiçimlendirme tamamlanırken hata oluştu"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: gfloppy/src/fdformat.c:78
msgid "MFormatting the disk... Done"
msgstr "MDisket biçimlendiriliyor... Yapıldı"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: gfloppy/src/fdformat.c:94
msgid "MVerifying the format..."
msgstr "MBiçimlendirme sınanıyor..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:99 gfloppy/src/fdformat.c:174
msgid ""
"EUnable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"EDiskete yazılamadı\n"
"\n"
"Lütfen yazma korumalı olmadığına emin olun."

#: gfloppy/src/fdformat.c:102 gfloppy/src/fdformat.c:177
#, c-format
msgid "EInsufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "EDisketi açmak için yeterli izin yok %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:106 gfloppy/src/fdformat.c:181
msgid ""
"EUnable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"EDiskete erişilemiyor\n"
"\n"
"Lütfen sürücüde bulunduğuna\n"
"ve sürücü kapağının kapalı olduğuna emin olun."

#: gfloppy/src/fdformat.c:109
#, c-format
msgid ""
"EGeneric error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"EDiskete erişirken genel hata oluştu%s\n"
"\n"
"Hata kodu %s%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:129
#, c-format
msgid ""
"ERead Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"EOkuma Hatası\n"
"Silindir %d, beklenen%d, okuma%d sorunu "

#: gfloppy/src/fdformat.c:132
#, c-format
msgid "EProblem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "ESilindir %d okunurken hata oluştu, beklenen%d, okunan%d "

#: gfloppy/src/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "MBad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "MSilindir %d de zarar görmüş veri. Devam ediliyor..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:148
#, c-format
msgid "EError closing device %s"
msgstr "EAygıt kapatılırken hata oluştu %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:153
msgid "MVerifying the format... Done"
msgstr "MBiçimlendirme sınanıyor... Yapıldı"

#: gfloppy/src/fdformat.c:165
#, c-format
msgid "EUnable to write to device %s"
msgstr "EAygıta yazılamıyor %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:184
#, c-format
msgid ""
"EGeneric error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"EDisket %s e erişirken genel hata oluştu\n"
"\n"
"Hata kodu %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:194
msgid "ECould not determine current floppy geometry."
msgstr "EDisket geometrisi belirlenemedi"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:229
msgid "EError while creating a unique filename for the bad blocks list file."
msgstr "EBozuk alan listesi için tekil dosya adı oluşturulurken hata oluştu."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:249
msgid "EError while filling the bad blocks list file."
msgstr "EBozuk alan listesi doldurulurken hata oluştu. "

#: gfloppy/src/gfloppy.c:308
#, c-format
msgid "EError while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "E(%s) komutu çalıştırılırken hata oluştu: %s"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:332
msgid "EUnknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "EBilinmeyen mke2fs başlatma imzası, iptal ediliyor."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:346
#, c-format
msgid ""
"EThe filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"EDosya sistemi oluşturma uygulaması (%s) şu hatayı verdi: \n"
"\n "
"%s(%d)"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:363
msgid "EAbnormal child process termination."
msgstr "EBilinmeyen alt süreç sonlandırması."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:388
#, c-format
msgid "EError while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "Embadblocks komutu çalıştırılırken hata oluştu: %s "

#: gfloppy/src/gfloppy.c:400
#, c-format
msgid ""
"EThe bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
"errors:\n"
"%s."
msgstr ""
"EBozuk alan denetim uygulaması (mbozukalan) şu hatayı verdi:\n"
"%s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:443
msgid "EAbnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "EAbnormal mbadblocks alt süreç sonlandırması."

#. make the filesystem
#: gfloppy/src/gfloppy.c:470 gfloppy/src/gfloppy.c:510
msgid "MMaking filesystem on disk..."
msgstr "MDisk üzerinde dosya sistemi oluşturuluyor..."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:478
msgid "EUnable to create filesystem correctly."
msgstr "EDosya sistemi düzgün bir biçimde oluşturulamadı."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:482 gfloppy/src/gfloppy.c:522
msgid "MMaking filesystem on disk... Done"
msgstr "MDisk üzerinde dosya sistemi oluşturuluyor... Yapıldı"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:527
msgid "MChecking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "MBozuk alan denetleniyor... (bu işlem biraz zaman alabilir)"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:532
msgid "EError while checking the bad blocks."
msgstr "EBozuk alan denetlenirken hata oluştu."

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "     "

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid ""
"<b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this system. It must "
"be installed in order to make a thorough DOS (fat) formatting."
msgstr ""
"<b>Not</b>: mbadblocks uyguluması sistemde yüklü değil. Tam DOS (fat) "
"biçimlendirmesi için yüklenmesi gerekli. "

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosya sistemi ayarları</span>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Formatting mode</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Biçimlendirme kipi</span>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Physical settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fiziksel ayarlar</span>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "Çift Yoğunluklu 3.5\" (720KB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "Çift Yoğunluklu 5.25\" (360KB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "File system _type:"
msgstr "Dosya _sistemi türü:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy _density:"
msgstr "Disket _yoğunluğu:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "Disket ay_gıtı:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "Floppy formatter"
msgstr "Disket biçimlendirici"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "Yüksek Yoğunluklu 3.5\" (1.44MB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "Yüksek Yoğunluklu 5.25\" (1.2MB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linux Native (ext2)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr "T_am (standart kipe bozuk alan denetimini ekler)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "_Etiket:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Biçimlendir"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_Hızlı (sadece dosya sistemini oluşturur)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_Standart (hızlı kipe düşük seviye biçimlendirme ekler)"

#: gfloppy/src/main.c:132
msgid ""
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
"can't format a floppy without one of them."
msgstr ""
"Ne mke2fs uygulaması, ne de mkdosfs/mformat uygulaması yüklenmiş. Bunlardan "
"herhangi biri yüklü olmadan disket biçimlendiremezsiniz."

#: gfloppy/src/main.c:155 gfloppy/src/main.c:199
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "Aygıt %s açılamıyor, biçimlendirme devam edemez."

#: gfloppy/src/main.c:158 gfloppy/src/main.c:202
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Aygıt %s bağlı değil.\n"
"Lütfen devam etmek için aygıtı bağlayınız."

#: gfloppy/src/main.c:161 gfloppy/src/main.c:205
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"%s'a yazmak için gerekli izniniz yok, biçimlendirme yapılamaz\n"
"Yazma izni almak içn sistem yöneticinizle görüşün."

#: gfloppy/src/main.c:391
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for the floppy formatter.\n"
"%s"
msgstr ""
"Disket biçimlendirici için yardım görüntülenemiyor\n"
"%s"

#: gfloppy/src/main.c:425
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Etiket boşluk içeremez."

#: gfloppy/src/main.c:474
msgid "The device to format"
msgstr "Biçimlendirilecek aygıt"

#: gfloppy/src/main.c:475
msgid "DEVICE"
msgstr "AYGIT"

#: gfloppy/src/progress.c:123
#, c-format
msgid ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
"been found and marked."
msgstr ""
"Disket biçimlendirildi, ancak <b>%d bozuk alan</b> (toplam %d) bulundu ve "
"imlendi."

#: gfloppy/src/progress.c:126
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Disket başarıyla biçimlendirildi."

#: gfloppy/src/progress.c:132
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Disket biçimlendirme iptal edildi."

#: gfloppy/src/progress.c:172
msgid "Format progress"
msgstr "Biçimlendirme süreci"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""
"Hızlı biçimlendirme için 0, standart biçimlendirme için 1(düşük seyive "
"biçimlendirme ekler), ve tam biçimlendirme için 2 (bozuk alan denetimi ekler)"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr "SADECE UZMAN KULLANICILAR  FAT biçimlendirme için öntanımlı "

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Öntanımlı dosya sistemi türü"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Öntanımlı biçimlendirme kipi"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid ""
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr ""
"mkdosfs 'u tercih etmek için TRUE, mtools'u tercih etmek için FALSE "
"kullanınız. "

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
msgstr "Linux native dosya sistemi için ext2 ya da DOS dosya sistemi için fat"

#: gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 gsearchtool/gsearchtool.c:1570
msgid "Search for Files"
msgstr "Dosya ara"

#: gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search your disk for files"
msgstr "Dosyalar için disk üzerinde arama yap"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:63
msgid "Contains the text"
msgstr "İçerdiği metin"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:65
msgid "Date modified less than (days)"
msgstr "En fazla ne kadar zaman önce değiştirildiği (gün)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:66
msgid "Date modified more than (days)"
msgstr "En az ne kadar zaman önce değiştirildiği (gün)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:68
msgid "Size at least (kilobytes)"
msgstr "En düşük boyut (kilobyte)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:69
msgid "Size at most (kilobytes)"
msgstr "En yüksek boyut (kilobyte)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:70
msgid "File is empty"
msgstr "Dosya boş"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:72
msgid "Owned by user"
msgstr "Ait olduğu kullanıcı"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:73
msgid "Owned by group"
msgstr "Ait olduğu grup"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:74
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Sahibi tanımlanmıyor"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:76
msgid "File is not named"
msgstr "Dosyanın adı yok"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:77
msgid "File matches regular expression"
msgstr "Dosya düzenli ifadeye uyuyor"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:79
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Sembolik bağlantıları takip et"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Diğer dosya sistemlerini içer"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:398 gsearchtool/gsearchtool.c:824
msgid "No files found"
msgstr "Dosya bulunamadı"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:483
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Veri değişikliği için verilen veri geçersiz!"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:593
msgid "Set the text of 'file is named'"
msgstr "'Dosya adı' metnini ayarlayın"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:594
msgid "Set the text of 'look in folder'"
msgstr "'Bakılacak dizin' metnini ayarlayın"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:595
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Dosyaları şu ölçütlerden birine göre sırala: ad, dizin, boyut, tür ve tarih"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:596
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Sıralama düzenini \"yükselme\" olarak ayarla, öntanımlı ayar \"alçalma\"dır."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:597
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Kendiliğinden aramaya başla"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:601
#, c-format
msgid "Select the '%s' constraint"
msgstr "'%s' sınırlamasını seç"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:686
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "'sortby' komut satırı argumanına geçersiz bir opsiyon verildi "

#: gsearchtool/gsearchtool.c:815
msgid "(aborted)"
msgstr "(iptal edildi)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:828
msgid "One file found"
msgstr "Bir dosya bulundu"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:831
#, c-format
msgid "%d files found"
msgstr "%d dosya bulundu"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:927
msgid ""
"While searching the following errors were reported.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama yaparken şu hatalarla karşılaşıldı. \n"
"\n"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:931
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Görüntülemek için çok fazla hata var..."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:944
msgid "Search Errors"
msgstr "Arama Hataları"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:982 gsearchtool/gsearchtool.c:1006
msgid "Search for Files Error"
msgstr "Dosya Arama Hatası"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1090
msgid "Search Rule Value Entry"
msgstr "Arama Kuralı: Değer Girişi"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1091
msgid "Enter a value for search rule"
msgstr "Arama kuralı için bir değer girin"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1125
#, c-format
msgid "Click to Remove the '%s' Rule"
msgstr "'%s' Kuralını Kaldırmak İçin TIklayınız"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1180
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Olası _Seçenekler:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1193
msgid "Search Rules Menu"
msgstr "Arama Kuralları Menüsü"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1194
msgid "Select a search rule from the menu"
msgstr "Menüden bir arama kuralı seçiniz"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1226
msgid "S_earch Results"
msgstr "Arama _Sonuçları"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1298
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1318
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1329
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1339
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1349
msgid "Date Modified"
msgstr "Değiştirildiği Tarih"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1386
msgid "File is _named:"
msgstr "Dosy_a adı:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1401 gsearchtool/gsearchtool.c:1402
msgid "File Name Entry"
msgstr "Dosya Adı Girişi"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1401 gsearchtool/gsearchtool.c:1402
msgid "Enter the file name you want to search"
msgstr "Aramak istediğiniz dosyanın adını giriniz"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1414
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Şu dizine bak:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1420
msgid "Browse"
msgstr "Araştır"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1429 gsearchtool/gsearchtool.c:1430
msgid "Starting folder entry"
msgstr "Başlama dizini girişi"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1429 gsearchtool/gsearchtool.c:1430
msgid "Enter the folder name where you want to start the search"
msgstr "Aramaya başlamak istediğiniz dizinin adını giriniz"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1446 gsearchtool/gsearchtool.c:1447
msgid "Additional Options"
msgstr "Daha Fazla Seçenek"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1492
msgid "Click to Start the search"
msgstr "Aramaya Başlamak İçin Tıklayın"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1493
msgid "Click to Stop the search"
msgstr "Aramayı Durdurmak için Tıklayın"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1566
msgid "Cannot initialize bonobo."
msgstr "Bonobo başlatılamadı"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:45
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:49
msgid "O_pen Folder"
msgstr "_Dizin Aç"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:54
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Sonuçları _Farklı Kaydet..."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:107
msgid "Can't Display Help"
msgstr "Yardım Görüntülenemiyor"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:128
msgid "Searching..."
msgstr "Arıyor..."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:299
#, c-format
msgid "This will open %d separate files. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Bu, %d farklı dosyayı açar. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:302
#, c-format
msgid "Open %d Files?"
msgstr "%d Dosyayı Aç?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:359
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:620
#, c-format
msgid "There is no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasını gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Konum Görüntülenemiyor"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:404
#, c-format
msgid "This will open %d separate folders. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Bu, %d farklı dizini açar. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
#, c-format
msgid "Open %d Folders?"
msgstr "%d Dizini Aç?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:446
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Nautilus dosya yöneticisi çalışmıyor."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Arama Sonuçlarını Farklı Kaydet..."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:772
#, c-format
msgid ""
"Cannot save search results.\n"
"\"%s\" is a folder."
msgstr ""
"Arama sonuçları kaydedilemiyor\n"
"\"%s\" bir dizin."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:800
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?"
msgstr "\"%s\" dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:837
#, c-format
msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"."
msgstr "Arama sonuçları \"%s\" dosyasına kaydedilemiyor."

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:284
msgid "Expander Size"
msgstr "Uzatıcı  boyu"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:285
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Büyütme yön tuşunun boyutu"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:346
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GConf Hatası:\n"
"  %s"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:507
msgid "%Y%m%d%H%M%S"
msgstr "%Y%m%d%H%M%S"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:538
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "bugün  %-I:%M %p de"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:540
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dün %-I:%M %p de"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:542 gsearchtool/gsearchtool-support.c:544
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:669
msgid "link (broken)"
msgstr "bağlantı (kırık)"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:674
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s'e bağlantı"

#: gsearchtool/help/es/gsearchtool.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Search Tool"
msgstr "GNOME Arama Aracı"

#: logview/about.c:42
msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"
msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"

#: logview/about.c:43
msgid ""
"This program is part of the GNOME project. Logview comes with ABSOLUTELY NO "
"WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute it "
"under the conditions of the GNU General Public Licence. The log icon is a "
"courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
msgstr ""
"Bu program Gnome projesinin nir parçasıdır. Günlük gösterimi için "
"ASLA HİÇBİRZAMAN garanti yoktur. Bu bir free sortware olduğu için GNU "
"Generel Public Licence dahilinde dagıtımı serbesttir. Log-icon dosyaları "
"Thuomas Kuosmanen (tigert takma adlı) tarafından hazırlanmıştır."

#: logview/about.c:61
msgid "GNOME System Log Viewer"
msgstr "GNOME Sistem Günlük Görüntüleyicisi"

#: logview/about.c:62
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright (C) 1998"

#: logview/actions.c:74
msgid "Action database"
msgstr "Eylem veritabanı"

#: logview/actions.c:84
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"

#: logview/actions.c:152
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"

#: logview/actions.c:159
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"

#: logview/actions.c:166
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"

#: logview/actions.c:259
#, c-format
msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
msgstr "<%s> eylem veritabanı açılamadı! Açarken hata oluştu."

#: logview/actions.c:294 logview/actions.c:307 logview/actions.c:318
#: logview/actions.c:329 logview/actions.c:340 logview/actions.c:351
msgid "Error parsing actions data base"
msgstr "Eylemler veritabanı incelenirken hata oluştu"

#: logview/actions.c:385
msgid "Can't write to actions database!"
msgstr "Eylemler veritabanına yazılamıyor!"

#: logview/actions.c:485
msgid "Error while executing specified action"
msgstr "Belirlenmiş eylem çalıştırılırken hata oluştu"

#: logview/actions.c:506
msgid "<empty>"
msgstr "<boş>"

#: logview/actions.c:507
msgid "log name regexp"
msgstr "günlük adı regexp"

#: logview/actions.c:508
msgid "process regexp"
msgstr "süreç regexp"

#: logview/actions.c:509
msgid "message regexp"
msgstr "ileti regexp"

#: logview/actions.c:510
msgid "action to execute when regexps are TRUE"
msgstr "eğer düzenli ifadeler TRUE ise uygulanacak işlem"

#: logview/actions.c:511
msgid "description"
msgstr "açıklama"

#: logview/actions.c:771
msgid "_Description:"
msgstr "A_çıklama:"

#: logview/actions.c:780
msgid "Description of this entry."
msgstr "Bu girişin açıklaması."

#: logview/actions.c:804
#, c-format
msgid ""
"tag: [%s]\n"
"log_name: [%s]\n"
"process: [%s]\n"
"message: [%s]\n"
"description: [%s]\n"
"action: [%s]\n"
msgstr ""
"etiket: [%s]\n"
"günlük adı: [%s]\n"
"süreç: [%s]\n"
"ileti: [%s]\n"
"açıklama: [%s]\n"
"eylem: [%s]\n"

#: logview/calendar.c:112
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"

#: logview/desc_db.c:37
#, c-format
msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
msgstr "regexp veritabanı <%s> açılamadı! Açarken hata oluştu."

#: logview/desc_db.c:147
#, c-format
msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
msgstr "Açıklama veritabanı <%s> açılamadı! Açarken hata oluştu."

#. ----------------------------------------------------------------------
#. NAME:
#. DESCRIPTION:
#. ----------------------------------------------------------------------
#: logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "Sistem Günlüğü"

#: logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
msgid "View the system log file"
msgstr "Sistem günlük dosyasını göster"

#: logview/info.c:65
msgid "Log stats"
msgstr "Günlük bilgileri"

#: logview/info.c:110
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"

#: logview/info.c:110
msgid "Modified:"
msgstr "Değiştirilme:"

#: logview/info.c:111
msgid "Start Date:"
msgstr "İlk tarih:"

#: logview/info.c:111
msgid "Last Date:"
msgstr "Son Tarih:"

#: logview/info.c:111
msgid "Number of Lines:"
msgstr "Satır Sayısı:"

#: logview/info.c:137
msgid "Log Information"
msgstr "Günlük Bilgisi"

#: logview/info.c:163 logview/zoom.c:157
msgid "<No log loaded>"
msgstr "<Hiçbir günlük yüklenmedi>"

#: logview/info.c:186
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld byte"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "January"
msgstr "Ocak"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "February"
msgstr "Şubat"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "March"
msgstr "Mart"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "April"
msgstr "Nisan"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "May"
msgstr "Mayıs"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "June"
msgstr "Haziran"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "July"
msgstr "Temmuz"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "August"
msgstr "Ağustos"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "September"
msgstr "Eylül"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "October"
msgstr "Ekim"

#: logview/log_repaint.c:61
msgid "November"
msgstr "Kasım"

#: logview/log_repaint.c:61
msgid "December"
msgstr "Aralık"

#. Translators: Date only format, %x should well do really
#: logview/log_repaint.c:403
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year
#. * will be bogus here
#: logview/log_repaint.c:458
msgid "%B %e"
msgstr "%B %e"

#. Translators: should be only the time, date could be bogus
#: logview/log_repaint.c:524
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: logview/logrtns.c:191
msgid "Not enough memory!\n"
msgstr "Yeterli bellek yok!\n"

#: logview/logrtns.c:202
msgid "Unable to open logfile!\n"
msgstr "Günlük dosyası açılamadı!\n"

#: logview/logrtns.c:260
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s kurala uyan bir dosya değil."

#: logview/logrtns.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
"to change the permissions on the file."
msgstr ""
"%s kullanıcı tarafından okunabilir değil. Ya programı root olarak çalıştırın "
"ya da sistem yöneticinizden dosya üzerindeki izinleri değiştirmesini isteyin."

#: logview/logrtns.c:285
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s açılamadı."

#: logview/logrtns.c:315 logview/logrtns.c:324
#, c-format
msgid "%s not a log file."
msgstr "%s bir günlük dosyası değil."

#: logview/logrtns.c:722 logview/logrtns.c:753 logview/logrtns.c:884
msgid "ReadLogStats: out of memory"
msgstr "ReadLogStats: bellek yetersiz "

#: logview/logview.c:99
msgid "S_witch Log"
msgstr "Günlükler Arasında _Geçiş Yap"

#: logview/logview.c:100
msgid "Switch between already opened logs"
msgstr "Açık olan günlükler arasında geçiş yap"

#: logview/logview.c:106
msgid "_Monitor..."
msgstr "_Görüntüleyici..."

#: logview/logview.c:107
msgid "Monitor Logs"
msgstr "Günlükleri Görüntüle"

#: logview/logview.c:115
msgid "_Properties"
msgstr "_Özellikler"

#: logview/logview.c:116
msgid "Show Log Properties"
msgstr "Günlük Özelliklerini Göster"

#: logview/logview.c:124
msgid "Clos_e All"
msgstr "_Hepsini Kapat"

#: logview/logview.c:125
msgid "Close all Log files"
msgstr "Bütün Günlük dosyalarını kapat"

#: logview/logview.c:137
msgid "_Calendar"
msgstr "_Takvim"

#: logview/logview.c:138
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "Takvim Günlüğünü Göster"

#: logview/logview.c:144
msgid "_Entry Detail"
msgstr "Giriş _Ayrıntıları"

#: logview/logview.c:145
msgid "Show Entry Detail"
msgstr "Giriş Ayrıntılarını Göster"

#: logview/logview.c:151
msgid "_Collapse All"
msgstr "Ağacı _Topla"

#: logview/logview.c:152
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "Tüm sütunları topla"

#: logview/logview.c:365
msgid "No log files to open"
msgstr "Açılacak günlük dosyası yok"

#: logview/logview.c:389
msgid "Date"
msgstr "Tarih"

#: logview/logview.c:389
msgid "Host Name"
msgstr "Makina adı"

#: logview/logview.c:390
msgid "Process"
msgstr "Süreç"

#: logview/logview.c:390
msgid "Message"
msgstr "İleti"

#: logview/logview.c:474
msgid "Last Modified: "
msgstr "Son Değiştirilme:"

#: logview/logview.c:568 logview/logview.c:643
msgid "Too many open logs. Close one and try again"
msgstr "Çok fazla açık günlük var. Bir tanesini kapatıp tekrar deneyin."

#: logview/logview.c:580
msgid "File already opened"
msgstr "Dosya zaten açık"

#: logview/logview.c:656
msgid "Open new logfile"
msgstr "Yeni günlük dosyası aç"

#: logview/misc.c:56
#, c-format
msgid "Error: [%s]\n"
msgstr "Hata: [%s]\n"

#: logview/monitor.c:109
msgid "Monitor Options"
msgstr "Görüntüleyici Seçenekleri"

#: logview/monitor.c:135
msgid "Choose logs to monitor:"
msgstr "Görüntülenecek günlükleri seçin"

#: logview/monitor.c:140
msgid "Currently monitored logs:"
msgstr "Şu anda görüntülenen günlükler:"

#: logview/monitor.c:188
msgid "Add logs to monitor"
msgstr "Görüntüleyiciye günlük ekle"

#: logview/monitor.c:197
msgid "Remove logs from monitor"
msgstr "Görüntüleyiciden günlük kaldır"

#. Check boxes
#: logview/monitor.c:244
msgid "_Hide Application"
msgstr "Uygulama _Gizle"

#: logview/monitor.c:252
msgid "_Execute Actions"
msgstr "E_ylemleri çalıştır"

#: logview/monitor.c:289
msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
msgstr "Görüntülenecek çok fazla günlük var. Birini kaldırıp tekrar deneyin."

#: logview/monitor.c:297 logview/monitor.c:335
msgid "tmp_list is NULL\n"
msgstr "tmp_list şu anda NULL\n"

#: logview/monitor.c:457
msgid "Monitoring logs..."
msgstr "Günlükler görüntüleniyor..."

#: logview/monitor.c:644
msgid "TOUCHED!!\n"
msgstr "DOKUNULDU!!\n"

#: logview/zoom.c:63
msgid "Zoom view"
msgstr "Zum görüntüsü"

#: logview/zoom.c:102
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"

#: logview/zoom.c:102
msgid "Process:"
msgstr "Süreç:"

#: logview/zoom.c:103
msgid "Message:"
msgstr "İleti:"

#: logview/zoom.c:103
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"

#: logview/zoom.c:131
msgid "Log line detail for"
msgstr "Şunun için günlük satır ayrıntıları:"

#. Translators: do not include year, it would be bogus
#: logview/zoom.c:185
msgid "%B %e %X"
msgstr "%B %e %X"

#: logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyası"

#: logview/logview.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your distribution."
msgstr ""
"Başlangıçta açılacak günlük dosyasını belirtir. Öntanımlı değer, ya /var/adm/"
"messages ya da  /var/log/messages dir. Bu durum, dağıtımınıza bağlıdır."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]