=?utf-8?Q?Mie=C5=A1anie_prekladov_jednotn?= =?utf-8?B?w6lobyBhIG1ub8W+bsOpaG8gxI3DrXNsYS4=?= (plural forms)



Zdravím vospolok.

Všimol som si pri už dvoch moduloch (konkrétne evolution a
gnome-settings-daemon) že sa miešajú preklady jednoduchých reťazcov a
reťazcov s množným číslom. Neviem, či niekto vie, či to už generátory
takto vytvárajú, alebo to takto párujú ručne. Neviem či to vysvetlujem
zrozumiteľne, tak jeden príklad:

modul gnome-settings-daemon:
#. TRANSLATORS: system power cord
#: ../plugins/power/gpm-common.c:565 ../plugins/power/gpm-common.c:757
msgid "AC adapter"                                                                                                        
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Napájacie šnúry"
msgstr[1] "Napájacia šnúra"
msgstr[2] "Napájacie šnúry"

S množným číslom:
../plugins/power/gpm-common.c:565
                text = ngettext ("AC adapter", "AC adapters", number);

Bez množného čísla:
../plugins/power/gpm-common.c:757
                return _("AC adapter");

Keďže máme vzorec postavený ako máme:
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"

Tak
msgstr[0] je pre 0, 5 a viac prvkov
msgstr[1] je pre jeden prvok
msgstr[2] je pre 2 až 4 prvky

Lenže pri takomto miešaní sa pri preklade bez množného čísla použije
natvrdo msgstr[0], čo nie je korektný preklad.

Otázka znie, či tlačiť na tvorcov po súborov, aby nemiešali tieto dva
rôzne typy prekladov, prípadne aby sa korektne pri tom miešaní vyberal
správny preklad podľa vzorca, alebo čo je teraz asi najjednoduchšie
zmeníme vzorec pre výpočet msgstr.

Keď sa to rozhodovalo v roku 2003 som bol za tento vzorec, ale nevedel
som, že to môže robiť takéto problémy. Predpokladám, že vtedy neboli
neboli, ale postupom vyvoja gettext vznikli, len sme ich hneď nazačiatku
nezaregistrovali.

Rád by som si prečítal vaše názor ako z toho vyklučkovať.

-- 
Marián Čavojský
prekladateľ


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]