=?utf-8?B?S29udHJvbMOzcmk6IDMuIGbDoXphICJ6?= =?utf-8?B?YcSNbGXFiG92YW5pZSI=?= - upresnenie



Ahoj,

V maile
http://mail.gnome.org/archives/gnome-sk-list/2010-January/msg00090.html
som rozdelil preklad do troch fáz:

1. Preklad
2. Kontrola
3. Začleňovanie

V záujme zjednodušenia práce a tiež aj z dôvodu potenciálneho urýchlenia
začleňovania (3. fáza), by som chcel poprosiť Kontrolórov o nasledovné:
Ak v 3.  fáze "začleňovanie" nastane ping-pong (t.j. Začleňovateľ vráti
preklad "Na kontrolu" Prekladateľovi) a následne Prekladateľ označí
preklad ako "Preložené", Kontrolór by mal skontrolovať, ako Prekladateľ
zapracoval pripomienky Začleňovateľa.

V podstate sa dá povedať, že označením prekladu "Na kontrolu"
Začleňovateľom, sa proces vracia znova do 2. fázy "kontrola".

Vo väčšine prípadov predpokladám, že Kontrolór po kontrole posunie
preklad "Na začlenenie" a k ďalšiemu ping-pongu medzi Kontrolórom a
Prekladateľom bude dochádzať len ojedinele.

Celé toto by mohlo zjednodušiť prácu Kontrolórom v tom, že ak
Prekladateľ akýkoľvek preklad označí ako "Preložené", Kontrolór nebude
musieť skúmať, či je preklad v 2. fáze (a teda to má kontrolovať), alebo
je to už v 3. fáze a kontrolu urobí Začleňovateľ. Teraz jednoducho
Kontrolór vždy musí preklad posunúť ďalej nastavením stavu "Na
začlenenie".

Pre Začleňovateľov sa práca zjednoduší tak, že budú reagovať iba na stavy
"Na začlenenie" jednotlivých prekladov.


Ďakujem.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]