=?UTF-8?Q?Re=3A_=5Bpreklad=5D_N=C3=A1zov_programu_a_jeho_popis?=



2012/10/26 Peter Mraz <etkinator gmail com>:
> Ako štýlom budeme prekladať popis programu?
>
> napr:
> Mount Disk Images
>
> možnosti
> 1. Pripojí obrazy diskov
> 2. Pripája obrazy diskov
> 3.  Pripojte obrazy diskov
Som za podobný tvar ako pri bublinkovej nápovede, popisu
parametrov/argumentov programu. Tj. odpoveď na otázku: Čo program
robí? Odtiaľ mi vychádza ako správna možnosť 2. Pripája obrazy diskov.


2012/10/26 helix84 <helix84 centrum sk>:
> Pridávam štvrtú alternatívu:
>
> 4. Pripájanie obrazov diskov
>
> (a 1. a 2. sú vlastne to isté, rozdiel je len vo vide, rovnako sa dá
> upraviť 4. na základe dokonavého vidu)
Možnosť 4 určite nie. Znie mi to ako doslovný preklad (viem, že nie je
doslovný). Na vide záleží – je to akcia, čo spraví vždy, alebo je to
jednorázová akcia? Popis programu by podľa mňa mal reprezentovať, čo
sa s ním dá robiť vždy.


Pavol


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]