Re: =?utf-8?Q?Mie=C5=A1anie_prekladov_jedn?= =?utf-8?B?b3Ruw6lobyBhIG1ub8W+bsOpaG8gxI3DrXNsYS4=?= (plural forms)
- From: Marian Cavojsky <cavo+gnomei18n cavo sk>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľský tím GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Miešanie prekladov jednotného a množného čísla. (plural forms)
- Date: Wed, 8 Feb 2012 13:24:54 +0100
Zdravím.
Trošku som sa zabudol a až teraz posielam vyjadrenie vývojára gettext-u
v zmysle, že to chyba nie je a vývojári musia všetky takéto výskyty
označiť kontextom, aby sa nemiešali.
Bruno Haible wrote:
>Marian Cavojsky wrote:
>> Developers mixes this ones. Really exaple is gnome-settings-daemon module
>> in gnome.
>>
>> #: ../plugins/power/gpm-common.c:565 ../plugins/power/gpm-common.c:757
>> msgid "AC adapter"
>> msgid_plural "AC adapters"
>> msgstr[0] "Napájacie šnúry"
>> msgstr[1] "Napájacia šnúra"
>> msgstr[2] "Napájacie šnúry"
>>
>> ../plugins/power/gpm-common.c:565
>> text = ngettext ("AC adapter", "AC adapters", number);
>>
>> ../plugins/power/gpm-common.c:757
>> return _("AC adapter");
>>
>> and this is no only one.
>
>Please tell the developers that they can use contexts to avoid such
>ambiguities. Documented here:
><http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Contexts.html>
Takže zostáva otázka, či:
- je niekto schopný pretlačiť do gettext-u, aby sa tento kontext v tomto
prípade vytváral automaticky.
- budeme tlačiť na vývojárov, aby tieto reťazce označovali kontextom
(Znamená to cielené vyhľadávanie a požadovanie opráv, vývajári nás
budú mať plné zuby, alebo nás začnú ignorovať s takýmito požiadavkami)
- Zmeníme plural-forms, tak aby jednotné číslo vychádzalo na index 0,
ale to zas znamená preklontrolovať všetky preklady a poopravovať ich
podľa nového plural-forms. (Miešanie, že by sa taký plural-forms
používal len tam kde je to nutné by bolo ešte zložitejšie, lebo by sme
žili rozdvojený život)
Samozrejme by som rád požiadal všetkých prekladateľov, či vo svojich
prekladoch nemajú tiež také preklady, ktoré robia problém. Problematické
sú hlavne preklady s množným číslom, ktoré neobsahujú informáciu o
hodnote lebo sa dajú použiť aj iba v jednotnom čísle, presnejšie, môžu
sa zhodovať v pôvodnom texte pre obe formy.
Keby sme si urobili takýto prehľad, možno by sa dalo ľahšie tlačiť na
vývojárov gettext-u i keď tomu moc šancí nedávam.
--
Marián Čavojský
prekladateľ
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]