Re: orca - master



Leonardo Ferreira Fontenelle escreveu:
Não deu para traduzir tudo, então peço ajuda ao Tiago e aos demais
tradutores nos seguintes pontos:

1. Tiago, por favor confira a tradução de "cut begin" e "cut line".
Trata-se de um termo relacionado a terminais Braille, e o próprio termo
em inglês está errado mas foi consagrado pelo uso. Como de costume, os
comentários deixados pelos desenvolvedores são bem descritivos.

2. "Cursor routing key" é um tipo de tecla presente em terminais
Braille. Não consegui encontrar o termo equivalente em português. O
máximo que consegui foi achar o manual de um laptop europeu chamado
Íris; o manual (em português europeu) usou o termo "teclas de
posicionamento".

3. A palavra "misspelled" (traduzi como "erro de ortografia") é falada
para indicar que a palavra sob o cursor foi destacada como com erro de
ortografia. Alguém tem uma sugestão de um termo mais curto mas ainda não
ambíguo?

4. Essa também é para todo o mundo pensar. "Mouse over object" não é um
mouse sobre um objeto, e sim um objeto que aparece quando o ponteiro do
mouse paira sobre um determinado outro objeto (como um link com atributo
"title" ou um controle com dica de ferramenta). Alguém consegue bolar
uma tradução para isso?

Mais opções:

erro na ortografia
erro ortográfico
erro na grafia
grafia errada

De: http://translate.google.com/translate_t#en|pt|spell

-- 
Marco de Freitas




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]