Re: sound-juicer - master
- From: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
- To: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: sound-juicer - master
- Date: Tue, 28 Jul 2009 18:47:22 -0300
gnomeweb gnome org escreveu:
Olá,
O estado do módulo sound-juicer - master - help (Português Brasileiro) agora é 'Traduzido'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/sound-juicer/master/help/pt_BR
Tradução concluída.
Diff será anexado em instantes, na lista.
Enrico Nicoletto
Em anexo, o diff.
--- sound-juicer-help.master.pt_BR.or 2009-05-07 12:29:13.000000000 -0300
+++ sound-juicer-help.master.pt_BR.po 2009-07-28 18:35:13.000000000 -0300
@@ -3,120 +3,41 @@
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Alan Dantas <alan arsolto gmail com>, 2007.
# Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2008.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sound Juicer 2.20\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-07 15:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-11 09:34-0300\n"
-"Last-Translator: Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-28 18:35-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
-"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou "
-"algum versão posterior publicada pela Free Software Foundation sem Seções "
-"Invariantes, sem Textos Frontais de Capa e sem Textos de Contracapa. Você "
-"pode encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-"\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuÃdo com este manual."
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença
de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou algum versão posterior publicada pela Free Software
Foundation sem Seções Invariantes, sem Textos Frontais de Capa e sem Textos de Contracapa. Você pode
encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo
COPYING-DOCS distribuÃdo com este manual."
#: C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual é parte de uma coleção dos manuais do GNOME distribuÃdos sob a "
-"GFDL. Se você quiser distribuir este manual separado da coleção, você pode "
-"fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 "
-"da licença."
+msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
+msgstr "Este manual é parte de uma coleção dos manuais do GNOME distribuÃdos sob a GFDL. Se você quiser
distribuir este manual separado da coleção, você pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao
manual, como descrito na seção 6 da licença."
#: C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muitos dos nomes usados por companhias para distinguir seus produtos e "
-"serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
-"aparecem em qualquer documentação do GNOME, e os membros do Projeto de "
-"Documentação do GNOME estiverem cientes deles, eles estarão em letras "
-"maiúsculas ou com iniciais em maÃsculas."
+msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+msgstr "Muitos dos nomes usados por companhias para distinguir seus produtos e serviços são reivindicados
como marcas registradas. Onde esses nomes aparecem em qualquer documentação do GNOME, e os membros do
Projeto de Documentação do GNOME estiverem cientes deles, eles estarão em letras maiúsculas ou com
iniciais em maÃsculas."
#: C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"O DOCUMENTO Ã? FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÃ?\", SEM GARANTIA DE QUALQUER "
-"TIPO, EXPRESSO OU IMPLÃ?CITO, INCLUINDO, SEM LIMITAÃ?Ã?O, AS GARANTIAS DE QUE O "
-"DOCUMENTO OU VERSÃ?O MODIFICADA DO DOCUMENTO Ã? COMERCIALIZADO COMO LIVRE DE "
-"DEFEITOS, APROPRIADO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR OU NÃ?O INFRINGINDO. TODO "
-"O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃ?O E DO DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU DA "
-"VERSÃ?O MODIFICADA DO DOCUMENTO Ã? DE SUA RESPONSABILIDADE. SE TODO O "
-"DOCUMENTO OU VERSÃ?O MODIFICADA APRESENTAR DEFEITOS EM QUALQUER ASPECTO, VOCÃ? "
-"(NÃ?O O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU ALGUM CONTRIBUINTE) ASSUME O CUSTO DE "
-"QUALQUER SERVIÃ?O NECESSÃ?RIO, REPARO OU CORREÃ?Ã?O. ESTA NOTA DE EXONERAÃ?Ã?O DE "
-"GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÃ?A. NENHUM USO DE QUALQUER "
-"DOCUMENTO OU VERSÃ?O MODIFICADA DO DOCUMENTO ESTÃ? AUTORIZADA AQUI EXCETO SOB "
-"ESTE AVISO DE EXONERAÃ?Ã?O; E"
+msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr "O DOCUMENTO Ã? FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÃ?\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, EXPRESSO OU
IMPLÃ?CITO, INCLUINDO, SEM LIMITAÃ?Ã?O, AS GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃ?O MODIFICADA DO DOCUMENTO Ã?
COMERCIALIZADO COMO LIVRE DE DEFEITOS, APROPRIADO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR OU NÃ?O INFRINGINDO. TODO O
RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃ?O E DO DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU DA VERSÃ?O MODIFICADA DO DOCUMENTO
Ã? DE SUA RESPONSABILIDADE. SE TODO O DOCUMENTO OU VERSÃ?O MODIFICADA APRESENTAR DEFEITOS EM QUALQUER
ASPECTO, VOCÃ? (NÃ?O O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU ALGUM CONTRIBUINTE) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÃ?O
NECESSÃ?RIO, REPARO OU CORREÃ?Ã?O. ESTA NOTA DE EXONERAÃ?Ã?O DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA
LICENÃ?A. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃ?O MODIFICADA DO DOCUMENTO ESTÃ? AUTORIZADA AQUI EXCETO
SOB ESTE AVISO DE EXONERAÃ?Ã?O; E"
#: C/legal.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"SOB NENHUMA CIRCUNSTÃ?NCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, EM CASO DE PREJUÃ?ZO "
-"(INCLUINDO NEGLIGÃ?NCIA), CONTRATO OU, DE OUTRA MANEIRA, DEVEM O AUTOR, O "
-"ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO "
-"DOCUMENTO OU VERSÃ?O MODIFICADA DO DOCUMENTO OU QUALQUER FORNECEDOR DE "
-"ALGUMAS DE TAIS PARTES, SER LEGALMENTE RESPONSÃ?VEL POR ALGUMA PESSOA POR "
-"ALGUM DANO DIRETOS, INDIRETOS, ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU EM CONSEQUÃ?NCIA DE "
-"QUALQUER TIPO, INCLUINDO, SEM LIMITAÃ?Ã?O, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
-"PARADA DE TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR OU TODO E "
-"QUALQUER OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES DE OU RELACIONADOS AO USO DO "
-"DOCUMENTO E DAS VERSÃ?ES MODIFICADAS DO DOCUMENTO, MESMO SE TAIS PARTES "
-"TIVEREM SIDO INFORMADAS DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
+msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT,
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "SOB NENHUMA CIRCUNSTÃ?NCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, EM CASO DE PREJUÃ?ZO (INCLUINDO
NEGLIGÃ?NCIA), CONTRATO OU, DE OUTRA MANEIRA, DEVEM O AUTOR, O ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE OU
QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃ?O MODIFICADA DO DOCUMENTO OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMAS DE
TAIS PARTES, SER LEGALMENTE RESPONSÃ?VEL POR ALGUMA PESSOA POR ALGUM DANO DIRETOS, INDIRETOS, ESPECIAIS,
INCIDENTAIS OU EM CONSEQUÃ?NCIA DE QUALQUER TIPO, INCLUINDO, SEM LIMITAÃ?Ã?O, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE,
PARADA DE TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR OU TODO E QUALQUER OUTROS DANOS OU PERDAS
RESULTANTES DE OU RELACIONADOS AO USO DO DOCUMENTO E DAS VERSÃ?ES MODIFICADAS DO DOCUMENTO, MESMO SE TAIS
PARTES TIVEREM SIDO INFORMADAS DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
#: C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"O DOCUMENTO E AS VERSÃ?ES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃ?O FORNECIDAS SOB OS "
-"TERMOS DA LICENÃ?A DE DOCUMENTAÃ?Ã?O LIVRE GNU COM A COMPREENSÃ?O DE QUE: "
-"<placeholder-1/>"
+msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+msgstr "O DOCUMENTO E AS VERSÃ?ES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃ?O FORNECIDAS SOB OS TERMOS DA LICENÃ?A DE
DOCUMENTAÃ?Ã?O LIVRE GNU COM A COMPREENSÃ?O DE QUE: <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -146,7 +67,8 @@
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/sound-juicer.xml:26(holder) C/sound-juicer.xml:75(para)
+#: C/sound-juicer.xml:26(holder)
+#: C/sound-juicer.xml:75(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
@@ -154,12 +76,15 @@
msgid "2008"
msgstr "2008"
-#: C/sound-juicer.xml:30(holder) C/sound-juicer.xml:67(para)
+#: C/sound-juicer.xml:30(holder)
+#: C/sound-juicer.xml:67(para)
msgid "Andreas Freund"
msgstr "Andreas Freund"
-#: C/sound-juicer.xml:34(publishername) C/sound-juicer.xml:56(orgname)
-#: C/sound-juicer.xml:68(para) C/sound-juicer.xml:76(para)
+#: C/sound-juicer.xml:34(publishername)
+#: C/sound-juicer.xml:56(orgname)
+#: C/sound-juicer.xml:68(para)
+#: C/sound-juicer.xml:76(para)
#: C/sound-juicer.xml:86(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
@@ -206,7 +131,7 @@
#: C/sound-juicer.xml:65(date)
msgid "2008-01-12"
-msgstr "2008-01-12"
+msgstr "12/01/2008"
#: C/sound-juicer.xml:72(revnumber)
msgid "2.10"
@@ -214,7 +139,7 @@
#: C/sound-juicer.xml:73(date)
msgid "2005-03-06"
-msgstr "2005-03-06"
+msgstr "06/03/2005"
#: C/sound-juicer.xml:80(revnumber)
msgid "2.0"
@@ -222,27 +147,22 @@
#: C/sound-juicer.xml:81(date)
msgid "2003-07-06"
-msgstr "2003-07-06"
+msgstr "06/07/2003"
#: C/sound-juicer.xml:83(para)
msgid "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
msgstr "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
#: C/sound-juicer.xml:93(para)
-msgid ""
-"<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
-"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
-"convert them into audio files that your computer can understand and play."
-msgstr ""
-"O <application>Sound Juicer</application> é uma ferramenta de extração de CD "
-"simples e limpa. Ele permite que você extraia o áudio de CDs e converta-os "
-"em arquivos de áudio que seu computador pode entender e tocar."
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping tool. It allows you to
extract the audio from audio compact discs and convert them into audio files that your computer can
understand and play."
+msgstr "O <application>Sound Juicer</application> é uma ferramenta de extração de CD simples e clara. Ela
permite que você extraia o áudio de CDs e converta-os em arquivos de áudio que seu computador possa
entender e tocar."
#: C/sound-juicer.xml:100(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
-#: C/sound-juicer.xml:104(primary) C/sound-juicer.xml:0(application)
+#: C/sound-juicer.xml:104(primary)
+#: C/sound-juicer.xml:0(application)
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"
@@ -255,152 +175,48 @@
msgstr "sound-juicer"
#: C/sound-juicer.xml:109(para)
-msgid ""
-"<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
-"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
-"convert them into audio files that your computer can understand and play. "
-"<application>Sound Juicer</application> can also play the audio tracks "
-"directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping it."
-msgstr ""
-"<application>Sound Juicer</application> é uma simples e limpa ferramenta de "
-"extração de CD. Ele permite que você extraia o áudio de discos compactos e "
-"converta-os em arquivos de áudio que seu computador pode compreender e "
-"tocar. <application>Sound Juicer</application> pode tocar também as faixas "
-"de áudio diretamente do CD, permitindo que você escute o CD antes de extraÃ-"
-"lo."
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping tool. It allows you to
extract the audio from audio compact discs and convert them into audio files that your computer can
understand and play. <application>Sound Juicer</application> can also play the audio tracks directly from the
CD, allowing you to preview the CD before ripping it."
+msgstr "<application>Sound Juicer</application> é uma simples e clara ferramenta de extração de CD. Ele
permite que você extraia o áudio de discos compactos e converta-os em arquivos de áudio que seu computador
possa compreender e tocar. <application>Sound Juicer</application> pode tocar também as faixas de áudio
diretamente do CD, permitindo que você escute o CD antes de extraÃ-lo."
#: C/sound-juicer.xml:115(para)
-msgid ""
-"<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and "
-"to work with little user intervention. When you start <application>Sound "
-"Juicer</application>, it will examine the CD in the drive and try to locate "
-"information about the audio tracks using the freely-available <ulink url="
-"\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> service."
-msgstr ""
-"<application>Sound Juicer</application> foi projetado para ser fácil de usar "
-"e de trabalhar com pouca intervenção do usuário. Quando você inicia o "
-"<application>Sound Juicer</application>, ele examina o CD no drive e tenta "
-"encontrar nele informações sobre as faixas de áudio usando o serviço <ulink "
-"url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> disponÃvel "
-"livremente."
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and to work with little user
intervention. When you start <application>Sound Juicer</application>, it will examine the CD in the drive and
try to locate information about the audio tracks using the freely-available <ulink
url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> service."
+msgstr "<application>Sound Juicer</application> foi projetado para ser fácil de usar e de trabalhar com
pouca intervenção do usuário. Quando você inicia o <application>Sound Juicer</application>, ele examina o
CD na unidade de cd-rom e tenta localizar informações sobre as faixas de áudio usando o serviço <ulink
url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> disponÃvel livremente."
#: C/sound-juicer.xml:127(phrase)
msgid "<placeholder-1/> on startup"
-msgstr "<placeholder-1/> na partida"
+msgstr "<placeholder-1/> na inicialização"
#: C/sound-juicer.xml:135(title)
msgid "Entering Track Data"
msgstr "Digitando os dados da faixa"
#: C/sound-juicer.xml:137(para)
-msgid ""
-"When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will "
-"automatically retrieve the track data from <ulink url=\"http://www."
-"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>. <ulink url=\"http://www.musicbrainz."
-"org/\">MusicBrainz</ulink> is a free service that provides a database of "
-"data for most published CDs. <application>Sound Juicer</application> uses "
-"the CD's serial number and the positions and lengths of the tracks to match "
-"against CD in the <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</"
-"ulink> database."
-msgstr ""
-"Quando você inserir um CD de áudio, o <application>Sound Juicer</"
-"application> carregará automaticamente os dados da faixa do <ulink url="
-"\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>. O <ulink url=\"http://"
-"www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> é um serviço gratuito que fornece "
-"um banco de dados da maioria dos CDs publicados. O <application>Sound "
-"Juicer</application> usa o número de série do CD, as posições e os "
-"comprimentos das faixas para comparar com os dados do <ulink url=\"http://"
-"www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>."
+msgid "When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will automatically retrieve the
track data from <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>. <ulink
url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> is a free service that provides a database of data
for most published CDs. <application>Sound Juicer</application> uses the CD's serial number and the positions
and lengths of the tracks to match against CD in the <ulink
url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> database."
+msgstr "Quando você inserir um CD de áudio, o <application>Sound Juicer</application> carregará
automaticamente os dados da faixa pelo <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>. O
<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> é um serviço gratuito que fornece um banco
de dados da maioria dos CDs publicados. O <application>Sound Juicer</application> usa o número de série do
CD, as posições e os comprimentos das faixas para comparar com os dados do <ulink
url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>."
#: C/sound-juicer.xml:143(para)
-msgid ""
-"Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one "
-"CD is found, <application>Sound Juicer</application> will present a dialog "
-"allowing you to choose which CD data to use. If the wrong CD is detected, or "
-"if <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> does not "
-"contain any matching CDs, you will have to enter the track information "
-"manually. Also, if you choose, you can add the information for the CD to "
-"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> database with "
-"a banner that will appear."
-msgstr ""
-"Ocasionalmente, mais de um CD terão o mesmo layout. Se mais de um CD for "
-"encontrado, o <application>Sound Juicer</application> apresentará uma "
-"janela, permitindo que você escolha os dados do CD a serem usados. Se o CD "
-"errado for detectado ou se o <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/"
-"\">MusicBrainz</ulink> não contiver nenhum CD correspondente, você terá de "
-"preencher manualmente as informações das faixas. Ou, se preferir, você pode "
-"adicionar informações sobre o CD no banco de dados do <ulink url=\"http://"
-"www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>, através de uma faixa que irá "
-"aparecer."
+msgid "Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one CD is found,
<application>Sound Juicer</application> will present a dialog allowing you to choose which CD data to use. If
the wrong CD is detected, or if <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> does not
contain any matching CDs, you will have to enter the track information manually. Also, if you choose, you can
add the information for the CD to <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> database
with a banner that will appear."
+msgstr "Ocasionalmente, mais de um CD terão o mesmo layout. Se mais de um CD é encontrado, o
<application>Sound Juicer</application> apresenta uma janela, permitindo que você escolha os dados do CD a
serem usados. Se o CD errado for detectado ou se o <ulink
url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> não tiver nenhum CD correspondente, você terá de
preencher manualmente as informações das faixas. Ou, se preferir, você pode adicionar informações sobre
o CD no banco de dados do <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>, através de um
banner que irá aparecer."
#: C/sound-juicer.xml:150(para)
-msgid ""
-"The top of the window contains text boxes for the title, artist, year, and "
-"genre of the CD. Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can "
-"set the track title and artist for each track. <application>Sound Juicer</"
-"application> uses this information to name the files and folders where your "
-"music is stored. The track and album information is also encoded directly "
-"into the audio files. Many music players, including portable devices, use "
-"this information to organize and display the audio files."
-msgstr ""
-"O topo da janela contém caixas de texto para o tÃtulo, artista e gênero do "
-"CD. Abaixo dele está uma lista da faixa de áudio do CD. Você pode ajustar o "
-"tÃtulo e o artista para cada faixa. O <application>Sound Juicer</"
-"application> usa esta informação para nomear os arquivos e as pastas onde "
-"sua música é armazenada. A informação da faixa e do álbum é codificada "
-"também diretamente nos arquivos de áudio. Muitos reprodutores de música, "
-"incluindo dispositivos portáteis, usam esta informação para organizar e "
-"mostrar os arquivos de áudio."
+msgid "The top of the window contains text boxes for the title, artist, year, and genre of the CD. Below
that is a list of the audio tracks on the CD. You can set the track title and artist for each track.
<application>Sound Juicer</application> uses this information to name the files and folders where your music
is stored. The track and album information is also encoded directly into the audio files. Many music players,
including portable devices, use this information to organize and display the audio files."
+msgstr "O topo da janela contém caixas de texto para o tÃtulo, artista e gênero do CD. Abaixo dele está
uma lista da faixa de áudio do CD. Você pode ajustar o tÃtulo e o artista para cada faixa. O
<application>Sound Juicer</application> usa esta informação para nomear os arquivos e as pastas onde sua
música é armazenada. A informação da faixa e do álbum é codificada também diretamente nos arquivos de
áudio. Muitos reprodutores de música, incluindo dispositivos portáteis, usam esta informação para
organizar e mostrar os arquivos de áudio."
#: C/sound-juicer.xml:158(para)
-msgid ""
-"To edit the title of a track, first select the track, then click on the "
-"title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</"
-"keycap> key on your keyboard, or click outside the title."
-msgstr ""
-"Para editar o tÃtulo de uma faixa, primeiramente, selecione a faixa e, a "
-"seguir, clique sobre o tÃtulo. Quando você tiver terminado de preencher o "
-"tÃtulo, pressione a tecla <keycap>Enter</keycap> em seu teclado ou clique "
-"fora do tÃtulo."
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished
entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key on your keyboard, or click outside the title."
+msgstr "Para editar o tÃtulo de uma faixa, primeiramente selecione a faixa e depois clique sobre o tÃtulo.
Quando você tiver terminado de preencher o tÃtulo, pressione a tecla <keycap>Enter</keycap> em seu teclado
ou clique fora do tÃtulo."
#: C/sound-juicer.xml:163(para)
-msgid ""
-"When you edit the artist for the CD, the artist for each track is "
-"automatically updated, but only if they also matched before the change (so "
-"that changling the album artist of a compilation doesn't change all of the "
-"track artists too). Most CDs are by a single artist, and this feature saves "
-"you the time of entering the artist for each track."
-msgstr ""
-"Quando você edita o artista do CD, o artista para cada faixa é atualizado "
-"automaticamente, masapenas se eles combinavam antes da mudança (portanto, "
-"mudando o artista de uma compilação não muda todos os artistas do álbum "
-"também). A maioria dos CDs são de um único artista e este recurso poupa-lhe "
-"o tempo de preencher o nome do artista para cada faixa."
+msgid "When you edit the artist for the CD, the artist for each track is automatically updated, but only if
they also matched before the change (so that changling the album artist of a compilation doesn't change all
of the track artists too). Most CDs are by a single artist, and this feature saves you the time of entering
the artist for each track."
+msgstr "Quando você edita o artista do CD, o artista para cada faixa é atualizado automaticamente, mas
apenas se eles se correspondiam antes da alteração(portanto ao alterar o artista de uma compilação não
muda todos os artistas do álbum também). A maioria dos CDs são de um único artista e este recurso
poupa-lhe o tempo de preencher o nome do artista para cada faixa."
#: C/sound-juicer.xml:169(para)
-msgid ""
-"Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these "
-"CDs, you will have to enter the artist for each track. To set the artist for "
-"a track, first select the track, then click on the artist. You can set the "
-"artist for the CD to a value like \"Various\" or simply leave it blank, "
-"depending on how you prefer to organize your music."
-msgstr ""
-"Alguns CDs, entretanto, são compilações de canções de artistas diferentes. "
-"Para estes CDs, você terá que preencher o artista para cada faixa. Para "
-"ajustar o artista para uma faixa, primeiramente selecione a faixa, a seguir, "
-"clique no artista. Você pode ajustar o artista do CD para um valor como "
-"\"Vários\" ou simplesmente deixá-lo em branco, dependendo de como você "
-"prefere organizar sua música."
+msgid "Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these CDs, you will have to
enter the artist for each track. To set the artist for a track, first select the track, then click on the
artist. You can set the artist for the CD to a value like \"Various\" or simply leave it blank, depending on
how you prefer to organize your music."
+msgstr "Alguns CDs, entretanto, são compilações de canções de artistas diferentes. Para estes CDs,
você terá que preencher o artista para cada faixa. Para ajustar o artista para uma faixa, primeiramente
selecione a faixa e depois clique no artista. Você pode ajustar o artista do CD para um valor como
\"Vários\" ou simplesmente deixá-lo em branco, dependendo de como você prefere organizar sua música."
#: C/sound-juicer.xml:175(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> unfortunately "
-"does not provide genre data, but <application>Sound Juicer</application> "
-"includes several stock genres:"
-msgstr ""
-"O <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> "
-"infelizmente não fornece dados do gênero, mas o <application>Sound Juicer</"
-"application> inclui diversos gêneros em estoque:"
+msgid "<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> unfortunately does not provide genre
data, but <application>Sound Juicer</application> includes several stock genres:"
+msgstr "O <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> infelizmente não fornece dados do
gênero, mas o <application>Sound Juicer</application> inclui diversos gêneros em estoque:"
#: C/sound-juicer.xml:181(para)
msgid "Ambient"
@@ -412,7 +228,7 @@
#: C/sound-juicer.xml:183(para)
msgid "Classical"
-msgstr "Clássico"
+msgstr "Clássica"
#: C/sound-juicer.xml:184(para)
msgid "Country"
@@ -424,7 +240,7 @@
#: C/sound-juicer.xml:186(para)
msgid "Electronica"
-msgstr "Electrônica"
+msgstr "Eletrônica"
#: C/sound-juicer.xml:187(para)
msgid "Folk"
@@ -440,7 +256,7 @@
#: C/sound-juicer.xml:190(para)
msgid "Latin"
-msgstr "Latin"
+msgstr "Latina"
#: C/sound-juicer.xml:191(para)
msgid "Pop"
@@ -467,134 +283,52 @@
msgstr "Spoken Word"
#: C/sound-juicer.xml:199(para)
-msgid ""
-"If you choose to make a custom genre, it will be remembered and in the "
-"future."
-msgstr ""
-"Se você escolher criar um gênero personalizado, esse será lembrado no futuro."
+msgid "If you choose to make a custom genre, it will be remembered and in the future."
+msgstr "Se você escolher criar um gênero personalizado, ele será lembrado no futuro."
#: C/sound-juicer.xml:204(title)
msgid "Extracting"
msgstr "Extraindo"
#: C/sound-juicer.xml:207(para)
-msgid ""
-"By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the "
-"tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the "
-"tracks, you can control which tracks are extracted using the check boxes in "
-"the first column of the track listing. Only the tracks you have selected "
-"will be extracted."
-msgstr ""
-"Por padrão, o <application>Sound Juicer</application> extrairá todas as "
-"faixas do CD em arquivos de áudio. Se você não desejar extrair todas as "
-"faixas, você pode escolher as faixas que serão extraÃdas usando as caixas de "
-"verificação na primeira coluna da lista de faixas. Somente as faixas que "
-"você selecionar serão extraÃdas."
+msgid "By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the tracks on the CD to audio
files. If you do not wish to extract all of the tracks, you can control which tracks are extracted using the
check boxes in the first column of the track listing. Only the tracks you have selected will be extracted."
+msgstr "Por padrão, o <application>Sound Juicer</application> extrairá todas as faixas do CD em arquivos
de áudio. Se você não quiser extrair todas as faixas, você pode escolher as faixas que serão extraÃdas
usando as caixas de verificação na primeira coluna da lista de faixas. Somente as faixas que você
selecionar serão extraÃdas."
#: C/sound-juicer.xml:213(para)
-msgid ""
-"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
-"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> menu items to "
-"select all or none of the tracks to be extracted."
-msgstr ""
-"Você pode também usar os itens de menu <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Selecionar Todas</guimenuitem></menuchoice> e "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a Seleção</"
-"guimenuitem></menuchoice> para selecionar todas ou nenhuma das faixas para "
-"serem extraÃdas."
+msgid "You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select
All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect
All</guimenuitem></menuchoice> menu items to select all or none of the tracks to be extracted."
+msgstr "Você também pode usar os itens de menu
<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar todas</guimenuitem></menuchoice> e
<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desmarcar todas</guimenuitem></menuchoice> para selecionar
todas ou nenhuma das faixas para serem extraÃdas."
#: C/sound-juicer.xml:219(para)
-msgid ""
-"When you have entered all the information you need, click on the "
-"<guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</"
-"application> will begin reading the audio from the CD and saving it to files "
-"on your computer. By default, the audio files are stored under the "
-"<filename>Music</filename> folder in your home folder."
-msgstr ""
-"Quando você tiver preenchido todas as informações que você necessita, clique "
-"no botão <guibutton>Extrair</guibutton> ou pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. O <application>Sound Juicer</"
-"application> iniciará a leitura do áudio do CD e a salvar os arquivos em seu "
-"computador. Por padrão, os arquivos de áudio são armazenados sob a pasta "
-"<filename>Músicas</filename> em sua pasta pessoal."
+msgid "When you have entered all the information you need, click on the <guibutton>Extract</guibutton>
button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound
Juicer</application> will begin reading the audio from the CD and saving it to files on your computer. By
default, the audio files are stored under the <filename>Music</filename> folder in your home folder."
+msgstr "Quando você tiver preenchido todas as informações que você necessita, clique no botão
<guibutton>Extrair</guibutton> ou pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>.
O <application>Sound Juicer</application> iniciará a leitura do áudio do CD e salvará os arquivos em seu
computador. Por padrão, os arquivos de áudio são armazenados sob a pasta <filename>Músicas</filename> em
sua pasta pessoal."
#: C/sound-juicer.xml:226(para)
-msgid ""
-"When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will "
-"change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at "
-"any time to stop extracting."
-msgstr ""
-"Quando você começar a extração, o botão <guibutton>Extrair</guibutton> "
-"mudará para o botão <guibutton>Parar</guibutton>. Você pode clicar neste "
-"botão a qualquer momento para parar a extração."
+msgid "When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will change to a
<guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at any time to stop extracting."
+msgstr "Quando você começar a extrair, o botão <guibutton>Extrair</guibutton> mudará para o botão
<guibutton>Parar</guibutton>. Você pode clicar neste botão a qualquer momento para parar de extrair."
#: C/sound-juicer.xml:230(para)
-msgid ""
-"<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is "
-"currently extracting by displaying an icon next to the track number. You can "
-"also see the total progress and estimated time left in the status bar at the "
-"bottom of the window."
-msgstr ""
-"O <application>Sound Juicer</application> indica qual faixa ele está "
-"extraindo no momento, mostrando um Ãcone ao lado do número da faixa. Você "
-"pode também ver o progresso total e o tempo restante estimado na barra de "
-"status no fundo da janela."
+msgid "<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is currently extracting by
displaying an icon next to the track number. You can also see the total progress and estimated time left in
the status bar at the bottom of the window."
+msgstr "O <application>Sound Juicer</application> indica qual faixa ele está extraindo no momento,
mostrando um Ãcone ao lado do número da faixa. Você pode também ver o progresso total e o tempo restante
estimado na barra de status no fundo da janela."
#: C/sound-juicer.xml:235(para)
-msgid ""
-"Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your "
-"computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or "
-"move to another workspace to continue using your computer while the audio is "
-"being extracted."
-msgstr ""
-"Extrair um CD pode levar um longo tempo, dependendo da velocidade de seu "
-"computador. Você pode minimizar com segurança o <application>Sound Juicer</"
-"application> ou movê-lo para um outro espaço de trabalho para continuar "
-"usando seu computador enquanto o áudio é extraÃdo."
+msgid "Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your computer. You can safely
minimize <application>Sound Juicer</application> or move to another workspace to continue using your computer
while the audio is being extracted."
+msgstr "Extrair um CD pode levar um longo tempo, dependendo da velocidade de seu computador. Você pode
minimizar com segurança o <application>Sound Juicer</application> ou movê-lo para um outro espaço de
trabalho para continuar usando seu computador enquanto o áudio é extraÃdo."
#: C/sound-juicer.xml:241(title)
msgid "Playing"
-msgstr "Tocando"
+msgstr "Reproduzindo"
#: C/sound-juicer.xml:243(para)
-msgid ""
-"<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on "
-"your CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</"
-"guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</"
-"keycap></keycombo>. To play a particular track, select that track and click "
-"<guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track."
-msgstr ""
-"<application>Sound Juicer</application> permite que você toque as faixas em "
-"seu CD diretamente. Para começar a tocar o CD, basta clicar no botão "
-"<guibutton>Play</guibutton> ou pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. Para tocar uma faixa especÃfica, "
-"selecione essa faixa e clique em <guibutton>Play</guibutton>, ou basta dar "
-"um clique duplo na faixa."
+msgid "<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on your CD directly. To begin
playing the CD, simply click the <guibutton>Play</guibutton> button, or press
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. To play a particular track, select that track
and click <guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track."
+msgstr "<application>Sound Juicer</application> permite que você reproduza diretamente as faixas do seu CD.
Para começar a reproduzir o CD, basta clicar no botão <guibutton>Reproduzir</guibutton> ou pressionar
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. Para reproduzir uma faixa especÃfica,
selecione essa faixa e clique em <guibutton>Reproduzir</guibutton>, ou simplesmente dê um clique duplo na
faixa."
#: C/sound-juicer.xml:249(para)
-msgid ""
-"When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the "
-"<guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> "
-"button. You can click this at any time to pause the playing, and click "
-"<guibutton>Play</guibutton> again to continue playing where you left off."
-msgstr ""
-"Quando o <application>Sound Juicer</application> está tocando um CD, o botão "
-"<guibutton>Tocar</guibutton> muda para um botão de <guibutton>Pausar</"
-"guibutton>. Você pode clicar nele em qualquer momento para pausar, e clicar "
-"em <guibutton>Play</guibutton> outra vez para continuar a tocar de onde "
-"parou."
+msgid "When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the <guibutton>Play</guibutton> button
changes to a <guibutton>Pause</guibutton> button. You can click this at any time to pause the playing, and
click <guibutton>Play</guibutton> again to continue playing where you left off."
+msgstr "Quando o <application>Sound Juicer</application> está reproduzindo um CD, o botão
<guibutton>Reproduzir</guibutton> muda para um botão de <guibutton>Pausar</guibutton>. Você pode clicar
nele em qualquer momento para pausar, e clicar em <guibutton>Reproduzir</guibutton> outra vez para continuar
a reproduzir de onde parou."
#: C/sound-juicer.xml:254(para)
-msgid ""
-"While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider "
-"showing the position on the current track. To seek to another part of the "
-"track, drag the handle along the slider and release."
-msgstr ""
-"Enquanto toca, o <application>Sound Juicer</application> mostra uma barra de "
-"progresso, que exibe a posição na faixa atual. Para pular para outra parte "
-"da faixa, arraste o indicador ao longo da barra de progresso e solte."
+msgid "While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider showing the position on the
current track. To seek to another part of the track, drag the handle along the slider and release."
+msgstr "Enquanto reproduz, o <application>Sound Juicer</application> exibe uma barra de progresso exibindo a
posição na faixa atual. Para pular para outra parte da faixa, arraste o indicador ao longo da barra de
progresso e solte."
#: C/sound-juicer.xml:260(title)
msgid "Preferences"
@@ -604,328 +338,150 @@
msgid "The preferences window allows you to control:"
msgstr "A janela de preferências permite que você controle:"
-# O pofilter vai reclamar, mas listas assim são separadas por ponto-e-vÃrgula,
-# e não por vÃrgula.
+# A Lista foi separada por ponto e vÃrgula conforme prevê o Acordo Ortográfico vigente [e o novo também]
e não por vÃrgula, que é utilizado no sistema americano.
#: C/sound-juicer.xml:265(para)
-msgid ""
-"Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have "
-"more than one drive,"
-msgstr ""
-"Qual drive de CD o <application>Sound Juicer</application> usa, se você tem "
-"mais de um drive;"
+msgid "Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have more than one drive,"
+msgstr "Qual unidade de cd-rom o <application>Sound Juicer</application> usa, se você tem mais de uma
unidade de cd-rom;"
-# O pofilter vai reclamar, mas listas assim são separadas por ponto-e-vÃrgula,
-# e não por vÃrgula.
#: C/sound-juicer.xml:267(para)
-msgid ""
-"Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> "
-"is finished extracting,"
-msgstr ""
-"Ejeta ou não o CD quando o <application>Sound Juicer</application> tiver "
-"terminado de extrair;"
+msgid "Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> is finished extracting,"
+msgstr "Se ejeta ou não o CD quando o <application>Sound Juicer</application> tiver terminado de extrair;"
-# O pofilter vai reclamar, mas listas assim são separadas por ponto-e-vÃrgula,
-# e não por vÃrgula.
#: C/sound-juicer.xml:269(para)
-msgid ""
-"Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</"
-"application> is finished extracting,"
-msgstr ""
-"Abre ou não a pasta das músicas quando <application>Sound Juicer</"
-"application> terminar de extrair;"
+msgid "Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</application> is finished
extracting,"
+msgstr "Se abre ou não a pasta de músicas quando o <application>Sound Juicer</application> terminar de
extrair;"
-# O pofilter vai reclamar, mas listas assim são separadas por ponto-e-vÃrgula,
-# e não por vÃrgula.
#: C/sound-juicer.xml:271(para)
msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer,"
msgstr "Onde os arquivos de áudio extraÃdos são colocados em seu computador;"
-# O pofilter vai reclamar, mas listas assim são separadas por ponto-e-vÃrgula,
-# e não por vÃrgula.
#: C/sound-juicer.xml:273(para)
msgid "Which system to use for the folder hierarchy in the music folder,"
-msgstr ""
-"Qual sistema será utilizado para a hierarquia de pastas na pasta das músicas;"
+msgstr "Qual sistema será utilizado para a hierarquia de pastas na pasta de músicas;"
-# O pofilter vai reclamar, mas listas assim são separadas por ponto-e-vÃrgula,
-# e não por vÃrgula.
#: C/sound-juicer.xml:275(para)
-msgid ""
-"Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
-msgstr "Qual formato será utilizado para o nome dos arquivos de áudio; e"
+msgid "Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
+msgstr "Qual formato será utilizado para o nome das faixas dos arquivos de áudio extraÃdos; e"
#: C/sound-juicer.xml:277(para)
msgid "Which file format and codec are used for the extracted audio files."
-msgstr ""
-"Qual o formato de arquivo e codec será usado para os arquivos de áudio "
-"extraÃdos."
+msgstr "Qual formato de arquivo e codec serão utilizados para os arquivos de áudio extraÃdos."
#: C/sound-juicer.xml:288(phrase)
msgid "Preferences window"
-msgstr "Janela de preferência"
+msgstr "Janela de preferências"
#: C/sound-juicer.xml:295(title)
msgid "Selecting a CD Drive"
-msgstr "Selecionando um drive de CD"
+msgstr "Selecionando uma unidade de cd-rom"
#: C/sound-juicer.xml:297(para)
-msgid ""
-"If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled "
-"<guilabel>CD drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you "
-"to select which drive to use. The check boxes <guibutton>Eject when "
-"finished</guibutton> and <guibutton>Open music folder when finished </"
-"guibutton>allow you to control whether <application>Sound Juicer</"
-"application> will eject the CD from the drive, and whether it will open your "
-"music folder respectively, when it has finished extracting the audio files."
-msgstr ""
-"Se você tiver múltiplos drives de CD em seu computador, a lista suspensa "
-"rotulada <guilabel>Drive do CD</guilabel>, abaixo da lista "
-"<guilabel>Dispositivo</guilabel>, permite que você selecione qual drive "
-"usar. A caixa de seleção <guibutton>Ejetar depois de extrair as faixas</"
-"guibutton> e <guibutton>Abrir pasta de músicas ao terminar</guibutton> "
-"permite que você controle se o <application>Sound Juicer</application> "
-"ejetará o CD do drive, além de abrir a pasta com as músicas, "
-"respectivamente, quando terminar de extrair os arquivos de áudio."
+msgid "If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled <guilabel>CD
drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you to select which drive to use. The check boxes
<guibutton>Eject when finished</guibutton> and <guibutton>Open music folder when finished </guibutton>allow
you to control whether <application>Sound Juicer</application> will eject the CD from the drive, and whether
it will open your music folder respectively, when it has finished extracting the audio files."
+msgstr "Se você tiver muitas unidades de cd-rom em seu computador, a lista suspensa rotulada
<guilabel>Unidade de cd-rom</guilabel>, abaixo da lista <guilabel>Dispositivo</guilabel>, permite que você
selecione qual unidade de cd-rom usar. A caixa de seleção <guibutton>Ejetar ao terminar</guibutton> e
<guibutton>Abrir pasta de músicas ao terminar</guibutton> permite que você controle se o <application>Sound
Juicer</application> ejetará o CD da unidade de cd-rom, além de abrir a pasta com as músicas,
respectivamente, quando terminar de extrair os arquivos de áudio."
#: C/sound-juicer.xml:307(title)
msgid "Naming Audio Files"
msgstr "Nomeando arquivos de áudio"
#: C/sound-juicer.xml:309(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select "
-"which folder to store your audio files in. Select one of the folders from "
-"the list, or choose <guilabel>Other</guilabel> to select another folder with "
-"the file chooser. By default, files are placed under the <filename>Music</"
-"filename> folder in your home folder."
-msgstr ""
-"A <guilabel>Pasta de músicas</guilabel> na lista abaixo permite que você "
-"selecione qual pasta armazenará seus arquivos de áudio. Selecione uma das "
-"pastas da lista ou escolha <guilabel>Outra</guilabel> para selecionar uma "
-"outra pasta com o seletor de arquivos. Por padrão, os arquivos são colocados "
-"na pasta <filename>Músicas</filename> em sua pasta pessoal."
+msgid "The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select which folder to store your
audio files in. Select one of the folders from the list, or choose <guilabel>Other</guilabel> to select
another folder with the file chooser. By default, files are placed under the <filename>Music</filename>
folder in your home folder."
+msgstr "A <guilabel>Pasta de músicas</guilabel> na lista suspensa permite que você selecione qual pasta
armazenará seus arquivos de áudio. Selecione uma das pastas da lista ou escolha <guilabel>Outras</guilabel>
para selecionar uma outra pasta com o seletor de arquivos. Por padrão, os arquivos são colocados na pasta
<filename>Músicas</filename> em sua pasta pessoal."
#: C/sound-juicer.xml:315(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the "
-"files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can "
-"store audio files in seperate folders, helping you keep your music "
-"organized. You can choose how these folders are created and named using the "
-"<guilabel>Folder hierarchy</guilabel> drop-down list. By default, "
-"<application>Sound Juicer</application> creates a folder for the album "
-"artist and a subfolder for the album."
-msgstr ""
-"A seção de <guilabel>Nomes das faixas</guilabel> permite que você controle "
-"como os arquivos e pastas serão nomeados. O <application>Sound Juicer</"
-"application> pode armazenar arquivos de áudio em pastas separadas, ajudando "
-"você a manter sua música organizada. Você pode escolher como estas pastas "
-"serão criadas e nomeadas usando a lista suspensa na <guilabel>Hierarquia das "
-"pastas</guilabel>. Por padrão, o <application>Sound Juicer</application> "
-"cria uma pasta para o artista do álbum e uma subpasta para o álbum."
+msgid "The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the files and folders are
named. <application>Sound Juicer</application> can store audio files in seperate folders, helping you keep
your music organized. You can choose how these folders are created and named using the <guilabel>Folder
hierarchy</guilabel> drop-down list. By default, <application>Sound Juicer</application> creates a folder for
the album artist and a subfolder for the album."
+msgstr "A seção de <guilabel>Nomes das faixas</guilabel> permite que você controle como os arquivos e
pastas serão nomeados. O <application>Sound Juicer</application> pode armazenar arquivos de áudio em pastas
separadas, ajudando você a manter sua música organizada. Você pode escolher como estas pastas serão
criadas e nomeadas usando a lista suspensa na <guilabel>Hierarquia das pastas</guilabel>. Por padrão, o
<application>Sound Juicer</application> cria uma pasta para o artista do álbum e uma subpasta para o álbum."
#: C/sound-juicer.xml:322(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the "
-"audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> "
-"uses the track number followed by a hyphen and the track title."
-msgstr ""
-"Use a lista suspensa no <guilabel>Nome do arquivo</guilabel> para selecionar "
-"como os arquivos de áudio são nomeados. Por padrão, o <application>Sound "
-"Juicer</application> usa o número da faixa seguido por um hÃfen e pelo "
-"tÃtulo da faixa."
+msgid "Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the audio files are named. By
default, <application>Sound Juicer</application> uses the track number followed by a hyphen and the track
title."
+msgstr "Use a lista suspensa no <guilabel>Nome do arquivo</guilabel> para selecionar como os arquivos de
áudio são nomeados. Por padrão, o <application>Sound Juicer</application> usa o número da faixa seguido
por um hÃfen e pelo tÃtulo da faixa."
#: C/sound-juicer.xml:326(para)
-msgid ""
-"Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make "
-"<application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as "
-"spaces and punctuation in the filenames. This is useful if you plan to put "
-"the audio files onto a portable device or another computer which has more "
-"limitations on file names."
-msgstr ""
-"Selecione a caixa <guibutton>Descartar caracteres especiais</guibutton> para "
-"fazer o <application>Sound Juicer</application> remover ou substituir "
-"caracteres tais como espaços e pontuação nos nomes do arquivo. Isso é útil "
-"se você planeja pôr os arquivos de áudio em um dispositivo portátil ou em um "
-"outro computador que tenha mais limitações sobre nomes de arquivos."
+msgid "Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make <application>Sound
Juicer</application> remove or replace characters such as spaces and punctuation in the filenames. This is
useful if you plan to put the audio files onto a portable device or another computer which has more
limitations on file names."
+msgstr "Selecione a caixa <guibutton>Descartar caracteres especiais</guibutton> para fazer o
<application>Sound Juicer</application> remover ou substituir caracteres tais como espaços e pontuação nos
nomes do arquivo. Isso é útil se você planejar colocar os arquivos de áudio em um dispositivo portátil
ou em um outro computador que tenha mais limitações sobre nomes de arquivos."
#: C/sound-juicer.xml:332(para)
-msgid ""
-"Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, "
-"<application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> "
-"character from filenames. This character cannot be used in any filenames on "
-"UNIX, Linux, and similar systems."
-msgstr ""
-"Mesmo quando o <guibutton>Descartar caracteres especiais</guibutton> não é "
-"selecionado, o <application>Sound Juicer</application> removerá o caractere "
-"<literal>/</literal> dos nomes de arquivo. Este caractere não pode ser usado "
-"em nenhum nome de arquivo no UNIX, no Linux, e em sistemas similares."
+msgid "Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, <application>Sound
Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> character from filenames. This character cannot be
used in any filenames on UNIX, Linux, and similar systems."
+msgstr "Mesmo quando o <guibutton>Descartar caracteres especiais</guibutton> não é selecionado, o
<application>Sound Juicer</application> removerá o caractere <literal>/</literal> dos nomes de arquivo. Este
caractere não pode ser usado em nenhum nome de arquivo no UNIX, no Linux, e em sistemas similares."
#: C/sound-juicer.xml:337(para)
-msgid ""
-"At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example "
-"path is shown. This lets you know what a file name might look like and where "
-"it is placed, according to your settings for <guilabel> Folder hierarchy</"
-"guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton> Strip special "
-"characters</guibutton>."
-msgstr ""
-"Abaixo da seção <guilabel>Nomes das faixas</guilabel>, um caminho de exemplo "
-"é mostrado. Isso permite-lhe saber com o quê o nome do arquivo se parecerá e "
-"onde será colocado, de acordo com suas preferências para <guilabel> "
-"Hierarquia das pastas</guilabel>, <guilabel>Nome do arquivo</guilabel> e "
-"<guibutton>Descartar caracteres especiais</guibutton>."
+msgid "At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example path is shown. This lets
you know what a file name might look like and where it is placed, according to your settings for <guilabel>
Folder hierarchy</guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton> Strip special
characters</guibutton>."
+msgstr "Abaixo da seção <guilabel>Nomes das faixas</guilabel>, um caminho de exemplo é mostrado. Isso lhe
permite saber como o nome do arquivo se parecerá, de acordo com suas preferências para <guilabel>
Hierarquia das pastas</guilabel>, <guilabel>Nome do arquivo</guilabel> e <guibutton>Descartar caracteres
especiais</guibutton>."
#: C/sound-juicer.xml:345(title)
msgid "Selecting a Format"
msgstr "Selecionando um formato"
#: C/sound-juicer.xml:347(para)
-msgid ""
-"You can select which audio file format <application>Sound Juicer</"
-"application> uses to store your tracks on your computer. There are a number "
-"of available formats, each with its own advantages. The available formats on "
-"your computer may vary, but the following choices are usually available:"
-msgstr ""
-"Você pode selecionar que formato de arquivo de áudio o <application>Sound "
-"Juicer</application> usará para armazenar suas faixas em seu computador. Há "
-"um número de formatos disponÃveis, cada um com suas próprias vantagens. Os "
-"formatos disponÃveis em seu computador podem variar, mas as seguintes "
-"escolhas estão geralmente disponÃveis:"
+msgid "You can select which audio file format <application>Sound Juicer</application> uses to store your
tracks on your computer. There are a number of available formats, each with its own advantages. The available
formats on your computer may vary, but the following choices are usually available:"
+msgstr "Você pode selecionar que formato de arquivo de áudio o <application>Sound Juicer</application>
usará para armazenar suas faixas em seu computador. Há um número de formatos disponÃveis, cada um com
suas próprias vantagens. Os formatos disponÃveis em seu computador podem variar, mas as seguintes escolhas
estão geralmente disponÃveis:"
#: C/sound-juicer.xml:354(term)
msgid "CD Quality, Lossy (Ogg multimedia)"
msgstr "Qualidade de CD, com perdas (multimÃdia Ogg)"
#: C/sound-juicer.xml:356(para)
-msgid ""
-"This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/"
-"\">Ogg Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) "
-"discards some information from the original audio data. Although the audio "
-"file is not a perfect replica of the CD audio, the differences are often not "
-"distinguishable to most listeners. As a result, lossy formats tend to have "
-"very small file sizes."
-msgstr ""
-"Esta opção é selecionada por padrão. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/"
-"\">Ogg Vorbis</ulink>, como outros formatos com perdas de áudio (tais como "
-"MP3 e AAC) rejeita algumas informações dos dados de áudio originais. Embora "
-"o arquivo de áudio não seja um réplica perfeita do áudio do CD, as "
-"diferenças não são freqüentemente distinguivéis pela maioria dos ouvintes. "
-"Em conseqüência, os formatos com perdas tendem a ter tamanhos de arquivos "
-"muito pequenos."
+msgid "This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/\">Ogg Vorbis</ulink>, like
other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) discards some information from the original audio data.
Although the audio file is not a perfect replica of the CD audio, the differences are often not
distinguishable to most listeners. As a result, lossy formats tend to have very small file sizes."
+msgstr "Esta opção é selecionada por padrão. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/\">Ogg Vorbis</ulink>,
como outros formatos com perdas de áudio (tais como MP3 e AAC) rejeita algumas informações dos dados de
áudio originais. Embora o arquivo de áudio não seja um réplica perfeita do áudio do CD, as diferenças
não são freqüentemente distinguivéis pela maioria dos ouvintes. Em conseqüência, os formatos com perdas
tendem a ter tamanhos de arquivos muito pequenos."
#: C/sound-juicer.xml:364(para)
-msgid ""
-"The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound "
-"Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink "
-"url=\"http://xiph.org/\">Xiph.Org Foundation</ulink>, which tends to produce "
-"smaller file sizes and higher quality audio than many other lossy formats. "
-"While it is not as widespread as the older MP3 format, most music software "
-"can play Ogg Vorbis files, and many hardware players have incorporated "
-"support."
-msgstr ""
-"O formato de Ogg Vorbis é o formato padrão com perdas usado no "
-"<application>Sound Juicer</application>. Ogg Vorbis é um formato aberto, "
-"desenvolvido pela <ulink url=\"http://xiph.org/\">Fundação Xiph.Org</ulink>, "
-"que tende a produzir tamanhos de arquivos menores e áudio de melhor "
-"qualidade do que muitos outros formatos com perdas. Mesmo que ele não seja "
-"tão difundido quanto o formato MP3 mais antigo, a maioria dos software de "
-"música podem tocar os arquivos de Ogg Vorbis e muitos reprodutores em "
-"hardware incorporaram o suporte."
+msgid "The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound Juicer</application>.
Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink url=\"http://xiph.org/\">Xiph.Org Foundation</ulink>,
which tends to produce smaller file sizes and higher quality audio than many other lossy formats. While it is
not as widespread as the older MP3 format, most music software can play Ogg Vorbis files, and many hardware
players have incorporated support."
+msgstr "O formato de Ogg Vorbis é o formato padrão com perdas usado no <application>Sound
Juicer</application>. Ogg Vorbis é um formato livre, desenvolvido pela <ulink
url=\"http://xiph.org/\">Fundação Xiph.Org</ulink>, que tende a produzir arquivos de tamanhos menores e
áudio de melhor qualidade que muitos outros formatos com perdas. Mesmo que ele não seja tão difundido
quanto o antigo formato MP3, a maioria dos softwares de música podem reproduzir os arquivos de Ogg Vorbis e
muitos reprodutores de mÃdia (tocadores) tem incorporado suporte."
+# [A] Hardware players são os reprodutores multimÃdias de hardware, ou seja, dispositivos que possuem como
função básica reproduzirem arquivos multimÃdia, como os IPODs, MP[sistema numérico inteiro?], Celulares
modernos {Smartphones...}, etc...
+# [B] Static player são os reprodutores estáticos, aqueles que não podem [ou pelo menos não deveriam]
balançar, por exemplo: DVDs Players, etc...
+# Referências:
+# [A] http://www.hydrogenaudio.org/forums/lofiversion/index.php/t21131.html
+# [A] http://forum.musepack.net/showthread.php?p=1215
+# [A] http://www.iis.fraunhofer.de/EN/pr/Presse/pressemitteilungen_2005/20050912_PM_MP3Surround.jsp
+# [A] Etecetera
+# [B] http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers#Introduction
#: C/sound-juicer.xml:372(para)
-msgid ""
-"Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/"
-"VorbisSoftwarePlayers\">software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki."
-"xiph.org/index.php/PortablePlayers\">portable hardware players</ulink>, and "
-"<ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\">static hardware "
-"players</ulink> which support Ogg Vorbis."
-msgstr ""
-"Xiph.Org mantém listas de <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/"
-"VorbisSoftwarePlayers\">software reprodutores</ulink>, <ulink url=\"http://"
-"wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\">reprodutores portáteis em "
-"hardware</ulink>, e <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers"
-"\">reprodutores estáticos em hardware</ulink> com suporte a Ogg Vorbis."
+msgid "Xiph.Org maintains lists of <ulink
url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/VorbisSoftwarePlayers\">software players</ulink>, <ulink
url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\">portable hardware players</ulink>, and <ulink
url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\">static hardware players</ulink> which support Ogg
Vorbis."
+msgstr "Xiph.Org mantém listas de <ulink
url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/VorbisSoftwarePlayers\">softwares reprodutores</ulink>, <ulink
url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\">reprodutores de mÃdia portáteis</ulink>, e <ulink
url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\">reprodutores de mÃdia estáticos</ulink> com suporte a
Ogg Vorbis."
#: C/sound-juicer.xml:383(term)
msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)"
msgstr "Qualidade de CD, sem perdas (FLAC audio)"
#: C/sound-juicer.xml:385(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\">FLAC</ulink> audio format is "
-"a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even "
-"though it compresses audio files by as much as 70%. FLAC and other lossless "
-"formats are popular in cases where high fidelity audio is needed, but files "
-"need to be compressed to save disk space and network transfer times."
-msgstr ""
-"O formato de áudio <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\">FLAC</ulink> "
-"é um formato sem perdas. Nenhum dado de áudio é perdido ao se converter para "
-"FLAC, mesmo que ele comprima arquivos de áudio em até 70%. FLAC e outros "
-"formatos sem perdas são populares nos casos em que a alta fidelidade de "
-"áudio é necessária, mas os arquivos necessitam ser comprimidos para "
-"preservar espaço em disco e tempo de transferência em rede."
+msgid "The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\">FLAC</ulink> audio format is a lossless format. No
audio data is lost when converting to FLAC, even though it compresses audio files by as much as 70%. FLAC and
other lossless formats are popular in cases where high fidelity audio is needed, but files need to be
compressed to save disk space and network transfer times."
+msgstr "O formato de áudio <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\">FLAC</ulink> é um formato sem
perdas. Nenhum dado de áudio é perdido ao se converter para FLAC, mesmo que ele comprima arquivos de áudio
em até 70%. FLAC e outros formatos sem perdas são populares nos casos em que a alta fidelidade de áudio é
necessária, mas os arquivos necessitam ser comprimidos para preservar espaço em disco e tempo de
transferência em rede."
#: C/sound-juicer.xml:395(term)
msgid "CD Quality, AAC (MPEG-4 audio)"
msgstr "Qualidade de CD, AAC (áudio MPEG-4)"
+# Hardware player is adoppted as "tocador" when have the meaning of IPOD, MP7, and similars...
+# Software player addopted as software de reprodução.
#: C/sound-juicer.xml:397(para)
-msgid ""
-"The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized "
-"lossy format. It is a successor to the MP3 format and it achieves better "
-"sound quality than the MP3 format. Many software players and hardware "
-"players support the AAC format."
-msgstr ""
-"O formato de áudio AAC (sigla para Advanced Audio Coding) é um formato com "
-"perdas padronizado. Ele é sucessor ao formato MP3 e alcança uma qualidade "
-"melhor que o MP3. Muitos reprodutores multimÃdia têm suporte ao formato AAC."
+msgid "The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized lossy format. It is a
successor to the MP3 format and it achieves better sound quality than the MP3 format. Many software players
and hardware players support the AAC format."
+msgstr "O formato de áudio AAC (sigla para Advanced Audio Coding) é um formato com perdas padronizado. Ele
é sucessor ao formato MP3 e alcança uma qualidade melhor que o formato MP3. Muitos softwares de
reprodução e tocadores multimÃdia possuem suporte ao formato AAC."
#: C/sound-juicer.xml:405(term)
msgid "Voice, Lossless (WAV audio)"
msgstr "Voz, sem perdas (áudio WAV)"
#: C/sound-juicer.xml:407(para)
-msgid ""
-"The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish "
-"to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where "
-"the loss in audio quality is less important."
-msgstr ""
-"O perfil de saÃda Voz produz os arquivos de áudio mono de baixa qualidade. "
-"Você pode selecionar este modo para palestras, livros em fitas e outros CDs "
-"com textos falados, onde a perda na qualidade do áudio é menos importante."
+msgid "The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish to select this for
lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where the loss in audio quality is less important."
+msgstr "O perfil de saÃda de voz produz os arquivos de áudio mono de baixa qualidade. Você pode
selecionar este modo para palestras, livros em fitas e outros CDs com textos falados, onde a perda na
qualidade do áudio é menos importante."
#: C/sound-juicer.xml:415(term)
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: C/sound-juicer.xml:417(para)
-msgid ""
-"The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, "
-"especially because of its use for portable media players."
-msgstr ""
-"O formato de áudio MP3 é um formato com perdas. Ele recebe amplo suporte e é "
-"popular, especialmente devido ao seu uso por reprodutores de multimÃdia."
+msgid "The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, especially because of its
use for portable media players."
+msgstr "O formato de áudio MP3 é um formato com perdas. Ele é largamente suportado e popular,
especialmente devido ao seu uso por reprodutores de mÃdia portáteis."
#: C/sound-juicer.xml:425(para)
-msgid ""
-"You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the "
-"available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to "
-"the audio conversion. Profiles are defined with <application>GStreamer</"
-"application> pipelines. <application>GStreamer</application> is the "
-"underlying multimedia library used by <application>Sound Juicer</"
-"application> and other multimedia applications. A full explanation of audio "
-"profiles is outside the scope of this document."
-msgstr ""
-"Você pode clicar no botão <guibutton>Editar Perfis</guibutton> para editar "
-"os formatos de áudio disponÃveis. O diálogo do editor de perfil fornece o "
-"acesso direto à conversão de áudio. Os perfis são definidos com os pipelines "
-"do <application>GStreamer</application>. O <application>GStreamer</"
-"application> é a biblioteca base de multimÃdia usada pelo <application>Sound "
-"Juicer</application> e pelas outras aplicações multimÃdia. Uma explanação "
-"completa dos perfis de áudio está fora do escopo deste documento."
+msgid "You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the available audio formats.
The profile editor dialog provides direct access to the audio conversion. Profiles are defined with
<application>GStreamer</application> pipelines. <application>GStreamer</application> is the underlying
multimedia library used by <application>Sound Juicer</application> and other multimedia applications. A full
explanation of audio profiles is outside the scope of this document."
+msgstr "Você pode clicar no botão <guibutton>Editar Perfis</guibutton> para editar os formatos de áudio
disponÃveis. A janela de diálogo do editor de perfil fornece acesso direto à conversão de áudio. Os
perfis são definidos com as linhas de processamento do <application>GStreamer</application>. O
<application>Sound Juicer</application> e outros aplicativos multimÃdia utilizam como base a biblioteca
multimÃdia <application>GStreamer</application>. Uma explicação completa sobre os perfis de áudio está
fora do escopo deste documento."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/sound-juicer.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alan A. Dantas <alan.arsolto>@gmail.com>, 2007\n"
-"Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2008"
+"Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2008\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009."
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]