=?UTF-8?Q?Re=3A_=5Bpreklad=5D_N=C3=A1zov_programu_a_jeho_popis?=
- From: Pavol Babinčák <scroolik gmail com>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekla <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: [preklad] Názov programu a jeho popis
- Date: Fri, 26 Oct 2012 11:02:03 +0200
2012/10/26 Peter Mraz <etkinator gmail com>:
> Ako štýlom budeme prekladať popis programu?
>
> napr:
> Mount Disk Images
>
> možnosti
> 1. Pripojí obrazy diskov
> 2. Pripája obrazy diskov
> 3. Pripojte obrazy diskov
Som za podobný tvar ako pri bublinkovej nápovede, popisu
parametrov/argumentov programu. Tj. odpoveď na otázku: Čo program
robí? Odtiaľ mi vychádza ako správna možnosť 2. Pripája obrazy diskov.
2012/10/26 helix84 <helix84 centrum sk>:
> Pridávam štvrtú alternatívu:
>
> 4. Pripájanie obrazov diskov
>
> (a 1. a 2. sú vlastne to isté, rozdiel je len vo vide, rovnako sa dá
> upraviť 4. na základe dokonavého vidu)
Možnosť 4 určite nie. Znie mi to ako doslovný preklad (viem, že nie je
doslovný). Na vide záleží – je to akcia, čo spraví vždy, alebo je to
jednorázová akcia? Popis programu by podľa mňa mal reprezentovať, čo
sa s ním dá robiť vždy.
Pavol
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]