=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Fwd=3A_Tradu=E7=E3o_do_GTK=2B?=
- From: Fabrício Godoy <skarllot gmail com>
- Cc: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Fwd: Tradução do GTK+
- Date: Sun, 18 Jul 2010 22:14:07 -0300
Em 18 de julho de 2010 18:04, Sergio Cipolla
<secipolla gmail com> escreveu:
Fabrício Godoy wrote:
<mailto:secipolla gmail com>>
Data: 18 de julho de 2010 13:40
Assunto: Tradução do GTK+
Para: skarllot gmail com <mailto:skarllot gmail com>
Olá Fabrício, eu baixei o pt_BR.po do gtk+-2.20.1 pra ver se um
botão que não estava traduzido num programa era por causa do gtk e
percebi uma linha sem traduzir.
Linha 3210 do documento:
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Question"
Eu não mexi mas estou avisando pois parece que ficou faltando essa.
Sérgio.
Não sei quem cuidou dessa mensagem e não sei se deve ser traduzida.
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
Eu acredito que deva ser traduzida por "Pergunta" pois está junto de outras entradas que aparentam ser títulos de janelas de diálogo.
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
Aproveitando, me parece que "Information" seria melhor traduzir por "Informação".
Sérgio.
Já corrigi as duas mensagens.
Obrigado.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]