orca - master



Ahoj,

Do modulu orca - master - po (slovenský) bol pridaný nový komentár.
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/sk

Pokúsil som sa ešte spísať nejaké komentáre k už preloženej časti programu.
Nevylučujem, že niekde som inšpirovaný svojimi preferenciami, ale snáď je väčšina v poriadku.

- Názov programu Orca by som neprekladal, ľudia to už takto poznajú a zaužívajú dlhé roky.
- refreshable braille by som preložil jednoducho ako brailové písmo bez slova obnoviteľné, pretože takto sa 
to na slovensku zaužíva už roky, príp. neexistuje žiadny iný typ brailového písma.
- Použitie brailovských riadkov (braille displays) je na slovensku veľmi zriedkavé, preto navrhujem skratky 
pre názvy rolí v brailovom písme (všetky reťazce označené komentárom short braille...) buď neprekladať vôbec, 
alebo preložiť len tie, kde je jasný rovnaký slovenský ekvivalent napr. "anim".
- Bežne sa pri písaní brailovým písmom používajú tzv. prekladové tabuľky brailového písma. Tieto sú 
špecifické podľa jazyka, prostredia. Pôvodne bol pre každý región / prostredie bežne zaužívaný len stupeň 1 
(grade 1, resp. grade 0), neskôr pribudli rôzne tabuľky, napr. v angličtine bežne používaný grade 2, v 
slovenčine často prekladaný ako skratkopis. Pri prekladaní čítačky s názvom NVDA pre Windows 
(http://www.nvda-project.org/ ) sme začali s terminológiou napr. český plnopis, španielsky plnopis, kanadská 
francúzština skratkopis, francúzsky skratkopis, ... 8 bodový maďarský počítačový brail.
- V prípade rovnakých párových interpunkčných znakov odporúčam zachovať konzistenciu s inými aplikáciami, kde 
sa tieto môžu vyskytnúť, napr hlasový výstup espeak: úvodzovky, stupňov
- kvôli stručnosti sa pokúsiť skrátiť preklady názvov niektorých znakov, kde je to možné: hviezda, zátvorka, 
zatvoriť, hranatá zátvorka, hranatá zatvoriť, menší, väčší, ... Majte na pamäti, že väčšina z týchto ak nie 
všetky sú posielané výhradne na syntézu reči a pri používaní syntézy chcú byť ťažko zrakovo postihnutí čo 
možno najefektívnejší a potrebujú teda podľa možností čo možno najstručnejšie ale stále výstižné preklady.
- bežný preklad pre dash je pomlčka, znovu napr. konzistencia so syntézou reči eSpeak aj s komerčne 
dostupnými nástrojmi pre Windows.
- lomeno namiesto lomka
- opačné lomeno namiesto spätná lomka
- odporúčam strieška namiesto vokáň, možno ale už preháňam a je to skôr zvyk...
- podčiarknutie namiesto podčiarkovník
- horný index 1 namiesto hodný index 1
- Indikácia veľkosti písmen je jednou s funkcií čítačky, príp. dokáže to aj program speech-dispatcher, ktorý 
orca používa na výstup reči, preto aktuálny preklad veľkých písmen napr. DLHÉ A je správny.
- približne sa rovná namiesto približne rovné
- skúsiť ešte premyslieť preklad checkmark a heavy checkmark. Termín začiarknuté a nezačiarknuté sa často 
používa pre začiarkavacie políčka, ktoré sú dostupné v používateľskom rozhraní.


Peter Vágner
--
Toto je automatická správa odoslaná z l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]