damned-lies - master



Ahoj.

Nový stav modulu damned-lies - master - po (slovenský) je teraz 'Na kontrolu'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/damned-lies/master/po/sk

1) Preklad nezodpovedá originálu:

msgid ""
"Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to "
"time. Be patient :-)"
msgstr ""
"Začlenené preklady sú niekedy na l10n.gnome.org aktualizované ručne. Buďte "
"trpezlivý :-)"

2) Preklad nezodpovedá originálu (prvá veta) a ososielajte by som nahradil za odošlite:

msgid ""
"This is not a GNOME-specific module. Please submit your translation through "
"the <a href=\"http://translationproject.org\";>Translation Project</a>."
msgstr ""
"Tento modul nepatrí do GNOME. Preklady odosielajte prostredníctvom <a href="
"\"http://translationproject.org\";>Prekladateľského projektu</a>."

3) Preklad nezodpovedá originálu (prvá veta):

msgid ""
"This is not a GNOME-specific module. Please submit your translation through "
"the <a href=\"http://translationproject.org\";>Translation Project</a>. See "
"also <a href=\"http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html\";>the "
"translation page for xdg-user-dirs at the Translation Project</a>."
msgstr ""
"Tento modul nepatrí do GNOME. Preklady odosielajte prostredníctvom <a href="
"\"http://translationproject.org\";>Prekladateľského projektu</a>. Taktiež si "
"pozrite <a href=\"http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html";
"\">stránku prekladov xdg-user-dirs na Prekladateľskom projekte</a>."

4) Slovo "spracúvajú" sa mi sem nejako nehodí:

msgid ""
"Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and "
"here you can see all the languages GNOME is being translated to."
msgstr ""
"Niektoré tímy spracúvajú viac ako jeden jazyk (zvyčajne jednoduché "
"varianty). Nájdete tu všetky jazyky, do ktorých sa GNOME prekladá."

5) Chýba preklad slova "inclluded":

msgid ""
"Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of "
"development included."
msgstr ""
"Moduly sú samostatné knižnice alebo aplikácie s jednou alebo viacerými "
"vetvami vývoja."

6) Kde je toto použité?

msgid "Translated by:"
msgstr "Preklad:"

7) Mám taký dojem, že tu by sa mohla dvojbodka vyhodiť:

msgid "Module Statistics: %(name)s"
msgstr "Štatistika modulu: %(name)s"

8) Myslím, že namiesto %(var) môže byť napríklad ALL_LINGUAS. Ak je to tak, potom preklad nie je úplne ideálny:

msgid ""
"Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file."
msgstr "Záznam pre tento jazyk sa nenachádza medzi %(var)s v súbore %(file)s."

9) Myslím, že tu by bolo vhodnejšie "množné čísla" alebo "tvary množných čísel" alebo tak nejako:

msgid "Plural forms:"
msgstr "Plurálne formy:"

10) Myslím, že pred "archivovaných" by sa hodilo slovo "počet". Taktiež by bolo dobré zareportovať potrebu použitia plural forms v tomto reťazci (už som to urobil - Bug 596150):

msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)"
msgstr "Archivované akcie (archivovaných sérií: %(human_level)s)"

11) História predchádzajúcich akcií

msgid "(Previous action history)"
msgstr "(Predchádzajúca história akcie)"

12) Žiadne aktuálne akcie

msgid "No current actions."
msgstr "Momentálne žiadne akcie."

13) ja "uším", ty "ušíš", vy "ušte" :-)
BTW, tento reťazec je náchylný na "u": Bug 596152 :-)

msgid "Unvalid action. Someone probably posted another action just before you."
msgstr ""
"Neplatná akcia. Pravdepodobne niekto iný odoslal inú akcie ušte pred vami."

Marcel Telka
--
Toto je automatická správa odoslaná z l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]