damned-lies - master
- From: gnomeweb gnome org
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: damned-lies - master
- Date: Thu, 24 Sep 2009 05:21:32 -0000
Ahoj.
Nový stav modulu damned-lies - master - po (slovenský) je teraz 'Na kontrolu'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/damned-lies/master/po/sk
1) Preklad nezodpovedá originálu:
msgid ""
"Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to "
"time. Be patient :-)"
msgstr ""
"Začlenené preklady sú niekedy na l10n.gnome.org aktualizované ručne. Buďte "
"trpezlivý :-)"
2) Preklad nezodpovedá originálu (prvá veta) a ososielajte by som nahradil za odošlite:
msgid ""
"This is not a GNOME-specific module. Please submit your translation through "
"the <a href=\"http://translationproject.org\">Translation Project</a>."
msgstr ""
"Tento modul nepatrí do GNOME. Preklady odosielajte prostredníctvom <a href="
"\"http://translationproject.org\">Prekladateľského projektu</a>."
3) Preklad nezodpovedá originálu (prvá veta):
msgid ""
"This is not a GNOME-specific module. Please submit your translation through "
"the <a href=\"http://translationproject.org\">Translation Project</a>. See "
"also <a href=\"http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html\">the "
"translation page for xdg-user-dirs at the Translation Project</a>."
msgstr ""
"Tento modul nepatrí do GNOME. Preklady odosielajte prostredníctvom <a href="
"\"http://translationproject.org\">Prekladateľského projektu</a>. Taktiež si "
"pozrite <a href=\"http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html"
"\">stránku prekladov xdg-user-dirs na Prekladateľskom projekte</a>."
4) Slovo "spracúvajú" sa mi sem nejako nehodí:
msgid ""
"Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and "
"here you can see all the languages GNOME is being translated to."
msgstr ""
"Niektoré tímy spracúvajú viac ako jeden jazyk (zvyčajne jednoduché "
"varianty). Nájdete tu všetky jazyky, do ktorých sa GNOME prekladá."
5) Chýba preklad slova "inclluded":
msgid ""
"Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of "
"development included."
msgstr ""
"Moduly sú samostatné knižnice alebo aplikácie s jednou alebo viacerými "
"vetvami vývoja."
6) Kde je toto použité?
msgid "Translated by:"
msgstr "Preklad:"
7) Mám taký dojem, že tu by sa mohla dvojbodka vyhodiť:
msgid "Module Statistics: %(name)s"
msgstr "Štatistika modulu: %(name)s"
8) Myslím, že namiesto %(var) môže byť napríklad ALL_LINGUAS. Ak je to tak, potom preklad nie je úplne ideálny:
msgid ""
"Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file."
msgstr "Záznam pre tento jazyk sa nenachádza medzi %(var)s v súbore %(file)s."
9) Myslím, že tu by bolo vhodnejšie "množné čísla" alebo "tvary množných čísel" alebo tak nejako:
msgid "Plural forms:"
msgstr "Plurálne formy:"
10) Myslím, že pred "archivovaných" by sa hodilo slovo "počet". Taktiež by bolo dobré zareportovať potrebu použitia plural forms v tomto reťazci (už som to urobil - Bug 596150):
msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)"
msgstr "Archivované akcie (archivovaných sérií: %(human_level)s)"
11) História predchádzajúcich akcií
msgid "(Previous action history)"
msgstr "(Predchádzajúca história akcie)"
12) Žiadne aktuálne akcie
msgid "No current actions."
msgstr "Momentálne žiadne akcie."
13) ja "uším", ty "ušíš", vy "ušte" :-)
BTW, tento reťazec je náchylný na "u": Bug 596152 :-)
msgid "Unvalid action. Someone probably posted another action just before you."
msgstr ""
"Neplatná akcia. Pravdepodobne niekto iný odoslal inú akcie ušte pred vami."
Marcel Telka
--
Toto je automatická správa odoslaná z l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]