Re: [DL]gnome-system-monitor - master
- From: Felipe Borges <felipeborges gnome org>
- To: Enrico <liverig gmail com>
- Cc: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, Bruno Lopes <brunolopesdsilv gmail com>, Lista tradução GNOME <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: [DL]gnome-system-monitor - master
- Date: Mon, 4 Jan 2021 10:13:40 +0100
Olá,
Muitos dos aplicativos do GNOME agora estão disponíveis como Flatpak.
Além disso, recentemente a maioria dos aplicativos estão gerando
Flatpak bundles para cada merge request no GitLab e fazendo upload
desses bundles no repositório "nightly" do GNOME.
Isso quer dizer que se você adicionar o repositório Flatpak do GNOME
Nightly https://wiki.gnome.org/Apps/Nightly você consegue instalar a
versão mais recente do aplicativo. Exemplo: $ flatpak install
gnome-nightly org.gnome.Boxes
Esse processo ajuda muito com os aplicativos, mas para componentes do
sistema é melhor mesmo usar uma máquina virtual. Eu trabalho com o
GNOME Boxes, portanto se alguém tiver dificuldade em rodar o GNOME OS
no Boxes, pode contar com a minha ajuda. Tanto faz o contato por email
ou no #boxes no irc.gnome.org
Abraços e Feliz Ano Novo a todos!
Felipe Borges.
On Thu, Dec 31, 2020 at 1:04 AM Enrico por (gnome-pt_br-list)
<gnome-pt_br-list gnome org> wrote:
Após a excelente aula do Rafael, destacando os fatores mencionados anteriormente, eu só acrescentaria mais
um: 5 - Procurar na página do projeto que irá traduzir, se há algum material de referência/manual, que
contenha glossário, imagens de tela ou qualquer recurso que possa prover informações de contexto.
Alguns exemplos: GCompris e Chronojump são projetos distintos com alguns vocabulários específicos, ao
acessar a página de ajuda, você verá alguns termos do Glossário que ajudarão a entender melhor o contexto,
na tentativa de oferecer a tradução mais pertinente.
Espero ter ajudado e, aproveitando o espaço, também a Desejar um Feliz Ano Novo!
Abraços, Enrico.
---------
Em 29/12/2020 20:46, Rafael Fontenelle escreveu:
Entendo. Nem sempre é possível testar a versão se desenvolvimento mais recente para ver como as strings são
usadas.
Particularmente, quando não consigo testar a tradução, eu analiso diversos fatores para tentar identificar
o contexto:
1- confiro se a mensagem tem comentário do desenvolvedor (ex., #. TRANSLATORS: blá) ou contexto (ex.,
msgctxt "shortcut window");
2- leio o arquivo fonte na linha mencionada no arquivo de tradução, para entender qual código envolvido
naquela mensagem (label = provavelmente botão; tooltip = janelinha com texto descritivo; etc.);
3- deckard.malizor.org é um site que renderiza janelas de programas com GUI, útil para visualizar
preferências, atalhos de teclado, janela principal etc. Infelizmente, não são todos programas que funcionam
lá;
4- como último recurso, compilo o programa localmente para executar e testar sem quebrar meu ambiente. Nem
sempre é possível, como com GNOME Shell e GTK.
Espero que as sugestões ajudem. :)
Abraços,
Rafael Fontenelle
Em ter, 29 de dez de 2020 19:15, Bruno Lopes por (gnome-pt_br-list) <gnome-pt_br-list gnome org> escreveu:
Olá Rafael. Tentei rodar o GNOME OS para testar a tradução antes de enviá-la. Infelizmente não consegui e
ocorreram alguns tiros no escuro.
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]