Re: [gnome-nl] [vertaling] Vervelende fout in vertaling gnome-menus



Hier is wel goed over nagedacht.
In het Engels hebben we:
Utilities
Accessories
Tools
Je zou Utilities kunnen vertalen naar Gereedschap, maar waarom staat er in het Engels dan niet Tools? Hoe zou je dan Tools vertalen? Van oudsher bestaat het woord Accessories al in de Windowswereld. Daar vallen volgens mij programaatjes onder zoals Paint en Notepad. Zelf denk ik niet direct aan armbanden en zo :) Om verwarring te voorkomen zou ik gewoon Accessoires laten staan. En voor Utilities Hulpmiddelen of Hulpprogramma's. Tools mag dan Gereedschap worden wat mij betreft. Ik vind het heel fijn dat we, door het mailtje van Paul, weer eens goed nadenken over dit soort termen. Benno geeft ook hele goede uitleg. Vertalen blijft moeilijk, dus discussiƫren op z'n tijd over vertaalprobleempjes is altijd goed.
Hannie

Op 03-02-15 om 21:47 schreef Benno Schulenberg:
On Mon, Feb 2, 2015, at 22:36, Reinout van Schouwen wrote:
Ik heb een fix gepusht:
https://git.gnome.org/browse/gnome-menus/commit/?id=307bad8f149fe9cc44a447e0c79faa5223787bf1
Hmm...  Met mijn instemming met "Accessoires" was ik wat onnadenkend.
Want bij nader inzien denk ik bij "Accessoires" aan dingen als armbanden,
spoilers, en presse-papiers -- dingen voor de sier, niet iets waar je wat
aan hebt, waar je iets mee kunt doen, zoals rekenen of krabbelen of rare
tekens invoegen.  Ik zou Hulpmiddelen hebben laten staan, en zou Utilities
als Gereedschap vertaald hebben.  Utilties hebben vaak een zeer specifiek
doel: een schijf partitioneren, een CD branden, een ISO-bestand uitpakken
naar een USB-stokje...  (Maar ik zie dat op mijn computer de twee categorieƫn
samengevoegd zijn.  Ik weet niet meer of ik dat zelf gedaan heb.)

Benno




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]