gnome-system-monitor - master



Olá,

O novo estado do gnome-system-monitor - master - help (Português Brasileiro) agora é 'Revisado'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-system-monitor/master/help/pt_BR

Olá Gabriel, eu acabei de revisãr sua tradução. ;-D
Muito obrigado pelo esforço e dedicação em realizá-la. 

Foi uma ótima tradução, porém sinto-me na obrigação de alertá-lo quanto a alguns pontos chave que voce pode 
melhorar:

1. A palvra "application" é traduzido como aplicativo para softwares Linux. Aplicação é usado apenas para 
softwares microsoft.

2. Tanto "Content" como "Contents" deve ser traduzido como conteúdo. Em ingles há distinção, porém em 
portugues a forma é singular. Ex: Elas tem conteúdo.

3. Major e minor não deve ser traduzido como maior e menor. Recomendo traduzir como principal e secundário

4. Tome cuidado ao traduzir root como raíz. Pois na tradução se referia a usuário root. A tradução como raíz 
seria adequada em: Root cause, root directory, etc...

5. Mantenha o padrão. Se file system é sistema de arquivos, se kill process é matar processo, então mantenha 
o mesmo padrão de tradução. "File system type" deve ser traduzido como "Tipo de sistemas de arquivos", o 
mesmo vale para o exemplo do kill process.

6. Cuidado com as palavras sem tradução. "the nice value" deve ser traduzido como: {valor "nice"} pois, nexte 
contexto, ele não é um adjetivo e sim uma característica, opção de sistema (que não possui tradução).

7. Algumas palavras soam melhor e possuem leitura mais agradável. Eu adotei "forma única" ao invés de 
unicamente na revisão desta tradução.

8. Cuidado com as quebras de tags XML. Voce fechou muitas tags assim: </ application>, o correto seria assim 
</application>. Um simples espaço nestas tags, fazem com que o arquivo .po não compile.

9.Quando for traduzir títulos, eles geralmente sao demarcados por sect(algumNumero)/title, voce não deve usar 
"Para monitorar uso da CPU" e sim palavras no gerúndio: "Monitorando uso da CPU", a mesma forma vale para os 
outros titulos como "When You Start System Monitor"  que deve ser "Iniciando o Monitor do sistema". 

10. Mais uma vez muito obrigado pela contribuição. Erros são comuns a qualquer um, inclusive eu já cometi os 
mais diversos e variados erros. porém eu escrevi bastante, para que desta forma voce possa aprender com seus 
erros e aprimorar suas traduções. Para maiores detalhes confira o diff

11. Por favor, sempre use os comandos msgfmt e pofilter. Eles estão disponíveis no topo da página de tradução 
da nossa equipe e ajudam a melhorar a qualidade de tradução, apontando erros como quebra de tags XML, typos, 
etc..

Um abração, Enrico.

Enrico Nicoletto
--
Esta é uma mensagem automática enviada de l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]