[gnome-nl] [DL]fractal - main



Hallo,

De nieuwe status van fractal — main — po (Nederlands) is nu ‘Gecontroleerd’.
https://l10n.gnome.org/vertimus/fractal/main/po/nl/

Welkom bij Gnome-NL en heel erg bedankt voor de hulp, Jelv! Ik heb je vertaling nagekeken en heb nog enkele 
algemene opmerkingen en vragen:

- Samenstellingen worden altijd aan elkaar geschreven, dus 'Vensterbreedte' of 'berichtenapp'. Als het 
moeilijk leesbaar wordt kun je wel streepjes gebruiken om de verschillende leden van de samenstelling visueel 
te onderscheiden, bv. 'video-uitvoer'.
- 'App' voor 'toepassing' kan ik niet doorvoeren. GNOME, en zelfs GNU/Linux in het algemeen, gebruikt al 
altijd 'toepassing' als Nederlandse vertaling voor 'application', en als elke (of zelfs maar enkele) 
toepassing(en) andere vertalingen voor dezelfde woorden zou(den) gebruiken zou het onprofessioneel ogen. Je 
zou al vrijwel alle GNU/Linux-software moeten hervertalen en elk voorkomen van 'toepassing' overal vervangen 
door 'app', en naast haast onbegonnen werk te zijn zou dat waarschijnlijk ook veel weerstand oproepen.
- We gebruiken enkel hoofdletters aan het begin van een tekenreeks of zin, of voor eigennamen. Als er in het 
Engels 'New Password' staat, vertalen we dat dus gewoon als 'Nieuw wachtwoord'.
- Voor actieknoppen en soortgelijke gebruiken we normaal gezien de infinitief. Als er in het Engels 'Change 
Password' of 'Search' staat, vertalen we dat dus als 'Wachtwoord wijzigen' of 'Zoeken'. Een belangrijke 
uitzondering is wanneer de computer zegt dat de gebruiker iets moet (of kan) doen, bv. 'Schrijf een bericht' 
(Ik zie dat je hier meestal wel consequent in bent geweest.)
- 'Character' is in computercontext meestal een teken, geen karakter.
- Werkwoordstijden in het Engels komen niet altijd volledig overeen met die in het Nederlands, wanneer ze in 
het Engels zeggen 'This message was removed.' bedoelen ze in deze context dat het verwijderd _is_ (en dus 
niet meer gelezen kan worden), niet dat het verwijderd _was_ (want dan zou het er toch weer staan).
- Waarom vertaal je 'user ID' als 'persoon-ID'? Ik denk niet dat er mensen zijn die het woord 'gebruiker' 
niet zouden begrijpen, en er worden in chatprogramma's als Matrix ook veel bots gebruikt, die ik niet meteen 
'persoon' zou noemen. Bij 'Normal user' vind ik ook dat de vertaling 'Normaal persoon' klinkt alsof de andere 
deelnemers aan het gesprek krankzinnig zouden zijn. Zie ik iets over het hoofd?
- De datumnotatie (met %B %-e en zo) moet ik nog eens bekijken, ik vergeet steeds weer welke letters onze 
notatie correct weergeven.

Laat gerust weten wat je van mijn aanpassingen denkt en of ik iets verkeerd opgevat heb.

Nogmaals bedankt!

Nathan Follens
--
Dit is een automatische berichtgeving van l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]