gnome-bluetooth - master
- From: noreply gnome org
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: gnome-bluetooth - master
- Date: Thu, 02 Sep 2010 12:22:49 -0000
Ahoj.
Nový stav modulu gnome-bluetooth - master - po (slovenský) je teraz 'Preložené'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-bluetooth/master/po/sk
Poprosím začleniť, ak nie sú nejaké výrazné pripomienky.
Tu sú nejaké vysvetlivky k reťazcom:
11 camera - je fotoaparát , video camera by bola kamera
16 neznáme - v zmysle neznáme zariadenie
18 "Žiadne adaptéry nie sú k dispozícii" to sa tam v pohode zmestí aj 3x
29 to s som odstránil -sa tam podľa mňa nehodí lebo pod tým nadpisom je menu v ktorom si môžeš filtorvať zariadenia podľa typu
35 náhlavné súpravy
36 neviem prečo to tam majú veľkým , ale bežne sa používa aj geolocation services a v podstate je to isté
48-49 opäť sa jedná o zariadenie
65-66 myslím že termín "Prístupové heslo" je lepšie ako PIN v tomto prípade, pretože PIN môže zavádzať. "on device" - na zariadení, pretože ak pripájame nejaké zariadenie ktoré nemá klávesnicu, tak je heslo napísané kdesi na ňom
71, 73- to isté ako 65-66
75- jeden s hlavných významov check je i overiť a myslím, že tam sa hodí
85- viditeĺný ako počítač, takže to je v poriadku
91 tu sa jedná o názov adaptéra
93- myslím, že "Zrozumiteľný názov" bude asi najlepší. Nesmieme prekladať doslovne(otrocky)
98- "Zdieľanie osobných súborov" - to je názov externého programu
99- -||- to či sa tam viac hodí
101- celé som to zmenil pretože to je tlačidlo, ktoré otvorí program "Zdieľanie osobných súborov"
112 to je na konci sprievodcu novým zariadením, takže si myslím že toto sa tam hodí
135 To je hneď na začiatku toho sprievodcu a ešte k tomu vypísané hrubým . Kebyže tam slovo sprievodca nepoužijem tak by to dosť miatlo.
141- approximately -asi približne : To je jedno čo sa tam použije
146 - "do:" tam asi bude lepšie
Marián Bača
--
Toto je automatická správa odoslaná z l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]