Quando traduzir nomes de aplicativos



A seguinte mensagem não explica todas as situações possíveis, mas já é alguma coisa. Reparem que não é uma política oficial, mas uma sugestão que na época agradou a todos que opinaram.

PS: E viva o GNOME 2.28!

-------- Mensagem encaminhada --------
De: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Para: gnome-i18n gnome org
Assunto: Re: Application names (2)
Data: Fri, 14 Aug 2009 10:35:36 +0200

Le jeudi 13 août 2009 à 12:13 -0300, Leonardo Ferreira Fontenelle a
écrit :
> The menu standards discussion reminded me of something I wish I asked
> here a long time ago. Let's consider "Eye of GNOME" / "Image Viewer" as
> an example.
> 
> "Eye of GNOME" is without a doubt a proper name. When it is translated,
> what do maintainers expect: actual translation ("Olho do GNOME") or
> transliteration only?

In my opinion, such names should not be translated, except for
transliteration depending on the script used.

> And "Image Viewer", can it be considered a proper name? If it's not a
> proper name, why is it capitalized as such? In Portuguese we translate
> proper names with initial caps ("Visualizador de Imagens"), and regular
> names with only an inicial cap ("Visualizador de imagens"), so that kind
> of definition is important for us and possibly for many other languages.

English tend to add uppercase everywhere :-P
Yes, generic names are suitable for translation.

My 2 cents,

Claude

_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
--
Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]