Re: [gnome-nl] Fwd: Re: Vertaling van "Software & Updates"



Dag Hannie, ik ga volledig akkoord met wat je zei. Nog enkele opmerkingen:

- Ik vind het geen probleem om neologismen te gebruiken, maar als de leenwoorden al door iedereen gekend zijn én courant (hé, een leenwoord!) gebruikt worden, is het best gewoon die leenwoorden voorgoed te lenen. Krampachtig alles proberen vernederlandsen heeft weinig zin en zou dan ook krampachtig overkomen. Wellicht zouden leenwoorden minder storend overkomen indien de Nederlandse spelling foneeties was ('Softwijr', 'Əpdeejt'). Wel jammer dat 'bijwerken' met 'bijwerking' geen geschikt znw vormt voor een neologisme. 'Bijwerkbeheer' is daar waarschijnlijk deels een gevolg van.

- 'Programmatuur' klinkt zeer archaïsch.

- 'Programmatuur en bijwerken' zou een opsomming zijn van een znw en een ww, klinkt zeer vreemd.

- Onze vertalingen (van Gnome) volgende, zou 'Programma's' hoe dan ook 'Toepassingen' moeten zijn. Enkel 'driver' wordt vertaald als 'stuurprogramma'. Echter geen idee hoe KDE e.d. het vertalen.

- Ik vermoed dat 'Programma's' de lading eigenlijk niet dekt, want bv. lettertypen zijn geen programma's. Ik weet niet hoe het precies zit bij Ubuntu, maar neem aan dat 'Software & Updates' toegang geeft tot meer dan uitsluitend gebruikerstoepassingen.

Groetjes
Nathan

Op vrijdag 20 april 2018 om 9:36 schreef Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>:

Beste medevertalers,

Wat vinden jullie hiervan?

Hannie



-------- Doorgestuurd bericht --------
Onderwerp: Re: Vertaling van "Software & Updates"
Datum: Thu, 12 Apr 2018 17:58:51 +0200
Van: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>
Antwoord-naar: lafeber-dumoleyn2 zonnet nl
Aan: Pjotr12345 <computertip gmail com>


Hallo Pjotr,
Fijn dat je nog steeds meehelpt en meedenkt. Zelf gebruik ik bijna 
altijd bijwerken als het om het werkwoord gaat, maar het zelfstandig 
naamwoord is zo ingeburgerd dat ik er geen probleem mee heb. Dat geldt 
ook voor het woord Software. Ik vind Bijwerkbeheer ronduit lelijk, maar 
dat is persoonlijk.
Omdat de meeste woorden/zinnen in de GUI van Gnome afkomstig zijn, wil 
ik het daar nog wel eens in de groep gooien. Ik kom hier nog op terug.
Groeten,
Hannie

Op 12-04-18 om 12:42 schreef Pjotr12345:
> Hallo Hannie,
>
> De laatste loodjes voor de vertaling van de nieuwe Ubuntu LTS.....
>
> Ik zou graag de benaming "Software & Updates" willen vernederlandsen.
> Wat denk je van: "Programma's en bijwerken" of "Programmatuur en
> bijwerken"?
>
> Voor alle duidelijkheid: in Linux Mint is "Software Manager" als geruime
> tijd vertaald in "Programmabeheer", en "Update Manager" in
> "Bijwerkbeheer". Ik heb nog geen enkele negatieve reactie daarop gehad
> van Nederlandse gebruikers, terwijl dit in Mint 18.3 Sylvia al vanaf het
> begin zo heet....
>
> Met vriendelijke groet, Pjotr.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]