Re: gnome-shell - master
- From: Rodolfo <rodolforg gmail com>
- To: noreply gnome org
- Cc: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: gnome-shell - master
- Date: Sun, 25 Sep 2011 18:51:30 -0300
Notei um erro aqui:
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Criar um novo dispositivo..."
-----------NÃo seria "configurar" em vez de "criar" ?
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"As extensÃes do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
"extensÃes que devem ser carregadas. disabled-extensions, substitui essa "
"configuraÃÃo para as extensÃes que aparecem nas duas listas."
-----------NÃo deveria haver vÃrgula apÃs "disabled-extensions" .
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "HistÃrico do diÃlogo comandos"
-------------Looking glass vai ficar comandos mesmo? Ã que fica
idÃntico à mensagem anterior.
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se verdadeiro, exibe data no relÃgio, em adiÃÃo a hora."
------------ AlÃm de nÃo ser comum usar o termo "em adiÃÃo", a
regÃncia està errada.
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de "
"screencasts do GNOME Shell em quadros por segundo."
------------- Meio redundante, nÃo?
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"O shell normalmente monitora os aplicativos em execuÃÃo para apresentar os "
"mais usados (ex: em lanÃadores). Embora estes dados serÃo mantidos em "
"seguranÃa, vocà pode querer desabilitÃ-los por razÃes de privacidade. Por "
"favor, note que que ao fazer isso nÃo removerà os dados jà salvos."
-------- "Embora esSes dados seJAM mantidos em seguranÃa" ;
" Por favor, note que ---que ao--- fazer isso nÃo removerà os
dados jà salvos." ( ---x--- significa remover)
#: ../js/ui/messageTray.js:2372
msgid "System Information"
msgstr "InformaÃÃo do sistema"
------- InformaÃÃes
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da Chave privada: "
-------- da _c_have
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "AutenticaÃÃo requisitada pela rede sem-fio"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Senhas ou chaves criptografadas sÃo necessÃrias para acessar a rede sem-fio "
"\"%s\"."
----- ambos os casos aparecem com hÃfen, por quÃ? sem-fio
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair %s"
----- NÃo sei, mas nÃo seria "Sair de %s"?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
---- Ficou como Dash mesmo?
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
----- Por que nÃo toggle-switch-intl ?
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado"
---- Teclado em tela?
(http://live.gnome.org/GnomeShell/Design/Whiteboards/ScreenKeyboard)
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Por favor confirme se o PIN \"%s\"' Ã o mesmo do dispositivo."
----- faltou vÃrgula. E talvez fique melhor: "Por favor, confirme se o
PIN \"%s\"' corresponde ao do dispositivo." (devido Ãs mensagens
seguintes)
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "ConfirmaÃÃo de emparelhamento para %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "RequisiÃÃo de pareamento para %s"
----- parear/emparelhamento/pareamento ....
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir Layout de teclado"
----- AlÃm do L maiÃsculo, layout de teclado jà foi traduzido como
disposiÃÃo de teclado. E em portuguÃs, Ã leiaute (ugh)
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador AC"
----- AC Ã sigla em inglÃs para corrente alternada - CA, em portuguÃs
oficialmente.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "SubscriÃÃo necessÃria"
------ Assinatura?
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> em <b>%A</b>"
------- %A refere-se ao "nome completo do dia de semana na localidade
(por exemplo, SÃbado)" (ver date --help). AÃ fica estranho: "Enviado
Ãs 15:00 em Segunda-feira".
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
---- AlÃm do problema anterior, faltou um "de" no meio: <b>%d de %B</b>.
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
----- Aqui tambÃm hà o problema do %A e da falta de "de": <b>%d de %B</b> de %Y.
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s està convidando vocà para participar %s"
----- Outro "de" ausente. "%s està convidando vocà para participar de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
----- Atender. Refere-se a chamadas
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s està enviando %s para vocÃ"
------ Por que nÃo "%s està lhe enviando %s" ?
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de AutenticaÃÃo"
----- MaiusculizaÃÃo
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
"certificado do servidor excedeu os limites impostos pela biblioteca de "
"criptografia"
----- AusÃncia de vÃrgula e redundÃncia inglesa: "O comprimento do
certificado do servidor, ou a profundidade de sua cadeia, excedeu os
limites impostos pela biblioteca de criptografia"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"As notificaÃÃes estÃo desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu "
"status foi ajustado para que os outros saibam que vocà nÃo pode ver suas "
"mensagens."
------ "[...]que vocà ---nÃo--- pode +++nÃo+++ ver suas mensagens."
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino unido"
------- _U_nido
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "RegiÃo e ConfiguraÃÃes idioma"
------ Oooops ;)
Em 22 de setembro de 2011 10:00, <noreply gnome org> escreveu:
OlÃ,
O estado do mÃdulo gnome-shell - master - po (PortuguÃs Brasileiro) agora à 'Submetido'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/master/po/pt_BR
commit 6c0a9ff9cc766c69fdc53bad139513d96d9a3195
Author: Gabriel F. Vilar <cogumm gmail com>
Date: Â Thu Sep 22 09:59:50 2011 -0300
 ÂUpdated Brazilian Portuguese translation. Reviewed by Djavan Fagundes <djavanf gnome org>.
--
SÃ faltando o Orca pra ficar nos 100%!
Djavan Fagundes
--
Esta à uma mensagem automÃtica enviada de l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]