Le jeudi 13 août 2009 à 12:13 -0300, Leonardo Ferreira Fontenelle a écrit : > The menu standards discussion reminded me of something I wish I asked > here a long time ago. Let's consider "Eye of GNOME" / "Image Viewer" as > an example. > > "Eye of GNOME" is without a doubt a proper name. When it is translated, > what do maintainers expect: actual translation ("Olho do GNOME") or > transliteration only? In my opinion, such names should not be translated, except for transliteration depending on the script used. > And "Image Viewer", can it be considered a proper name? If it's not a > proper name, why is it capitalized as such? In Portuguese we translate > proper names with initial caps ("Visualizador de Imagens"), and regular > names with only an inicial cap ("Visualizador de imagens"), so that kind > of definition is important for us and possibly for many other languages. English tend to add uppercase everywhere :-P Yes, generic names are suitable for translation. My 2 cents, Claude _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n gnome org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org> |