-------- Origineel bericht --------
Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]: > Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en > Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die > aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven > nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van > Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome. > Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze > keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer > schijfkopie. > Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het > eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij > het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt > (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.). > Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun > mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een > goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is > vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met > voorkeur voor reservekopie. > Hannie > > > op 24-11-13 14:50, Tim schreef: > > > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende. > > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij > > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt > > precies uit wat het uitvoeren van de opdracht doet. Het maken van > > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct > > weten waar de term voor staat. Grt. Tim > > > Jaap schrijft: > *knip* > Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij > degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik > van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook > niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want > image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken > betekenis. > Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op > schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt > genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik > van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze > vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is? > Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook > gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je > verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal > zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen > http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving > van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een > belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander > computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu > is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt > onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat > wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling > denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is, > maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik > ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb > grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus > worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van " > " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap > _______________________________________________ > Kde-i18n-nl mailing list > Kde-i18n-nl kde org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu. Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig: Schijf kopiëren Imagebestand branden Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd branden van .iso-bestanden. Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen. Jaap |