gnome-system-monitor - master
- From: noreply gnome org
- To: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: gnome-system-monitor - master
- Date: Fri, 01 Mar 2013 16:37:51 -0000
Olá,
O novo estado do gnome-system-monitor - master - help (Português Brasileiro) agora é 'Revisado'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-system-monitor/master/help/pt_BR
Olá Gabriel, eu acabei de revisãr sua tradução. ;-D
Muito obrigado pelo esforço e dedicação em realizá-la.
Foi uma ótima tradução, porém sinto-me na obrigação de alertá-lo quanto a alguns pontos chave que voce pode
melhorar:
1. A palvra "application" é traduzido como aplicativo para softwares Linux. Aplicação é usado apenas para
softwares microsoft.
2. Tanto "Content" como "Contents" deve ser traduzido como conteúdo. Em ingles há distinção, porém em
portugues a forma é singular. Ex: Elas tem conteúdo.
3. Major e minor não deve ser traduzido como maior e menor. Recomendo traduzir como principal e secundário
4. Tome cuidado ao traduzir root como raíz. Pois na tradução se referia a usuário root. A tradução como raíz
seria adequada em: Root cause, root directory, etc...
5. Mantenha o padrão. Se file system é sistema de arquivos, se kill process é matar processo, então mantenha
o mesmo padrão de tradução. "File system type" deve ser traduzido como "Tipo de sistemas de arquivos", o
mesmo vale para o exemplo do kill process.
6. Cuidado com as palavras sem tradução. "the nice value" deve ser traduzido como: {valor "nice"} pois, nexte
contexto, ele não é um adjetivo e sim uma característica, opção de sistema (que não possui tradução).
7. Algumas palavras soam melhor e possuem leitura mais agradável. Eu adotei "forma única" ao invés de
unicamente na revisão desta tradução.
8. Cuidado com as quebras de tags XML. Voce fechou muitas tags assim: </ application>, o correto seria assim
</application>. Um simples espaço nestas tags, fazem com que o arquivo .po não compile.
9.Quando for traduzir títulos, eles geralmente sao demarcados por sect(algumNumero)/title, voce não deve usar
"Para monitorar uso da CPU" e sim palavras no gerúndio: "Monitorando uso da CPU", a mesma forma vale para os
outros titulos como "When You Start System Monitor" que deve ser "Iniciando o Monitor do sistema".
10. Mais uma vez muito obrigado pela contribuição. Erros são comuns a qualquer um, inclusive eu já cometi os
mais diversos e variados erros. porém eu escrevi bastante, para que desta forma voce possa aprender com seus
erros e aprimorar suas traduções. Para maiores detalhes confira o diff
11. Por favor, sempre use os comandos msgfmt e pofilter. Eles estão disponíveis no topo da página de tradução
da nossa equipe e ajudam a melhorar a qualidade de tradução, apontando erros como quebra de tags XML, typos,
etc..
Um abração, Enrico.
Enrico Nicoletto
--
Esta é uma mensagem automática enviada de l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]