=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Sugest=E3o_para_o_GNOME_3=2E0?=
- From: Rodrigo Flores <rlmflores gnome org>
- To: Felipe Vieira Borges <felipe10borges gmail com>
- Cc: gnome-pt_br-list <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Sugestão para o GNOME 3.0
- Date: Fri, 16 Apr 2010 23:44:25 -0300
Acho que a idéia do John é ótima e trará uma qualidade enorme nas nossas traduções, mas fico com um pouco de receio de "elitizar" nossa equipe. IMHO, nosso trabalho que é voluntário, deve permitir ao tradutor a liberdade de poder escolher o que quer traduzir, desde que outra pessoa não o tenha reservado. Outro ponto são as documentações: conversando com o Leonardo, ele me confessou que muitas delas não são nem originalmente atualizadas o que torna a tradução desestimulante e só deixar uma pessoa com a opção de fazer tradução de algo desatualizado me parece chato. Enfim, há muito a se discutir.
Acho que podemos sim tentar seguir o que o John sugeriu, mas quero que os revisores, em geral, se comprometam em traduzir o GNOME 3.0 e que ajudem bem mais do que ajudaram no 2.30. Eu também acho que existem tradutores com competência suficiente para serem revisores, mas não estamos recebendo pedidos de promoção há meses (o último foi o Enrico, logo depois do 2.28). Só peço para sermos cautelosos com um planejamento contando com esse possível aparecimento em massa de novos tradutores (isto é, não quero que o GNOME 3.0 100% em português dependa disso).
Enfim, acho que é isso. Podemos marcar a reunião pro próximo sábado 24, as 9:00 (horário de Brasília) ? Este foi um horário que me foi sugerido na última reunião ao invés de fazermos um dia da semana a noite. Se puder ser só a noite, pode ser dia 23 as 22:00?
Estou tentando buscar alternativas para usar na conversão para a nova ortografia. Não consegui usar o Aspell no poedit. Alguém consegue usar um editor de arquivos po com o aspell?
2010/4/16 Felipe Vieira Borges
<felipe10borges gmail com>
Ótimo se for sustentável, isto é, se os tradutores derem conta de suas metas.Gostei da ideia! Vamos lá!
+1
Em 16 de abril de 2010 18:17, Flamarion Jorge
<flamarilinux yahoo com br> escreveu:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
> Oi gente, minha ideia é também fazer um censo: fazer downgrade dos
> revisores que não tem mais tempo e promover alguns tradutores a
> revisores.
Isso parece ser uma idéia, digamos, renovadora. Percebe-se que muita
gente que fazia muito hoje pouco faz, ainda faz, mas bem menos.
>
> Quanto a primeira opção, minha ideia é o Rodrigo entrar em contato com
> cada um que esteve inativo e saber se ele quer continuar no 3.0. Para a
> segunda opção, faz-se no processo normal mesmo, cada tradutor
> interessado pede para se tornar revisor.
>
OK. É contigo Rodrigo.
> Feito isso, poderíamos adotar algum tipo de regrinha que, para cada
> pacote no desktop revisado/enviado, fazermos isso também com um pacote
> no extras/documentação. Então, neste caso, o desktop só teria prioridade
> total, digamos, nas 2 ou 3 semanas anteriores ao lançamento.
Como disse no meu post, eu acredito que hoje, da forma que está, os
tradutores graduados dão conta do recado já que o número de revisões na
interface principal cairia consideravelmente. E passado o sufoco de
lançamento de versão, os mesmos doariam um pouco do seu tempo para
revisarem e enviarem para o repositório.
A regra que você propôs é válida sim, MAS, vejam só a discrepância entre
os números de traduzidos/fuzzy/não-traduzido entre o Extras e a
Interface principal, isso hoje pouco tempo após o lançamento:
Extras: 76% (30233/2612/6532)
Principal: 99% (44990/170/55)
Então eu acho que o comprometimento tem que ser um pouco maior em todas
as partes.
Digo, estamos cobrando revisão e submissão dos extras, mas temos que
traduzir eles também.
Pois se a cada catalogo 100% traduzido na interface principal for
revisado/enviado um do extras, o pessoal novato tem que trabalhar muito
e ter comprometimento, senão a regra vai por água abaixo.
Resumindo, depois de esse monte de coisa, 100% Na principal tem que ser
igual a 100% nos extras.
>
> Minha preocupação inicial foi devido a um comentário do André Magrim[1],
> que acha que no 3.0 vai lotar de tradutores iniciantes, principalmente
> vindo do Ubuntu, porque o rosetta não vai mais permitir tradução do
> GNOME por lá. Tudo vai ser importado.
Aqui encontraremos problemas, já que a galera que vier de lá pra cá,
virá como um funcionário cheio de hábitos e tentará aplicar seu modo de
trabalho na nova empresa (entenderam a conotação né?), então vai ser uma
luta para manter o padrão, isso quer dizer, MUITA revisão onde quer que
seja.
>
> Sabemos que revisar dá muito trabalho, na maioria dos casos dá mais
> trabalho do que traduzir. Por isso sugeri que o desktop ficasse com os
> revisores. E o pessoal novato pegasse os extras e docs. Claro, para isso
> funcionar está implícito que precisamos revigorar a equipe de revisores.
> Daí a ideia do censo acima.
>
> E aí, vamos amadurecer a ideia? Reunião?
Reunião sim.
Data? Pauta?
- --
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
http://enigmail.mozdev.org
iEYEARECAAYFAkvI090ACgkQ0SDRnmynUOFGqACff1GVtK0kKCs116NIhNDxO/bt
ahcAoICMu/sV0po18TnzUK86mD749eqK
=ImGl
-----END PGP SIGNATURE-----
--
Blog:
http://www.felipeborges.netIdenti.ca / Twitter: @felipeborges
Jabber:
felipeborges jabber org
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
--
===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Msc. Student - IME - USP
Computer Science Degree - IME - USP
Homepage (en):
http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR):
http://blog.rodrigoflores.orgLinux User # : 351304
Jabber:
im rodrigoflores org
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]