=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Tradu=E7=E3o_de_bounce_keys?=
- From: Djavan Fagundes <djavan comum org>
- To: Rodolfo <rodolforg gmail com>
- Cc: GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Tradução de bounce keys
- Date: Mon, 24 Oct 2011 17:44:09 -0200
Antirrepique me parece um termo um tanto estranho... Acho que nunca
havia escutado... O que acham?
Em 22 de outubro de 2011 19:14, Rodolfo <rodolforg gmail com> escreveu:
Pesquisei a tradução atual do gnome e está como "Tecla de repercussão".
Consultei em dicionários de português online e de papel, e todos
concordam: repercussão é ato ou efeito de refletir (som e luz).
Em eletrônica, costumamos nos referenciar a "bounce" como repique.
É o efeito de você apertar um botão e ocorrer microvibrações
(encosta-desencosta) antes de se estabilizar como
pressionado(encostado) de fato.
Se não usarmos algum artifício de antirrepique, o dispositivo
eletrônico entenderia como se o botão fosse pressionado várias vezes
(em um curtíssimo intervalo de tempo).
As "bounce keys", pelo que vi, se refere à um recurso de
acessibilidade, por deficiência motora: ao ativar esse recurso,
"Ignore quickly-repeated key presses of the same key.", diz o manual.
Eu preferiria algo como "Bounce keys" como "Antirrepique", dado o contexto.
Att,
Rodolfo
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]