Re: cheese - master



OlÃ,

eu pensei exatamente nisto quando vi as duas strings. Achei que, pelo
estilo de cada frase, as traduÃÃes "diferentes" poderiam se adaptar
melhor aos contextos.

Mas, se o pessoal achar melhor, reviso as traduÃÃes sem problemas.
Inclusive, qual seria a mais adequada?

AbraÃo

Michel

2010/1/29  <gnomeweb gnome org>:
OlÃ,

O estado do mÃdulo cheese - master - po (PortuguÃs Brasileiro) agora à 'Submetido'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/cheese/master/po/pt_BR

commit e140d0333af5866b0355295ee90a9146b3dafe29
Author: Michel Recondo <michel recondo com br>
Date: Â Fri Jan 29 08:52:59 2010 -0500

 ÂUpdated Brazilian Portuguese translation.

So' queria fazer uma sugestao... o string:

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:326
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Funcionalidades do dispositivo sem suporte"

e

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:509
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "NÃo hà suporte para inicializaÃÃo cancelÃvel"

Nao seria melhor padronizar "not supported"?

Abraco,

Og

Og Maciel
--
Esta à uma mensagem automÃtica enviada de l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]