=?ISO-8859-1?Q?Resumo_da_reuni=E3o_e_mais_algumas_coisas?=



Pessoal

Aqui vai um "resumo" da reunião:

1 - Manter padrões

Uma das coisas que as vezes falhamos é em manter os padrões. As vezes
um tradutor menos experiente acaba colocando maiúsculas onde não deve
e isso sai do padrão. O que podemos fazer é criar uma página no wiki
com os padrões e ir discutindo eles aqui na lista. Nomes de
aplicativos que podem confundir a gente coloca também coloca em
tabela.

Ex:
| Eye of GNOME | Visualisador de Imagens do GNOME |

2 - Adequação a nova ortografia

Inicialmente houve 3 alternativas (uma delas meio "inviável)
- Revisar tudo manualmente (essa é a inviável)
- Script que corrige palavras, pegando as que mais aparecem (isso
deixaria só metade corrigido).
- Rodar um corretor ortográfico (pareceu ser a mais viável).

Há corretores ortográficos já atualizados como o Aspell [1] e
dicionários online com a nova ortografia [2]. O Vladimir também
sugeriu um dicionário de papel da ABL com a nova ortografia [3].

Para quando faremos essa mudança ? Uma sugestão do John Wendell é
termos tudo traduzido para o GNOME 3.0 (que pode ser lançado em 5
meses ou 11 meses) e  anunciar isso como uma feature.


[1] http://leonardof.org/2009/07/05/dicionario-para-aspell-agora-com-o-acordo-ortografico/pt/
[2] http://www.priberam.pt/DLPO/
[3] 
http://www.jacotei.com.br/dicionario-escolar-da-lingua-portuguesa-academia-brasileira-de-letras-letras-academia-brasileira-9788504011883.html?ordenarpor=3

3 - Regra de crédito de autoria

Decidimos que alguém só pode por seu nome no crédito de autoria se ele
traduziu/arrumou o fuzzy de pelo menos 10 mensagens. Mas mesmo que se
traduza menos que isso, o nome de quem traduziu vai pro Last
Translator e pra mensagem de commit. Esse número pode ser discutido,
mas o povo da reunião concordou com 10.

4 - String Freeze Break

O John Wendell esclareceu para os presentes (inclusive para mim) o que
era o String Freeze Break (e por que alguns módulos no String Freeze
apareciam novas mensagens):

<sic>
360 Out 16 22:36:19 <jwendell>      rodrigoflores_, deixa eu explicar
361 Out 16 22:36:31 <jwendell>      isso só acontece quando o programador *erra*
364 Out 16 22:36:56 <jwendell>      mas por default as strings novas
só aparecem *se* forem aprovadas
366 Out 16 22:37:17 <jwendell>      a pessoa pede, se for aprovado, o
cara faz o commit
</sic>

Uma sugestão que ele deu, e que eu concordo é que todos assinem a i18n
[1]. Lá vocês ficam sabendo o que foi aprovado e o que não foi e etc.

Precisamos também escrever algo no Wiki sobre isso. O Flamarion ficou
encarregado disso :-).

[1] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

5 - Mudança nas "regras" de promoção

Sugeri adicionarmos o item "Ter traduzido algo não trivial" na regra
de promoção tradutor -> revisor. Um dos objetivos pretendidos disso é
tentar fazer com que tradutores já em fase de serem promovidos
traduzam mais coisas não triviais. A alteração não foi aceita, e os
motivos disso foram que traduzir quantidade é diferente de traduzir
com qualidade e que, revisores só devem aceitar se acharem que o cara
é realmente para termos a confiança de que se o cara mandou pode subir
pro repositório sem dor de cabeça.

Como quase todo mundo na reunião topou, fica a mudança rejeitada.

6 - Tradução via Web

Uma coisa que eu pedi que todos pensássemos sempre é em como melhorar
nosso processo de tradução e nossas ferramentas e uma das coisas que
vem aparecendo é a tradução online. O que eu quis salientar é que,
IMHO, se isso existir, sou a favor que funcione como é no DL, onde o
cara reserva, só ele mexe e depois disso ele marca como pronto. Uma
coisa que me contaram (John) e que eu não sabia é que já existem
planos para isso ser integrado no DL. Então me dei por satisfeito.

Uma coisa levantada nesse tópico (e em alguns pontos do resto da
reunião) é que não temos muita documentação para iniciantes. Seria
legal se tivéssemos Screencasts, e mais coisa no Wiki que ajude aos
novos tradutores.  Talvez uma seção "Comece Aqui" já fosse bom. O
Flamarion sugeriu uma reunião na qual discutiríamos somente sobre o
Wiki. Sou a favor disso e por mim já podemos marcar a data :-).

Pontos extras (que eu esqueci de comentar)
Tradução incremental de documentações grandes:
- Algumas documentações como o Anjuta são grandes e difíceis de serem
traduzidas. Não seria bom se traduzissemos 50 ou 100 strings de cada
vez e isso fosse revisado, submetido e a tradução continuasse, ao
invés de se traduzir tudo e revisar tudo de uma vez? Isso deixaria o
tradutor/revisor mais atencioso e podendo trabalhar aos poucos (isso
obviamente pode ser feito por ele mesmo sozinho, mas acho que uma
revisão externa sempre ajuda, além do que evitaria ter que corrigir
erros recorrentes que estão na tradução inteira).

Revisão obrigatória para módulos grandes
- Alguns módulos grandes (anjuta e evolution) tem muitas mensagens e
um erro ou outro pequeno sempre tem mais chance de aparecer
independente do tradutor e da revisão que ele mesmo acaba fazendo
(independente se ele é tradutor, revisor ou coordenador). O que eu
proponho é que essa revisão seja obrigatória. Isso certamente vai
atrasar um pouco o trabalho mas acho que vai melhorar bastante nosso
processo.

Acho que é isso. Por favor, se eu distorci algo ou esqueci de dizer
alguma coisa me corrijam.


-- 

"A critical section of code is like a bathroom. Only one person is
allowed inside at once.

Iker Gondra, Operating Systems
St. Francis Xavier University, Antigonish, NS"

===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Student - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: im rodrigoflores org



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]