Bom dia Djavan, Rodrigo e
demais membros do grupo. Por mim tudo bem, concordo com sua colocaÃÃo. ReforÃo que apenas corrigi algumas strings por acharem que ficariam melhor, (outras corrigi por causa dos 'doublespacing'...) de forma alguma por causa do autor ser revisor. A partir de agora, ao revisar traduÃÃes de revisores, terei este cuidado. Djavan, desculpe o transtorno. Realmente nÃo foi minha intenÃÃo. AbraÃos, Enrico. ___________________ Em 15/06/2010 18:54, noreply gnome org escreveu: OlÃ, Um comentÃrio foi feito no mÃdulo gparted - master - po (PortuguÃs Brasileiro). http://l10n.gnome.org/vertimus/gparted/master/po/pt_BR Enrico Por favor, acho que à desnecessÃrio que se faÃa um revisÃo nas traduÃÃes de revisores. Como eles jà sÃo contribuidores a um bom tempo, nÃs temos essa confianÃa. Mas eu tambÃm acho que quanto mais revisÃes tivermos, melhor serà a qualidade. EntÃo eu sugiro o seguinte: - Caso vocà encontre um erro (seja um typo, traduÃÃo incoerente com o VP ou uma traduÃÃo errada) fique a vontade para corrigir. - Caso seja um erro do tipo "acho que esta frase fica melhor assim", acho que à melhor mandar um comentÃrio para o prÃprio revisor corrigir (ou replicar por que ele acha que nÃo ser assim). Acho que assim facilitam as coisas :-). O que vocÃs acham ? Rodrigo Flores -- Esta à uma mensagem automÃtica enviada de l10n.gnome.org. |