Re: =?iso-8859-1?Q?Kandidat=FAra_na_nov=E9?= =?iso-8859-1?Q?ho_koordin=E1tora?=
- From: Marcel Telka <marcel telka sk>
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: Re: Kandidatúra na nového koordinátora
- Date: Sat, 1 May 2010 08:03:12 +0200
On Fri, Apr 30, 2010 at 11:59:08PM +0200, Peter Mráz wrote:
> On 30.04.2010 19:40, Marcel Telka wrote:
>> On Fri, Apr 30, 2010 at 01:59:39PM +0200, Peter Mraz wrote:
>>> Ano pokladám za samozrejmé, že keď si zarezervujem modul tak ho prekladám. A
>>> ak ho neprekladám tak ho nebudem držať zarezervovaný len preto že som ho
>>> prekladal kedysi. Ako to teraz robíš ty.
>>>
>> Znova opakujem, keď budú moje moduly posledné, na ktoré sa bude čakať a
>> ja to nebudem zjavne stíhať, podelím sa o ne.
>>
> a prečo až potom? Podľa môjho skromného názoru a názoru ostatných to
> nestíhaš už teraz.
Pretože teraz je stále práce dosť a moje moduly nič zásadné nebrzdia.
>>>> Teraz, keď sa to zdržiava na kontrolách, tak si "myslí svoje" pár
>>>> prekladateľov, potom, pri zníženej kvalite, by si to o nás myslelo oveľa
>>>> viac ľudí.
>>>>
>>>>
>>> O tomto sme sa už bavili. Vtedy si tvrdil, že nevieme čo si používatelia
>>>
>> To je pravda. A ani by sme sa to väčšinou nedozvedeli.
>>
>>
>>> naozaj myslia. Ale ja viem nespokojnosť s kvantitou prekladu preukázať
>>> nespokojnosťou členov niekoľkých komunít. Ja tiež chcem mať kvalitný
>>>
>> Nepochybujem, že také komunity existujú.
>>
> No vidíš a predsa je tvoj spôsob práce najvhodnejší. Len to je dobré čo
> ty skontroluješ a odobríš. Týka sa to nielen prekladov ale všetkého. Ak
Áno, čo sa týka prekladov, tak je to preto, lebo kontrolóri (teda
minimálne jeden) neovláda ani angličtinu, ani slovenčinu, takže sa naňho
nemôžem spoľahnúť tak, ako by som chcel.
Čo sa týka ostatných vecí tak tiež áno, pretože som koordinátor a tým
pádom je to moja práca.
> ti niekto povie že to čo si urobil nie je dobré. Tak zacnes na neho
> útočiť.
Zovšeobecňuješ a prekrúcaš. Útočíš hlavne Ty.
>>
>>> preklad, ale nie za takú cenu že modul sa začlení až za rok od doby ako bol
>>> preložený. Máš možnosť využiť právo veta a označovať fuzzy.
>>>
>> Hm. Právo veta. Zaujímavé. Ja radšej nad prekladom s prekladateľom
>> (resp. kontrolórom) diskutujem, aby sme našli čo možno najlepšie
>> znenie...
>>
> Neprekrúcaj. Z toho čo som tu dnes písal ti musí byť jasné ako som to
> myslel. Označíš fuzy začleníš a po začlenení môžeš pokračovať v diskusii
> odoslaním modulu v komentári.
Nie. Mne je jasné len to, čo napíšeš, nie to čo považuješ za
samozrejmé, alebo to, čo si myslíš.
> K tomuto som sa už vyjadril vyššie. Tiež som sebakritický a snažím sa
> byť aj objektívny. Preto s tebo v niektorých veciach súhlasím. Ty však
> všetko čo ti ja navrhujem, neguješ, prekrútiš alebo neodpovieš a vedieš
Každý vedie diskusiu smerom, ktorý sa mu hodí. Aj Ty.
A nie je pravda, že nesúhlasím so všetkým, čo navrhuješ. Zase
zjednodušuješ a prekrúcaš.
> diskusiu smerom aký sa ti hodí. Padol tu už taký výraz že človeka
> udiskutuješ.
>
>>
>>> Inak ja som koordinátor nechcel byť ak sa nájde niekto iný tak mu to z
>>> radosťou posuniem. Ale nesúhlasím, aby si ním bol ty (teda za predpokladu že
>>>
>> Aha. Vyššie si písal, že ak by si bol koordinátor, tak by si sa mi do
>> začleňovania nemiešal.
>>
> ano keby si dodržal termíny. Sledoval som tvoju prácu pred vydaním
> modulu pred tým ako som sa ozval, si najmenej 3 tyždne neurobil nič a
Neviem o vydaní akého modulu hovoríš, ale keď hovoríš o nejakých 3
týždňoch, tak mi tie tri týždne ukáž.
... a ozval si sa tak, že si poslal volebný program? Toto myslíš? To nie
je ozvanie, to je.... ako to nazval Paľo vzbura...
Keby si mi napísal mail, alebo ozval sa cez jabber, tak ok.
>>> neurýchliš začleňovanie). Ale ak by sme ti dali ešte jednu šancu chceme
>>> jasné pravidla kto bude kedy kontrolor kto kedy začleňovateľ a ako mieniš
>>> zrýchliť začleňovanie.
>>>
>> Kontrolór je každý, kto prejaví záujem.
>> Začleňovateľ bude každý kontrolór, kto sa na to bude hodiť a spolu sa na
>> tom zhodneme.
>> Zrýchliť začleňovanie môžem napríklad tak, že s Tebou prestanem
>> diskutovať o neproduktívnych veciach. Prísnymi termínmi a príkazmi to nebude.
>>
> Toto tvrdenie vieš nejako podložiť? Dovoľujem si tvrdiť, že podľa
> doterajšieho diania nie je pravdivé. Ba priam naopak tým že vedieme túto
> diskusiu som ta prinutil konat.
Napríklad teraz som chcel ísť niečo skontrolovať, ale keďže si poslal
tento mail, tak Ti naňho odpovedám. A je možné, že preto sa ku kontrole
doobeda (a možno ani dnes) vôbec nedostanem.
>> A kontrolórom navrhujem, aby kontrolovali pozornejšie a kľudne môžu
>> kontrolovať aj dvaja-traja jeden preklad (najmä rozsiahlejšie moduly).
>> Každú vec, ktorú zachytia oni, nebudem musieť riešiť ja a tým sa môže
>> výrazne moje kontrolovanie a tým pádom aj začleňovanie urýchliť.
>>
> Ked to prejde aj sto ludi tak ty budes ten kto o tom bude chciet
> rozhodnuť či sa to može začleniť alebo nie. Teda si to kontroluj sám.
Hm. Škoda, že si ma nepochopil. Ak by sme sa riadili touto logikou, tak
by každý prekladateľ mohol kontrolórovi povedať: Ak sa Ti nepáči, ako
som to preložil, tak si to prekladaj sám.
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
| homepage: http://telka.sk/ |
| jabber: marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
[Date Prev][
Date Next] [Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]