Re: preklad page
- From: Jaroslav Rynik <jrynik yahoo co uk>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľský tím GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: preklad page
- Date: Sat, 30 Apr 2011 10:03:43 +0100 (BST)
pages per side by podľa mňa malo znamenať, koľko strán dokumentu sa vytlačí na 1 "stranu" papiera, čiže 1 hárok papiera alebo 1 list papiera.
Side by som preto v tomto prípade neprekladal ako "strana" ale ako "list".
Potom by sa nemuseli ináč pomenovať strany v dokumente a strany na papieri, aj keď proti tomu nič nemám.
Akurát sa trochu obávam, že sa bude musieť prispôsobiť preklad v iných moduloch, kde sa tieto slová vyskytujú, aby bol celý slovenský preklad Gnome konzistentný.
Jaro
--- On Fri, 29/4/11, Pavol Klačanský <pavol klacansky com> wrote:
> From: Pavol Klačanský <pavol klacansky com>
> Subject: preklad page
> To: gnome-sk-list gnome org
> Date: Friday, 29 April, 2011, 13:48
> Ahojte,
>
> aky preklad by ste uprednostnili?
>
> strana alebo stranka
>
> Palo Simo, jeho pripomienky
>
> ako potom prelozis "pages per side"?
> dobre... a este je tam termin "sheets" (Only print: even
> sheets, odd
> sheets, all sheets)
>
> tak som sa snazil spravit to takto:
> (zdrojovy) dokument ma stranky, list papiera (vytlaceny
> dokument) ma
> strany
>
>
> -----Inline Attachment Follows-----
>
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]