=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Fwd=3A_Tradu=E7=E3o_do_GTK=2B?=



Em 18 de julho de 2010 18:04, Sergio Cipolla <secipolla gmail com> escreveu:
Fabrício Godoy wrote:

   ---------- Mensagem encaminhada ----------
   De: *Sergio Cipolla* <secipolla gmail com
   <mailto:secipolla gmail com>>

   Data: 18 de julho de 2010 13:40
   Assunto: Tradução do GTK+
   Para: skarllot gmail com <mailto:skarllot gmail com>



   Olá Fabrício, eu baixei o pt_BR.po do gtk+-2.20.1 pra ver se um
   botão que não estava traduzido num programa era por causa do gtk e
   percebi uma linha sem traduzir.
   Linha 3210 do documento:
   #: gtk/gtkstock.c:317
   msgctxt "Stock label"
   msgid "Question"
   msgstr "Question"

   Eu não mexi mas estou avisando pois parece que ficou faltando essa.

   Sérgio.



Não sei quem cuidou dessa mensagem e não sei se deve ser traduzida.


_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
 
Eu acredito que deva ser traduzida por "Pergunta" pois está junto de outras entradas que aparentam ser títulos de janelas de diálogo.

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"


#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

Aproveitando, me parece que "Information" seria melhor traduzir por "Informação".

Sérgio.


Já corrigi as duas mensagens.
Obrigado.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]