Re: =?utf-8?B?UHJla2xhZGF0ZcS+c2vDvSB0w61t?= =?utf-8?Q?_GNOME_do_sloven=C4=8Diny?=
- From: Marcel Telka <marcel telka sk>
- To: Juro Cups <skdjud gmail com>
- Cc: gnome-sk-list gnome org
- Subject: Re: Prekladateľský tím GNOME do slovenčiny
- Date: Tue, 29 Jun 2010 14:42:17 +0200
Ahoj Juro,
On Fri, Jun 25, 2010 at 12:33:47AM +0200, Juro Cups wrote:
> Ahoj Marcel,
>
> moje meno je Juraj Kapsz a teší ma. Vyklikal som kroky, ako si mi ich
> opísal, dik za poradenie.
Fajn. Ďakujem.
Ešte som si všimol jednu drobnosť: Na stránke
http://l10n.gnome.org/users/skdjud/ máš namiesto svojho mena uvedené len
skdjud. Chcel by som Ťa poprosiť, aby si si tam uviedol svoje meno.
Potom sa bude Tvoje meno správne zobrazovať aj v zozname na adrese:
http://l10n.gnome.org/teams/sk (na konci stránky)
> Musím sa ešte naučiť pracovať s PO súbormi. Pozeral som si PO súbor Banshee
> a moja predstava o PO súbore je taká, že to je textový súbor, v ktorom treba
> prekladať msgid reťazce do msgstr. Pokiaľ celkový riadok msgid alebo msgstr
> nepresahuje povedzme 80 znakov, tak preložený reťazec stačí uviesť do
> úvodzoviek za msgstr. Pokiaľ však je na viac riadkov, za msgstr sa uvedú iba
> dve úvodzovky "" a preklad sa píše do nasledujúcich riadkov vždy do
> úvodzoviek, kde celkový počet znakov nesmie presiahnúť odhadujem 80 znakov.
> Parser tieto riadky pod sebou spojí do jednej vety / odstavca. Aj preto
> treba umiestňovať medzeru na konci takto na riadky zlomených viet, aby pri
> spojení riadkov mali slová svoje prirodzené deliace medzery.
Áno. Zhruba takto to funguje. Počet znakov na riadok nie je až taký
dôležitý. Nástroj, ktorý pri práci používame (Damned Lies) si nesprávne
zalomené riadky upraví sám.
Podrobnejšie sa o PO súboroch a práci s nimi môžeš dozvedieť z manuálu k
balíku gettext: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/
prípadne iných stránok na internete.
> Mojou predstavou o testovaní prekladu je to, že mám nainštalovanú danú
> verziu aplikácie a PO súbor niekde nahrajem, aby si ho načítala (prípadne
> zkompilujem s ním program) - ale toto som si ešte nepozeral. Plánujem to
> robiť pod virtuálnym linuxom a najnovšou verziou Ubuntu 10.4. Sám používam
> Linux Mint.
Áno. Môžeš to robiť takto nejako. Pri samotnom prekladaní však takéto
živé testovanie nie je nutné. Samotný PO súbor by mal obsahovať všetky
potrebné informácie na to, aby bolo možné daný modul správne preložiť.
Pokiaľ PO súbor potrebné informácie neobsahuje, je dobré požiadať
vývojárov, aby potrebné informácie do PO súboru pridali.
> Systém bugzilly poznám, ale z pohľadu vlastnej separátnej inštalácií v
> práci. Na veľkých OSS projektoch s ním nemám skúsenosti.
To je v poriadku. Prácu s bugzillou určite zvládneš :-).
> V týchto dňoch mám toho viac + od 19.7. idem na dovolenku na dva týždne.
> Takže produktívny by som bol viac po tomto období.
Práca v tíme je dobrovoľná, takže Ťa nikto nebude nútiť, aby si pracoval
viac, ako budeš chcieť/môcť :-).
> Chcel by som však prispevať do OSS komunity prekladmi, ako to bude možné.
> Banshee používam už dlhšie a myslím že nemá aktuálny SK preklad. Ale možno
> to vidím zle. Som v týchto veciach počiatočný používateľ.
Podľa http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Modules banshee prekladá
Miro Biňas, ale preklad ešte nie je hotový a Miro už dlhšie na preklade
nepracoval...
> Ako by som mal pokračovať?
Najprv Ti odporúčam prečítať stránku
http://live.gnome.org/SlovakTranslation a súvisiace stránky, hlavne asi
http://live.gnome.org/SlovakTranslation/TeamOrganization a
http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Modules
Potom si môžeš vybrať nejaký modul, ktorý ešte nikto neprekladá a
napísať do mailing listu gnome-sk-list gnome org, že by si ho prekladať
chcel. Najneskôr do druhého pracovného dňa (okrem výnimiek, ako sú
dovolenky a pod.) dostaneš odpoveď a pokiaľ je všetko v poriadku, modul
budeš môcť začať prekladať.
Na začiatok je vhodné zvoliť si modul v rozsahu cca 100 až 200 reťazcov
a najlepšie taký, ktorý doteraz nie je vôbec preložený.
Keď budeš mať preklad hotový (ideálne všetky reťazce, vo výnimočných
prípadoch môže pár prekladov chýbať), odošleš preložený súbor do Damned
Lies (resp. jeho časti Vertimus).
Po skontrolovaní prekladu (a oprave nedostatkov) bude preložený súbor
začlenený do zdrojových kódov GNOME a následné sa objaví v najbližšom
vydaní GNOME.
To je zhruba popis toho, ako to celé funguje. V prípade ďalších otázok sa
neváhaj obrátiť priamo do mailing listu.
Ďakujem.
>
> Dik.
>
> Juro
>
>
> Dňa 14. júna 2010 23:09, Marcel Telka <marcel telka sk> napísal(-a):
>
> > Ahoj skdjud,
> >
> > pred niekoľkými týždňami si sa pridal do zoznamu členov prekladateľského
> > tímu GNOME do slovenčiny na adrese <http://l10n.gnome.org/teams/sk>.
> > Predpokladám teda, že sa chceš do práce nášho tímu aktívne zapojiť.
> > Každý nový člen tímu, ktorý chce pomôcť je vítaný.
> >
> > Hlavná stránka nášho prekladateľského tímu je na adrese
> > <http://live.gnome.org/SlovakTranslation>, kde sú uvedené ďalšie
> > podrobnosti ako náš tím funguje a ako je organizovaný. Po jej prečítaní
> > sa dozvieš, že predtým, ako sa začneš aktívne zapájať do prekladov
> > (prípadne ostatných súvisiacich činností) je potrebné stať sa
> > plnohodnotným členom nášho tímu. V praxi sa jedná o vykonanie niekoľkých
> > krokov zavŕšených registráciou (mailom alebo pomocou webového
> > formulára). Podrobnosti nájdeš v kapitole "Ako sa stať členom tímu?" na
> > stránke <http://live.gnome.org/SlovakTranslation>.
> >
> > V prípade akýchkoľvek otázok alebo nejasností sa môžeš na mňa kedykoľvek
> > obrátiť.
> >
> > Ďakujem.
> >
> > PS: Aby sme mali v organizácii prekladateľského tímu poriadok, je
> > potrebné, aby si registráciu za plnohodnotného člena nášho tímu dokončil
> > v nejakej rozumnej dobe, povedzme do 25. júna 2010. Ak teda do 25. júna
> > 2010 neurobíš žiadne ďalšie kroky na to, aby si sa stal plnohodnotným
> > členom nášho tímu, budem to považovať za nezáujem o prácu v našom tíme a
> > odoberiem Ťa zo zoznamu na adrese <http://l10n.gnome.org/teams/sk>.
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
| homepage: http://telka.sk/ |
| jabber: marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]