Hannie Dumoleyn schreef op vr 06-01-2012 om 16:43 [+0100]: > image-bestand te selecteren. > We hebben hier al eerder over gediscussieerd, maar ik wil dit nogmaals > aankaarten omdat we in Brasero niet consequent zijn geweest. > Persoonlijk ben ik van mening dat de meeste Nederlandse gebruikers > eerder "imagebestand" dan "beeldbestand" zullen begrijpen. Daarnaast > denk ik dat het koppelteken weg kan. > Wat vinden jullie? Hannie, Ik ben het helemaal met je eens. Op de meeste plekken staat "image-bestand", maar dat zou wat mij betreft ook "imagebestand" mogen worden. "Beeldbestand" doet te veel aan afbeeldingen denken en is dus verwarrend voor de meeste gebruikers. Zie jij gelegenheid een nieuwe vertaling te verzorgen? — Wouter
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part