=?ISO-8859-1?Q?Resumo_da_reuni=E3o?=



Pessoal

Segue o resumo da reunião:

Este resumo tenta mostrar os pontos principais discutidos. Em caso de dúvida, leiam o log. Caso alguém discorde  de algo, ainda é tempo de falar. Se eu por acaso esqueci ou deixei algo mal explicado ou mal entendido, por favor me corrijam.

Organização da equipe

O John Wendell e o Vladimir fizeram uma proposta de organizar nossa equipe da seguinte maneira: somente revisores traduzem a interface e tradutores traduzem o extra. Para evitar que módulos do extra fiquem eternamente esperando revisão, para cada módulo da interface traduzido, deverá ser revisado um do extra (exceto faltando 3 semanas para o lançamento da interface ou próximo do release de algum módulo no extra). Também pensamos sobre os revisores inativos e criamos a seguinte "regra": Revisores que não revisarem um determinado número de módulos (propus 5, mas isso pode ser melhor discutido) podem ser rebaixados a tradutores caso não cumpram essa meta (tal ação será discutida com os revisores e revogada se for o caso). Tentarei sugerir aos revisores que revisem os módulos pendentes. Também faremos uma reunião na época do string announcement da nova versão na qual discutiremos a disponibilidade de cada um dos revisores.



GNOME 3.0

Um dos pontos falhos da nossa equipe no 2.30 foi o Release Notes que só foi lançado em cima da hora e cuja revisão não ficou pronta a tempo. Para evitar isso, sugeri a um revisor ficar responsável bem antes por este módulo e traduzí-lo assim que ele for lançado. Outro ponto que o John citou foi a documentação falha no nosso wiki. O Daniel propôs participar do processo de reescrever para deixar o texto mais conciso e explicando as novas regras. Uma data para uma primeira versão foi 15/5 e para tudo estar bem melhor explicado é dia 1/6.

Adequação da nova ortografia

Uma das coisas pendentes é a adequação as novas normas da lingua portuguesa. O John Wendell e o Fernandes falaram que o Gtranslator e o Poedit (respectivamente) fazem correção ortográfica e sabemos que o Aspell já tá adequado as novas normas. Então ficamos no aguardo de um guia para fazer a correção ortográfica via Aspell funcionar. Alguém se disponibiliza ? (esqueci de perguntar isso na reunião).

Campanha para novos tradutores

Pensamos em uma maneira de atrair novos tradutores. Um dos grandes problemas atuais disso é a documentação falha, isto é: cada pessoa que entra na lista pergunta como faz para traduzir e etc. O prazo de 1/6 é para a documentação estar reescrita e assim podermos divulgar mais nosso trabalho e encontrar novos tradutores.

Acho que é isso. O log está anexo.








--
===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Msc. Student - IME - USP
Computer Science Degree - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: im rodrigoflores org

Attachment: #gnome-br-2010-05-01-12h01.log
Description: Binary data



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]