Hannie Dumoleyn schreef op wo 04-01-2012 om 10:34 [+0100]: > In Brasero zie ik in het zijpaneel "Beeldbestand branden" en na klikken > hierop het venster "Instellingen voor het branden van image-bestanden" / > Selecteer een te schrijven image-bestand / Klik hier om een > image-bestand te selecteren. > We hebben hier al eerder over gediscussieerd, maar ik wil dit nogmaals > aankaarten omdat we in Brasero niet consequent zijn geweest. > Persoonlijk ben ik van mening dat de meeste Nederlandse gebruikers > eerder "imagebestand" dan "beeldbestand" zullen begrijpen. Daarnaast > denk ik dat het koppelteken weg kan. > Wat vinden jullie? > Hannie Volgens mij hadden we vorige keer besloten om het als 'beeldbestand' te vertalen. Dat heb ik al in meerdere programma's gebruikt, en ook in de documentatie/ubuntu manual etc. We kunnen het natuurlijk altijd aanpassen, maar bedenk wel dat het dan op veel plaatsen aangepast moet worden. In opentran kan je zien dat ze beide gebruikt worden, maar imagebestand iets meer (wel met koppelteken) http://en.nl.open-tran.eu/suggest/image Groet, Redmar
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part