Bir kac nokta...



erhaba

Bir çevirinin üzerinden geçiyordum ve bazı notlar aldım. Çeviri yapan
arkadaşlar için faydalı olabilir. Bu arada, şimdiye kadar GNOME'da çalışan
her arkadaşı teker teker kutluyorum. GNOME 1.4 gerçekten çok başarılı
oldu, diğer dillerin pek çoğundan önemli bir farkla önde bitirdik bitiş
çizgisini. Böyle gitmemiz halinde masaüstünde hem KDE, hem de GNOME çok
güzel, akıcı bir Türkçeye sahip olacak. Şu anda tek sıkıntımız her iki
masaüstünde de yetersiz (hatta bazı noktalarda hiç başlanmamış)
belgelemeye sahip olması.

1) Öğleden önceyi gösteren AM yerine ÖÖ, öğleden sonrayı gösteren PM
yerine ÖS yazılmalı.

2) Eğer üç nokta görüyorsanız, hemen öncesinde boşluk bırakmayın. Mesela,
aşağıdaki örnek,

msgid "Save as..."
msgstr "Farklı kaydet ..."

hatalıdır. Doğrusu msgstr "Farklı kaydet..." olacaktır.

3) Password'ün karşılığı şifre değil, paroladır. 

4) Default yerine Linux dünyasında "varsayılan" değil, "öntanımlı"
kullanıyoruz. KDE'nin hiç bir yerinde Varsayılan geçmiyor, zaten elimden
geldiğince tüm GNOME satırlarını da gözden geçirmeye çalışıyorum.

5) Satırın sonunda : (iki nokta üstüste karakteri) varsa siz de koymaya
özen gösterin (istisnaları olabilir)

6) Kelimelerin tamamının başı büyük harfle başlıyorsa, siz de aynısını
yapın.

7) Satır bir boşluk karakteri ile başlıyorsa, siz de aynısını yapın.

8) 
 Doğru                Yanlış
 --------------       ---------------
 emin misiniz?        eminmisiniz?
 İnternet             Internet
 kuyruktaki           kuyrukta ki
 sunucu               server
 Linux'ta             Linuxta, Linux'da
 Linux'un             Linux'ın, Linuxın
 Linux                linux
 

Herkese GNOME 2.0'a yaklaşırken başarılar,

Görkem
Gelecek A.Ş





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]