Re: preklad page



pages per side by podľa mňa malo znamenať, koľko strán dokumentu sa vytlačí na 1 "stranu" papiera, čiže 1 hárok papiera alebo 1 list papiera.

Side by som preto v tomto prípade neprekladal ako "strana" ale ako "list".
Potom by sa nemuseli ináč pomenovať strany v dokumente a strany na papieri, aj keď proti tomu nič nemám. 

Akurát sa trochu obávam, že sa bude musieť prispôsobiť preklad v iných moduloch, kde sa tieto slová vyskytujú, aby bol celý slovenský preklad Gnome konzistentný.

Jaro


--- On Fri, 29/4/11, Pavol Klačanský <pavol klacansky com> wrote:

> From: Pavol Klačanský <pavol klacansky com>
> Subject: preklad page
> To: gnome-sk-list gnome org
> Date: Friday, 29 April, 2011, 13:48
> Ahojte,
> 
> aky preklad by ste uprednostnili?
> 
> strana alebo stranka
> 
> Palo Simo, jeho pripomienky
> 
> ako potom prelozis "pages per side"?
> dobre... a este je tam termin "sheets" (Only print: even
> sheets, odd
> sheets, all sheets)
> 
> tak som sa snazil spravit to takto:
> (zdrojovy) dokument ma stranky, list papiera (vytlaceny
> dokument) ma
> strany
> 
> 
> -----Inline Attachment Follows-----
> 
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]