=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Sugest=E3o_para_o_GNOME_3=2E0?=



Em 16 de abril de 2010 11:30, Jonh Wendell <jwendell gnome org> escreveu:
Em Qui, 2010-04-15 às 16:39 -0300, Vladimir Melo escreveu:
Olá tradutores,

Em conversa no #tradutores, Jonh Wendell sugeriu que poderíamos ter
uma tradução melhor no GNOME 3.0 se separarmos os módulos do branch
3.0 para os tradutores graduados e o branch Aplicativos Extra para os
iniciantes.
Mas essa ideia só poderia ser viabilizada se os tradutores graduados
participassem em maior número que no GNOME 2.30. Então seria
importante saber quais tradutores graduados poderão participar do 3.0
e o que os tradutores da equipe pensam sobre a proposta.
A princípio, a ideia foi bem recebida no canal, uma vez que prevemos
um grande número de voluntários novos para o próximo lançamento e as
revisões demandam muito tempo dos tradutores graduados.
Esperamos opiniões!

Oi gente, minha ideia é também fazer um censo: fazer downgrade dos
revisores que não tem mais tempo e promover alguns tradutores a
revisores.

Quanto a primeira opção, minha ideia é o Rodrigo entrar em contato com
cada um que esteve inativo e saber se ele quer continuar no 3.0. Para a
segunda opção, faz-se no processo normal mesmo, cada tradutor
interessado pede para se tornar revisor.

Feito isso, poderíamos adotar algum tipo de regrinha que, para cada
pacote no desktop revisado/enviado, fazermos isso também com um pacote
no extras/documentação. Então, neste caso, o desktop só teria prioridade
total, digamos, nas 2 ou 3 semanas anteriores ao lançamento.

Minha preocupação inicial foi devido a um comentário do André Magrim[1],
que acha que no 3.0 vai lotar de tradutores iniciantes, principalmente
vindo do Ubuntu, porque o rosetta não vai mais permitir tradução do
GNOME por lá. Tudo vai ser importado.

Sabemos que revisar dá muito trabalho, na maioria dos casos dá mais
trabalho do que traduzir. Por isso sugeri que o desktop ficasse com os
revisores. E o pessoal novato pegasse os extras e docs. Claro, para isso
funcionar está implícito que precisamos revigorar a equipe de revisores.
Daí a ideia do censo acima.

E aí, vamos amadurecer a ideia? Reunião?

[1] - Ele era Gordim, mas perdeu uns quilos...

T+,
--
Jonh Wendell
http://www.bani.com.br



Pois é, Jonh, queria colocar outra coisa em pauta.
Embora existam vários módulos em fila de espera, priorizei a revisão
de módulos de aplicativos que estão em grande parte das distribuições,
como Rhythmbox e F-Spot. Acho que os aplicativos mais usados devem ter
esse privilégio.
Concordo inteiramente que a revisão é trabalhosa e peço que os
tradutores _sempre_ verifiquem o diff dos seus módulos revisados.
Quanto melhor a tradução, maior será a agilidade dos revisores em
entregar os módulos.
Na minha opinião, os tradutores devem adotar imediatamente as boas
práticas de tradução, como a verificação de consistência dos termos ao
longo do catálogo que está sendo trabalhado. (Este é um problema
frequente que noto.) Talvez seja preciso investir mais em documentação
para ajudar a estabelecer um bom controle de qualidade.
Com um bom trabalho de revisão dos próprios tradutores, acho que
teremos novos revisores e teremos menos trabalho para os atuais. É
importante levar em consideração que o trabalho dos revisores dependem
e muito do trabalho dos tradutores.

Vladimir Melo



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]