Hallo Paul en Hannie,
Dank je wel voor het welkom.
Ik was alvast begonnen met rondkijken naar het vertaalproject, en vond de woordenlijst aan de korte kant; daar heb ik een eigen versie van gemaakt (bijlage).
Bij dat maken vielen me ook een paar dingen op die ik niet mooi vind in de huidige vertaling. Ik had nog nooit gehoord van kibibytes, maar dat terzijde.
Over de volgende vertalingen heb ik wel zo mijn twijfels:
Engels
Huidige vertaling
Voorstel
Diamond
Diamant
Ruit
Backtrace
Fractalsporen
Opsporen
Spike
Spaak ?
spaken zijn spokes.
punt, piek, spijker?Brush Spikes
Penseelpunten en ook:
Spaken van penseelPenseelpunten
Convolve
Convolutie
Oprollen, Plooien
Debug
Debuggen
Fouten opsporen
Goat-exercise
Geitenoefening
Voorbeeldoefening?
Pivot
Middelpunt
Draaipunt of As
Ik heb inmiddels nog eens beter gekeken en zag dat de _ in de menuopties (_File) inderdaad wel werkt, en ook de vertaling naar een andere letter werkt,
maar je ziet het alleen als en zolang je de Alt-toets ingedrukt houdt.
Ik ben het ook helemaal eens met je commentaar op de gebruikershandleiding, en ik had niet de verwachting dat we die voor 100% gaan vertalen, maar het lijkt me zeker de moeite om een begin te maken.
De programmeurs die alle details willen weten kennen waarschijnlijk toch wel Engels, maar er zijn nog genoeg mensen die geholpen zijn met een goede nederlandse uitleg.
met vriendelijke groet,
Gerrit Jan Roelvink
‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
Op woensdag, januari 13, 2021 4:00 PM, Paul Matthijsse <paul matthijsse wanadoo fr> schreef:
Hallo Gerrit Jan, welkom aan boord!
(En hallo Hannie natuurlijk).
Om te beginnen: je loopt niemand voor de voeten hoor, samenwerking is altijd mogelijk, dat is het leuke van opensource-projecten.
Om met je laatste punt te beginnen - het vertalen van de documentatie - weet waar je aan begint! Dat is een lap tekst van hier tot Tokio en deels geschreven voor programmeurs. Die documentatie is opgebouwd in de loop van de 25 jaar dat Gimp bestaat. Mooi/fout voorbeeld is de uitleg van de overlay-modus:
"Overlay mode inverts the pixel value of the lower layer, multiplies it by two times the pixel value of the upper layer, adds that to the original pixel value of the lower layer, divides by 255, and then multiplies by the pixel value of the original lower layer and divides by 255 again. It darkens the image, but not as much as with “Multiply” mode."
Dit hoort mijns inziens helemaal niet in een gebruikershandleiding thuis!
Het lijkt me het slimste om een po-bestand te kiezen dat tamelijk up-to-date is, bijvoorbeeld gimp-python, of een andere. Je reserveert dat bestand (dat zien andere vertalers ook), gaat aan de slag en als je klaar bent, stuur je het weer op ter beoordeling. Je hoeft niet aan te geven wat je veranderd hebt in dat bestand.
Als laatste je punt 1, over die underscores. Ik begrijp je denk ik niet helemaal. Het idee van een notatie als _File is dat de F in de interface wordt weergegeven met een _ eronder. De gebruiker weet dan dat Alt+F die optie activeert (= het menu File opent).
De module gimp-tiny-fu hoeft volgens mij niet meer vertaald te worden, tiny-fu is geen onderdeel meer van Gimp als ik het goed begrijp. De animatiemodule gimp-gap is gereserveerd door Just Vecht, maar die activiteiten daar liggen stil volgens mij.
Ik wens je veel plezier met het vertalen van Gimp!
Groet, Paul.
Le 12-01-2021 à 16:48, G.J. Roelvink a écrit :
Hallo Paul, volgens mij hoef je niet bang te zijn dat ik je voor de voeten loop als ik bij de handleiding begin.
Maar samenwerking lijkt me anderzijds ook leuk.
Zegt t maar of ik kan bijdragen en wat dan.
Hartelijke groet van Gerrit Jan
-------- Oorspronkelijk bericht --------
Aan 12 jan. 2021 12:06, hannie < han dumoleyn tele2 nl> schreef:
Dag Gerrit,
Wat fijn dat je je aanmeldt als vertaler in ons team. Alvorens antwoord te geven op je vragen moet ik je zeggen dat wij al een GIMP-specialist in huis hebben, namelijk Paul Matthijse (CC). Ik laat het aan hem over of hij een assistent kan gebruiken. Als dat zo is hoor ik dat graag en zal ik ook jouw vragen beantwoorden.
Met vriendelijke groeten,
Hannie
Op 11-01-2021 om 14:46 schreef G.J. Roelvink:
Hallo Hannie,
ik ben recentelijk gepensioneerd en zocht nog iets nuttigs om te doen.
Als enthousiast gebruiker van Gimp viel mijn oog op de mogelijkheden om daar aan bij te dragen.
Dat lijkt me leuk om te doen; om te beginnen aan de nederlandse vertaling, mogelijk ook anderszins.
Ik ben begonnen met rondkijken naar wat er is en hoe het werkt, en heb alvast een paar vragen:
1. Er is sprake van een aparte betekenis van de "_" bij het vertalen van menuopties, dat principe ken ik, maar in de Gimp versie die ik heb (op Windows 10) werken de menu's helemaal niet zo. Je zou de optie "_File" dan moeten terugzien als File met een onderstreepte F en de toets F of Alt-F kunnen indrukken om die optie te kiezen.
Als dat wel werkt is de vraag of je de betreffende letters dan in de vertaling ook mag veranderen?
Maar mijn eerste vraag is dus of er wel versies zijn waarin dat werkt?
2. Als ik een nieuw po bestand upload (met een paar of veel wijzigingen) moet ik dan aangeven wat ik heb veranderd, zo ja hoe? (of ziet de reviewer dat vanzelf? of wordt je verwacht altijd het totaal te reviewen?)
3. Ik ben alleen van plan aan GIMP te werken, maar dat is al een groot gebied.
Ik twijfel of het meest handig is dat ik begin met de laatste details van de User Interface, waarvoor ik me flink moet verdiepen in wat voor opties dat allemaal zijn, of dat ik eerst maar eens naar de documentatie ga kijken waar nog bijna niets van vertaald is.
Heb je daar een voorstel voor?
met vriendelijke groet,
Gerrit Jan Roelvink, Utrecht
06 37017548