Na de discussie over focus-on-map, zie hieronder, heb ik even naar
de module gtk-properties gekeken. Ik ben zelf de laatste nalezer van
deze module geweest, maar ik ben niet gevallen over de vertaling van
het woord focus. Nu ik op het woord focus heb gezocht zie ik toch
wel wat dingen die verbeterd moeten worden. focus (E) > focus of aandacht (Nl) vb.: Focus linewidth > Aandachtlijnbreedte Focus Cell > Focuscel Focus on map > Aandacht bij
realisering
Focus padding > Aandacht-opvulling Ik stel voor om consequent het woord ‘focus’ in het Nederlands te gebruiken. Ik hoop dat het dan wat duidelijker is wat er met de melding bedoeld wordt. Als iemand het hier niet mee eens is hoor ik dat graag. Groeten, Hannie ============= Discussie op ubuntulijst: Dat is inderdaad een hele lastige zonder context.
Hij heeft het in de broncode opgezocht. Dat doe ik zelf ook
wel eens om snel wat context te proberen te krijgen.
Omdat ik in zijn mailtje iets las over GTK property leek me
dit iets dat het pakket gtk-properties ook wel zou kunnen
bevatten. En ja hoor: https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/gtk+2.0/+pots/gtk-properties/nl/+translate?batch=10&show=all&search=focus+on
Nu vind ik mijzelf best wel een beetje technisch, maar ik
snap de tekst "aandacht bij realisering" nu nog steeds niet
(zonder extra context of uitleg). Het betekent in principe wat
Johan al zei: "...bepaalt
of het venster van de
update-manager
de focus krijgt" (wanneer het wordt geopend).
De huidige suggesties zijn dus niet goed, maar persoonlijk
vind ik de vertaling uit gtk-properties ook nog niet
duidelijk.
Groeten,
Rachid.
2014/1/4 Johan van Dijk <johanvandijk gmail com>
Dit staat er in de broncode: |