[gnome-nl] Vertaling Empathy



De vertaling van Empathy stuur ik als bijlage mee. Ik heb nog 16 strings als fuzzy aangemerkt. Mijn verzoek is of iemand deze wil nakijken en goedkeuren alvorens het po-bestand te committen. Verder heb ik in de header bij "Language-Team:" het volgende ingevoerd: Dutch <vertaling vrijschrift org>, maar ik weet niet zeker of dat goed is.
Met vriendelijke groeten,
Hannie Dumoleyn
# Dutch translation of Empathy.
#
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# This translation is based on the translation for Gossip.
#
#
# contact                   - contact
# conversation              - chat, gesprek
# file transfer             - bestandsoverdracht
# popup notification        - notificatiebericht (i.c.m. tonen)
# room                      - groepsgesprek, chat
# roster                    - contactenlijst
# voice call                - spraakoproep
#
# Luk Claes <luk claes ugent be>, 2005.
# Vincent van Adrighem <V vanAdrighem dirck mine nu>, 2003.
# Taco Witte <tcwitte cs uu nl>, 2003â??2004.
# Freek de Kruijf <f de kruijf hetnet nl>, 2006â??2008.
# Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2007.
# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2006â??2009, 2010.
# Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
"cgi?product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-30 11:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Empathy Call"
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Empathy Call"
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Empathy IM-client"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Client:"
msgid "IM Client"
msgstr "IM-client:"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Send and receive instant messages"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Berichten sturen en ontvangen"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Altijd een nieuw scherm voor nieuwe gesprekken openen."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "Te gebruiken achtervoegsel bij auto-afmaken (tab) in groepschat."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Thema voor chatvensters"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
#| msgid ""
#| "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van talen voor de spellingcontrole (bijv. â??en, fr, "
"nlâ??)."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Compacte contactenlijst"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
#| msgid "NetworkManager should be used"
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Verbindingsbeheer gebruiken"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
#| msgid "Contact list sort criterium"
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium contactenlijst"

# avatar? :s  (Wouter Bolsterlee)
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Standaardmap voor het kiezen van gebruikersafbeeldingen"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Berichtgevingen uitschakelen indien afwezig"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Geluid uitschakelen indien afwezig"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy kan de locatie van de gebruiker bekend maken"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy kan GPS gebruiken om achter de locatie te komen"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr ""
"Empathy kan het mobiele netwerk gebruiken om achter de locatie te "
"komen"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy kan het netwerk gebruiken om achter de locatie te komen"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Standaard downloadmap voor Empathy"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy heeft verzocht om accounts te importeren"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy heeft butterfly-logs overgeplaatst"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Automatisch verbinden bij starten"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
#| msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid van de locatie beperken"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "De gebruikersafbeelding gebruiken als pictogram van het chatvenster"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Hulpprogramma voor ontwikkelaars WebKit inschakelen"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Notificatieberichten tonen voor nieuwe berichten"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide main window"
msgstr "Hoofdvenster verbergen"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Hide the main window."
msgstr "Het hoofdvenster verbergen."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
#| msgid "Contact has been removed"
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4-accounts zijn geïmporteerd"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4-accounts zijn geïmporteerd."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "Achtervoegsel auto-afmaken"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Nieuwe chats openen in aparte vensters"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Pad van het te gebruiken Adium-thema"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
#| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Pad van het te gebruiken Adium-thema als het thema voor chatten Adium is."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe berichten"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe gesprekken"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Geluid afspelen bij uitgaande berichten"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Geluid afspelen wanneer contacten zich aanmelden"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Geluid afspelen wanneer contacten zich afmelden"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Geluid afspelen bij aanmelden"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Geluid afspelen bij afmelden"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
#| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Notificatieberichten tonen als het chatvenster geen focus heeft"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
#| msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Notificatiebericht tonen wanneer contacten zich aanmelden"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
#| msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Notificatiebericht tonen wanneer contacten zich afmelden"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen tonen"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
#| msgid "_Show Contact List"
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Contactenlijst in chatruimtes tonen"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Tip tonen bij het sluiten van het hoofdvenster"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Offline-contacten tonen"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
#| msgid "_Show Contacts"
msgid "Show protocols"
msgstr "Protocollen tonen"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Talen voor de spellingcontrole"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "De standaardmap waar ontvangen bestanden opgeslagen worden."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "De laatst gebruikte map voor gebruikersafbeeldingen."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Het thema dat gebruikt wordt voor het tonen van chats in chatvensters."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Smileys grafisch tonen"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Waarschuwingsgeluiden gebruiken"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Thema voor chatruimtes gebruiken"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Of Empathy de gebruikerslocatie aan de contacten mag bekend maken."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Of Empathy GPS kan gebruiken om achter de locatie te komen."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Of Empathy het mobiele netwerk kan gebruiken om achter de locatie te komen."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Of Empathy het netwerk kan gebruiken om achter de locatie te komen."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
#| "programs."
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr ""
"Of Empathy gevraagd heeft accounts van andere toepassingen te importeren."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Of Empathy butterfly-logs heeft overgeplaatst."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
#| "startup."
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Of Empathy automatisch accounts moet aanmelden bij opstarten."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Of Empathy de nauwkeurigheid van de locatie moet beperken om "
"privé-redenen."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Of Empathy gebruikersafbeeldingen moet gebruiken als pictogram voor de "
"chatvensters."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Of WebKit-hulpmiddelen voor ontwikkelaars, zoals de Web Inspector, "
"ingeschakeld moeten worden."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
#| msgid ""
#| "Whether or not the network manager should be used to automatically "
#| "disconnect/reconnect."
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Of verbindingsbeheer gebruikt moet worden om automatisch een verbinding te "
"maken of te verbreken."

# Bah, wat een lelijke vertaling (Wouter Bolsterlee)
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
#| msgid ""
#| "Whether or not to check words typed against the languages you want to "
#| "check with."
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Of ingetypte woorden gecontroleerd moeten worden op de talen waarop u wilt "
"controleren."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
#| msgid ""
#| "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Of Smileys in gesprekken grafisch moeten worden getoond."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
#| msgid ""
#| "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the "
#| "network."
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden als contacten zich aanmelden."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
#| msgid ""
#| "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
#| "network."
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden als contacten zich afmelden."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
#| msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr ""
"Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden om gebeurtenissen te melden."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
#| msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr ""
"Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden bij binnenkomende berichten."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
#| msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden voor nieuwe gesprekken."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
#| msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden bij uitgaande berichten."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
#| msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr ""
"Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden bij aanmelden bij een netwerk."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
#| msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr ""
"Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden bij afmelden bij een netwerk."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
#| msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden indien afwezig of bezig."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
#| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Geeft aan of er een notificatiebericht getoond moet worden indien afwezig of "
"bezig."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
#| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Geeft aan of er een notificatiebericht getoond moet worden wanneer een "
"contact online gaat."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
#| msgid ""
#| "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
#| "even if the chat is already opened, but not focused."
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Geeft aan of er een notificatiebericht getoond moet worden bij het ontvangen "
"van een bericht, ook als de chat geopend is, maar geen focus heeft."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
#| msgid ""
#| "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Geeft aan of er een notificatiebericht getoond moet worden bij het ontvangen "
"van een bericht."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
#| msgid ""
#| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
#| "windows."
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Gebruikersafbeeldingen wel of niet tonen in de contactenlijst en "
"chatvensters."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
#| msgid ""
#| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Contacten die offline zijn in de contactenlijst wel of niet tonen."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
#| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Geeft aan of er een notificatiebericht getoond moet worden indien afwezig of "
"bezig."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
#| msgid ""
#| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
#| "windows."
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Of er protocollen moeten worden getoond voor contacten in de contactenlijst."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
#| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Al dan niet de contactenlijst in chatruimtes tonen."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
#| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Al dan niet de contactenlijst in compacte modus tonen."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
#| msgid ""
#| "Whether or not to show the message dialog about closing the main window "
#| "with the 'x' button in the title bar."
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Al dan niet het informatievenster over het sluiten van het hoofdvenster "
"tonen als het venster met de â??xâ?? in de titelbalk gesloten wordt."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
#| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Thema voor chatruimtes wel of niet gebruiken."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
#| msgid ""
#| "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use "
#| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
#| "will sort the contact list by state."
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Te gebruiken criterium bij sorteren van contactenlijst. Standaardsortering "
"is op naam. Instelling \"status\" zal de lijst sorteren op status."

#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Logging in to account '%s'"
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Beheer van berichten- en VoIP-accounts"

#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
#: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
#| msgid "Logging in to account '%s'"
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Berichten- en VoIP-accounts"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "De hash van het ontvangen en verstuurde bestand komen niet overeen"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
#| msgid "File transfer is not supported by both parties."
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Bestandsoverdracht wordt niet ondersteund door contact op afstand"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Het geselecteerde bestand is geen gebruikelijk bestand"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Het geselecteerde bestand is leeg"

#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:911
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Mensen in de buurt"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Socket-type niet ondersteund"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Geen reden opgegeven"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Een statuswijziging was aangevraagd"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "U heeft de bestandsoverdracht geannuleerd"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "De andere deelnemer heeft de bestandsoverdracht geannuleerd"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Fout bij versturen van bestand"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "De andere deelnemer kan het bestand niet versturen"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
#| msgid "Invite"
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
#| msgid "No reason was specified"
msgid "No reason specified"
msgstr "Geen reden opgegeven"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
#| msgid "%s went offline"
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is ingesteld op offline"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkprobleem"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "Coderingsfout"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "Naam in gebruik"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Geen certificaat gegeven"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Onbetrouwbaar certificaat"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "Verlopen certificaat"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificaat nog niet geldig"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certificaat is niet voor deze server"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vingerafdruk van certificaat klopt niet"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Zelfondertekend certificaat"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "Certificaatfout"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
#| msgid "People nearby"
msgid "People Nearby"
msgstr "Mensen in de buurt"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
#| msgid "Use _Yahoo Japan"
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook chat"

#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d seconde geleden"
msgstr[1] "%d seconden geleden"

#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"

#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"

#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"

#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"

#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d maand geleden"
msgstr[1] "%d maanden geleden"

#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "in de toekomst"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
msgid "All"
msgstr "Iedereen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
#| msgid "_Username:"
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
#| msgid "_Join"
msgid "L_og in"
msgstr "_Aanmelden"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Deze account bestaat al op de server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
#| msgid "I already have an account I want to use"
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Maak een nieuwe account aan op de server"

#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013, c-format
#| msgid "%s of %s"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"

#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039, c-format
#| msgid "Account"
msgid "%s Account"
msgstr "%s account"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
#| msgid "New %s account"
msgid "New account"
msgstr "Nieuwe account"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> MijnBijnaam"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
#| msgid "<b>Advanced</b>"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Bij_naam:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Wat is uw AIM-wachtwoord?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr " Wat is uw AIM-bijnaam?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> gebruikersnaam"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Login I_D"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Wat is uw GroupWise-gebruikers-ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Wat is uw GroupWise-wachtwoord?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> 123456789"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr " Wat is uw ICQ UIN?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Wat is uw ICQ-wachtwoord?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
#| msgid "_Charset:"
msgid "_Character set:"
msgstr "_Tekenset:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Nieuw netwerk"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
#| msgid "Aleut"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
#| msgid "R_egister"
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
#| msgid "<b>Options</b>"
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
#| msgid "Ndonga"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
#| msgid "Charset:"
msgid "Character set:"
msgstr "Tekenset:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Netwerk:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Bericht bij afsluiten:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Echte naam:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
#| msgid "Server"
msgid "Servers"
msgstr "Servers"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user gmail com"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> user gmail com"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user jabber org"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> user jabber org"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
#| msgid "<b>Override server settings</b>"
msgid "Override server settings"
msgstr "<b>Eigen instellingen gebruiken</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Bron:"

#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\";>this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Dit is uw gebruikersnaam, niet uw normale Facebook-login.\n"
"Bent u facebook.com/<b>badger</b>, voer in <b>badger</b>.\n"
"Gebruik <a href=\"http://www.facebook.com/username/\";>deze pagina</a> om een "
"Facebook-gebruikersnaam te kiezen als u er geen heeft."

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Oude SS_L gebruiken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Wat is uw Facebook-wachtwoord?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Wat is uw Facebook-gebruikersnaam?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Wat is uw Google-ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Wat is uw Google-wachtwoord?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Wat is uw Jabber-ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Wat is uw Jabber-wachtwoord?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Wat is uw gewenste Jabber-ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Wat is uw gewenste Jabber-wachtwoord?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Codering verplicht (TLS/SSL)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL-Certificaatproblemen _negeren"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user hotmail com"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> user hotmail com"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Wat is uw Windows Live-ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Wat is uw Windows Live-wachtwoord?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
#| msgid "_Email:"
msgid "_E-mail address:"
msgstr "_E-mail:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Voornaam:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Achternaam:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Bijnaam:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Weergegeven naam:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user my sip server"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> gebruiker mijn sip server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Authentication username:"
msgstr "Authenticatie gebruikersnaam:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#| msgid "Discover STUN"
msgid "Discover Binding"
msgstr "Binding opzoeken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "STUN-server automatisch opzoeken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Interval (seconden)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Opties voor het in stand houden van de verbinding"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Vrije routing"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mechanisme:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Overige opties"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT-traversalopties"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
#| msgid "_Port:"
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN-Server:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
#| msgid "_Server:"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
#| msgid "STUN port:"
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
#| msgid "Please enter your %s account password"
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Wat is uw wachtwoord voor uw SIP-account?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Wat is uw SIP-login-ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#| msgid "Use _Yahoo Japan"
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "_Yahoo! Japan gebruiken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Wat is uw Yahoo!-ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#| msgid "What is your name?"
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Wat is uw Yahoo!-wachtwoord?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
#| msgid "Yahoo I_D:"
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
#| msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "Uitnodigingen voor groepsgesprekken _negeren"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Taalgebied voor lijst van _chatruimtes:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Kon afbeelding niet converteren"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
#| msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr ""
"Geen van de toegestane afbeeldingsformaten wordt op uw systeem ondersteund"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Kies uw gebruikersafbeelding"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Geen afbeelding"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klik om te vergroten"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Opnieuw verbinden voor deze chat mislukt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
#| msgid "Save _this chat room"
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Binnengaan van chatruimte mislukt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Openen van privé-chat mislukt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
#| msgid "You are not subscribed to this contact."
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Onderwerp niet ondersteund bij dit gesprek"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Het onderwerp mag niet worden gewijzigd"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: alle berichten van de huidige conversatie wissen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: bepaal het onderwerp van de huidige conversatie"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: een nieuwe chatruimte binnengaan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: een nieuwe chatruimte binnengaan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: open een privé-gesprek"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: open een privé-gesprek"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: wijzig uw bijnaam op de huidige server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: stuur een ACTIE-bericht naar de huidige conversatie"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: stuur <message> naar de huidige conversatie. Dit wordt "
"gebruikt om een bericht beginnend met een '/' te versturen. Bijvoorbeeld: "
"\"/say /join wordt gebruikt om een nieuwe chatruimte binnen te gaan\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: toon alle ondersteunde opdrachten. Als <command> "
"gedefinieerd is, uitleg ervan weergeven."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Message: %s"
msgid "Usage: %s"
msgstr "Gebruik: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown command"
msgstr "Onbekende opdracht"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Onbekende opdracht; zie /help voor de beschikbare opdrachten"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
msgid "offline"
msgstr "offline"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
msgid "invalid contact"
msgstr "ongeldige contactpersoon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
msgid "permission denied"
msgstr "toestemming geweigerd"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
msgid "too long message"
msgstr "bericht te lang"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
msgid "not implemented"
msgstr "niet geïmplementeerd"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Fout bij versturen van bericht '%s': %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Onderwerp ingesteld: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
msgid "No topic defined"
msgstr "Geen onderwerp"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Geen suggesties)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Smiley invoegen"

#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675
msgid "_Send"
msgstr "_Sturen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1732
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Spelsuggesties"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
#| msgid "Failed to register your new account settings."
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Terughalen recente logs mislukt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1957, c-format
#| msgid "Contact disconnected"
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s heeft de verbinding verbroken"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s werd door %2$s verwijderd"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s werd verwijderd"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s werd verbannen door %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s werd verbannen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1982
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s heeft de chatruimte verlaten"

#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1991
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2016
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s is de chatruimte binnengekomen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2041
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s is nu bekend als %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176 ../src/empathy-call-window.c:1532
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Verkeerd wachtwoord; probeer het opnieuw:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw proberen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2704
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Deze ruimte wordt beschermd door een wachtwoord:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
msgid "Join"
msgstr "_Binnengaan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2898
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:677
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres _kopiëren"

#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
msgid "_Open Link"
msgstr "Koppeling _openen"

#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Contactinformatie bewerken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke gegevens"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
msgid "New Contact"
msgstr "Nieuw contact"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Later besluiten"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Inschrijvingsverzoek"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Wilt u echt de groep â??%sâ?? verwijderen?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
msgid "Removing group"
msgstr "Groep verwijderen"

#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Wilt u het contact â??%sâ?? echt verwijderen?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
msgid "Removing contact"
msgstr "Contact verwijderen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
#| msgid "Add Contact"
msgid "_Add Contactâ?¦"
msgstr "_Contact toevoegen..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Chatten"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
#| msgid "_End Call"
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Geluidsoproep"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
#| msgid "_End Call"
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video-oproep"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
#| msgid "Previous Conversations"
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "V_orige gesprekken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Send file"
msgstr "Bestand sturen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
msgid "Share my desktop"
msgstr "Mijn bureaublad delen"

# hmmmm (Wouter Bolsterlee)
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
#| msgid "Favourite"
msgid "Favorite"
msgstr "Bladwijzer"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_matie"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
#| msgid "_Edit"
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
#: ../src/empathy-chat-window.c:862
#| msgid "Inviting to this room"
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "In deze ruimte uitnodigen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
#| msgid "_Invite to chatroom"
msgid "_Invite to chat room"
msgstr "In chatruimte uit_nodigen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Selecteer een contact"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
#: ../src/empathy-main-window.c:1051
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
#| msgid "Country:"
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Land-ISO-code:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
msgid "Country:"
msgstr "Land:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
#| msgid "Status:"
msgid "State:"
msgstr "Provincie:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
#| msgid "Client:"
msgid "City:"
msgstr "Stad:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
#| msgid "Armenian"
msgid "Area:"
msgstr "Gebied:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
#| msgid "Select"
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
msgid "Building:"
msgstr "Gebouw:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
#| msgid "_For:"
msgid "Floor:"
msgstr "Verdieping:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
#| msgid "_Room:"
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
#| msgid "Type:"
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
#| msgid "_Description:"
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nauwkeurigheidsniveau:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
#| msgid "Error"
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertical error (meters):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontal Error (meters):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
#| msgid "Belarusian"
msgid "Bearing:"
msgstr "Bearing:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Klimsnelheid:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Voor het laatst bijgewerkt op:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengte:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
msgid "Latitude:"
msgstr "Breedte:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
msgid "Altitude:"
msgstr "Hoogte:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
#| msgid "Latin"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
#| msgid "<b>Options</b>"
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Locatie</b>, "

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y at %R UTC"

# hier geen 'gebruikersafbeelding', want dat is te groot (Wouter Bolsterlee)
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
msgid "Save Avatar"
msgstr "Gebruikersafbeelding opslaan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Kan gebruikersafbeelding niet opslaan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Locatie</b> op (datum)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Verjaardag:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#| msgid "<b>Client Information</b>"
msgid "Client Information"
msgstr "Clientinformatie"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Client:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#| msgid "<b>Contact Details</b>"
msgid "Contact Details"
msgstr "Details Contact"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailadres:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#| msgid "Fullname:"
msgid "Full name:"
msgstr "Volledige naam:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
#| msgid "Group"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"

#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatie:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
#| msgid "Information requested..."
msgid "Information requestedâ?¦"
msgstr "Informatie opgevraagdâ?¦"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "OS:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Selecteer de groepen waar u dit contact in wilt plaatsen. U kunt meerdere of "
"zelfs geen groepen kiezen."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
#| msgid "Web site:"
msgid "Website:"
msgstr "Website:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "Groep _toevoegen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "Nieuwe server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Vorige gesprekken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Voor:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "Contact-ID:"

#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "_Chatten"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "Nieuw gesprek"

#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
#| msgid "Send video"
msgid "Send _Video"
msgstr "_Video sturen"

#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Opbellen"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
#| msgid "New Contact"
msgid "New Call"
msgstr "Nieuwe oproep"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
#| msgid "Custom message"
msgid "Custom Messageâ?¦"
msgstr "Aangepast bericht..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
#| msgid "Custom message"
msgid "Edit Custom Messagesâ?¦"
msgstr "Aangepaste berichten bewerken..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klik om deze status als favoriet te verwijderen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klik om deze status tot favoriet te maken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
#| msgid "Status"
msgid "Set status"
msgstr "Status instellen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Stel uw aanwezigheid en huidige status in"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
#| msgid "Custom message"
msgid "Custom messagesâ?¦"
msgstr "Aangepaste berichten..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
#| msgid "Finished"
msgid "Find:"
msgstr "Zoek:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Identieke hoofdletters/kleine letters"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Tekst niet gevonden"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Expresbericht ontvangen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Expresbericht verzonden"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Binnenkomende gespreksoproep"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Verbonden met contact"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Verbinding met contact verbroken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Verbonden met server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Verbinding met server verbroken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Binnenkomende spraakoproep"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Uitgaande spraakoproep"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Spraakoproep beëindigd"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
#| msgid "Custom message"
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Aangepast bericht invoeren"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
#| msgid "Custom message"
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Aangepaste berichten bewerken"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "_Nieuwe voorinstelling toevoegen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
#| msgid "Save message"
msgid "Saved Presets"
msgstr "Opgeslagen voorinstellingen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"

# Dichterlijke vrijheid (Wouter Bolsterlee)
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Helder"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Kan URI niet openen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667
msgid "Select a file"
msgstr "Bestand selecteren"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731
#| msgid "Select a contact"
msgid "Select a destination"
msgstr "Doel selecteren"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Huidig taalgebied"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Russisch Cyrillisch"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Oekraïns Cyrillisch"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visueel Hebreeuws"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Noord-Europees"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Westers"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"

#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "De geselecteerde contactpersoon kan geen bestanden ontvangen."

#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
#| msgid "Contact goes offline"
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "De geselecteerde contactpersoon is offline."

#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
#| msgid "%d server message"
#| msgid_plural "%d server messages"
msgid "No error message"
msgstr "Geen foutmelding"

#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
#| msgid "Instant Messenger"
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Instant Message (Empathy)"

#: ../src/empathy.c:584
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Niet verbinden bij opstarten"

#: ../src/empathy.c:588
#| msgid "Don't show the contact list on startup"
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
"Contactenlijst of enig ander dialoogvenster niet weergeven bij opstarten"

#: ../src/empathy.c:600
#| msgid "%s - Empathy Call"
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy IM-client"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy is vrije Software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen onder de "
"voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven door de Free "
"Software Foundation; versie 2, ofwel (naar keuze) een latere versie."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar is, maar ZONDER ENIGE "
"GARANTIE; zelfs niet de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of "
"GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor "
"meer informatie."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"U zou een kopie van de GNU General Public License moeten hebben ontvangen "
"bij Empathy; is dit niet het geval, dan kunt u schrijven naar de Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"130159 USA"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Een chatclient voor GNOME"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
"Taco Witte\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
"http://nl.gnome.org/";

#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
#| msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het importeren van accounts."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ontleden van de account-details."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de account."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
#| msgid "There was an internal service error"
msgid "There was an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:179, c-format
#| msgid "Error sending message '%s': %s"
msgid "The error message was: %s"
msgstr "De foutmelding was: %s"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"U kunt teruggaan en opnieuw de details van uw account invoeren of "
"deze assistent verlaten en later accounts toevoegen vanuit het menu Bewerken."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
#| msgid "An unknown error occurred."
msgid "An error occurred"
msgstr "Er is een fout opgetreden"

#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nieuw %s-account"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:508
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Wat voor een chataccount heeft u?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:514
#| msgid "I already have an account I want to use"
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Heeft u andere chataccounts die u wilt instellen?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:520
#| msgid "Edit Account _Details"
msgid "Enter your account details"
msgstr "Voer de details van uw account in"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:525
#| msgid "What password do you want to use?"
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Wat voor een chataccount wilt u aanmaken?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:531
#| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Wilt u nog andere chataccounts aanmaken?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:538
#| msgid "Enter a name for this account"
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Voer de details voor de nieuwe account in"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:653
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Met Empathy kunt u online chatten met vrienden en collega's die Google Talk, "
"AIM, Windows Live en vele andere chatprogramma's gebruiken. Met een "
"microfoon of een webcam kunt u ook audio- of videogesprekken voeren."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:670
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Heeft u een account dat u gebruikt bij een ander chatprogramma?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:693
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Ja, importeer de details van mijn account uit"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:714
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Ja, ik voer nu de details van mijn account in"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:736
#| msgid "Show and edit accounts"
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Nee, ik wil een nieuw account"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:746
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Nee, ik wil nu alleen mensen in de buurt die online zijn zien"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:767
#| msgid "Select who would you like to invite:"
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Selecteer de accounts die u wilt importeren:"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:851
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
#| msgid "_Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:858
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Nee, dat is voorlopig alles"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy kan automatisch de mensen die verbonden zijn met "
"hetzelfde netwerk als u opsporen om met hen te chatten. Wilt u "
"deze optie gebruiken, controleer dan of onderstaande details juist zijn. "
"U kunt deze details later eenvoudig wijzigen of deze optie uitschakelen "
"via het dialoogvenster â??Accountsâ??"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
#| msgid "_Edit account"
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Bewerken->Accounts"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Ik wil deze optie nu niet inschakelen"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"U zult niet kunnen chatten met mensen die verbonden zijn met uw lokale "
"netwerk, omdat telepathy-salut niet geïnstalleerd is. Als u deze optie wilt "
"inschakelen dient u het pakket telepathy-salut te installeren en een account "
"voor "
"â??Mensen in de buurtâ?? aan te maken via het dialoogvenster Accounts"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut is niet geïnstalleerd"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Assistent voor Messaging- en VoIP-accounts"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
#| msgid "Welcome to Gossip"
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Welkom bij Empathy"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
#| msgid "Import Accounts"
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Bestaande accounts importeren"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
#| msgid "Personal Details"
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Voer persoonlijke details in"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Er zijn wijzigingen aan uw %s account die nog niet zijn opgeslagen."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
#| msgid "Your new account has now been set up."
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Uw nieuwe account is nog niet opgeslagen."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
#| msgid "Connecting..."
msgid "Connectingâ?¦"
msgstr "Verbindenâ?¦"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290, c-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "Disconnected â?? %s"
msgstr "Verbinding verbroken â?? %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295, c-format
#| msgid "Offline"
msgid "Offline â?? %s"
msgstr "Offline â?? %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
msgid "Offline â?? No Network Connection"
msgstr "Offline â?? Geen netwerkverbinding"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown Status"
msgstr "Onbekende status"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
msgid "Offline â?? Account Disabled"
msgstr "Offline â?? Account niet actief"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"U staat op het punt een nieuw account aan te maken, waardoor uw wijzigingen\n"
"verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?\n"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115, c-format
#| msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Wilt u %s van uw computer verwijderen?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Dit zal niet uw account op de server verwijderen."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"U staat op het punt een ander account te kiezen, waardoor uw wijzigingen\n"
"verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"U staat op het punt het venster te sluiten, waardoor uw wijzigingen\n"
"verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
#| msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgid "No protocol installed"
msgstr "Geen protocol geïnstalleerd"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#| msgid "Protocol"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Voordat u een nieuw account kunt toevoegen dient u eerst een backend "
"te installeren voor elk protocol dat u wilt gebruiken."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Addâ?¦"
msgstr "_Toevoegen..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
#| msgid "Import"
msgid "_Importâ?¦"
msgstr "_Importeren..."

#: ../src/empathy-call-window.c:453
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"

#: ../src/empathy-call-window.c:459
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/empathy-call-window.c:567
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../src/empathy-call-window.c:1022
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Zijpaneel"

#: ../src/empathy-call-window.c:1041
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-input"

#: ../src/empathy-call-window.c:1045
msgid "Video input"
msgstr "Video-input"

#: ../src/empathy-call-window.c:1049
msgid "Dialpad"
msgstr "Toetsenbord"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1117, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Bellen met %s"

#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1198
#| msgid "_Call"
msgid "Call"
msgstr "_Opbellen"

#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1837, c-format
#| msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgid "Connected â?? %d:%02dm"
msgstr "Verbonden â?? %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:1898
#| msgid "Personal Details"
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"

#: ../src/empathy-call-window.c:1936
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"De software van %s kent geen van de audioformaten die door uw computer "
"worden ondersteund"

#: ../src/empathy-call-window.c:1941
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"De software van %s kent geen van de videoformaten die door uw computer "
"worden ondersteund"

#: ../src/empathy-call-window.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Kan geen verbinding maken met %s. Eén van u zit mogelijk op een netwerk "
"dat geen directe verbindingen toestaat."

#: ../src/empathy-call-window.c:1953
#| msgid "There was an internal service error"
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Er is een netwerkstoring opgetreden"

#: ../src/empathy-call-window.c:1957
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"De audioformaten, nodig voor dit gesprek, zijn niet geïnstalleerd op uw "
"computer"

#: ../src/empathy-call-window.c:1960
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"De videoformaten, nodig voor dit gesprek, zijn niet geïnstalleerd op uw "
"computer"

#: ../src/empathy-call-window.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Er is iets onverwachts gebeurd in een onderdeel van Telepathy. Gebruik "
"<a href=\"%s\">Een programmafout melden</a> en stuur logs mee, verzameld "
"vanuit het "
"â??Debugâ??-venster in het menu Hulp."

#: ../src/empathy-call-window.c:1978
#, fuzzy
#| msgid "There was an internal service error"
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Er is een interne fout opgetreden"

#: ../src/empathy-call-window.c:2017
#, fuzzy
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Kan geen audiostream tot stand brengen"

#: ../src/empathy-call-window.c:2027
#, fuzzy
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Kan geen videostream tot stand brengen"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
#| msgid "Compact contact list"
msgid "Call the contact again"
msgstr "Het contact opnieuw bellen"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Camera uit"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Camera aan"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Camera uitschakelen en stoppen met sturen van video"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Camera inschakelen en video sturen"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Camera inschakelen maar geen video sturen"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Ophangen"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Huidige gesprek ophangen"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#| msgid "Video preview"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Opnieuw kiezen"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Audio sturen"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Audiotransmissie omschakelen"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
#| msgid "Video input"
msgid "Video Off"
msgstr "Video uit"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
#| msgid "Video input"
msgid "Video On"
msgstr "Video aan"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
#| msgid "Video preview"
msgid "Video Preview"
msgstr "Videovoorbeeld"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

#: ../src/empathy-chat-window.c:441 ../src/empathy-chat-window.c:461
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d ongelezen)"
msgstr[1] "%s (%d ongelezen)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:453, c-format
#, fuzzy
#| msgid "Bantu (Other)"
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (en %u andere)"
msgstr[1] "%s (en %u anderen)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:469, c-format
#, fuzzy
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d ongelezen van anderen)"
msgstr[1] "%s (%d ongelezen van anderen)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:478, c-format
#, fuzzy
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d ongelezen van alle)"
msgstr[1] "%s (%d ongelezen van alle)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:681
msgid "Typing a message."
msgstr "Intypen van een bericht."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Wissen"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
#| msgid "Contact"
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontact"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Chatten"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "_Smiley invoegen"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
#| msgid "Participant"
#| msgid_plural "Participants"
msgid "Invite _Participantâ?¦"
msgstr "Deelnemer _uitnodigen..."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "_Gesprek"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad _losmaken"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#| msgid "_Favorite Chatroom"
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Favoriete chatruimte"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Contactenlijst _tonen"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Ruimte"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automatisch verbinden"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Favoriete chatruimtes beheren"

#: ../src/empathy-event-manager.c:339
#| msgid "Incoming voice call"
msgid "Incoming video call"
msgstr "Binnenkomende video-oproep"

#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
msgstr "Binnenkomende oproep"

#: ../src/empathy-event-manager.c:343, c-format
#| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "Er is een video-oproep voor u van %s. Wilt u opnemen?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:344, c-format
#| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "U wordt gebeld door %s. Wilt u opnemen?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:366
msgid "_Reject"
msgstr "_Afwijzen"

#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "_Opnemen"

#: ../src/empathy-event-manager.c:489, c-format
#| msgid "Incoming call from %s"
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Binnenkomende video-oproep van %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Binnenkomende oproep van %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek"

#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nodigt u uit deel te nemen aan %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
msgstr "_Weigeren"

#: ../src/empathy-event-manager.c:595
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"

#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s heeft u uitgenodigd om deel te nemen aan %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Binnenkomende bestandsoverdracht van %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Inschrijvingsverzoek van %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Bericht: %s"

#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862, c-format
#| msgid "%s went offline"
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s is nu offline."

#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878, c-format
#| msgid "%s has come online"
msgid "%s is now online."
msgstr "%s is nu online."

#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:274, c-format
#, fuzzy
#| msgid "%s of %s"
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s van %s in %s/s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Bezig met ontvangen van â??%sâ?? van %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Verzenden van â??%sâ?? naar %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339, c-format
#| msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Fout bij het ontvangen van â??%sâ?? van %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Fout bij het ontvangen van een bestand"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:347, c-format
#| msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Fout bij het verzenden van â??%sâ?? naar %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
#| msgid "Error sending message '%s': %s"
msgid "Error sending a file"
msgstr "Fout bij het versturen van een bestand"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "â??%sâ?? ontvangen van %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "â??%sâ?? verzonden naar %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
#| msgid "Waiting the other participant's response"
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Wachten op antwoord van de andere deelnemer"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Controleren integriteit van â??%sâ??"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683, c-format
#, fuzzy
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "â??%sâ?? hashen"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "Resterend"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
#| msgid "File transfers"
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Voltooide, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten uit de lijst "
"verwijderen"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Er konden geen accounts om te importeren gevonden worden. Momenteel "
"ondersteunt Empathy alleen het importeren van accounts van Pidgin."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Accounts importeren"

#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Importeren"

#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Bron"

#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106, c-format
#| msgid "New %s account"
msgid "%s account"
msgstr "%s-account"

#: ../src/empathy-main-window.c:438
#| msgid "Connect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Opnieuw verbinden"

#: ../src/empathy-main-window.c:444
#| msgid "_Edit account"
msgid "Edit Account"
msgstr "Account bewerken"

#: ../src/empathy-main-window.c:450
#| msgid "Closed"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: ../src/empathy-main-window.c:1034
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: ../src/empathy-main-window.c:1415
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Accounts tonen en bewerken"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Contactenlijst"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
#| msgid "Connect on S_tartup"
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Contacten op een _kaart"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Context"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Bladwijzers openen"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Bladwijzers beheren"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
#| msgid "Normal"
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Normale grootte"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Callâ?¦"
msgstr "Nieuwe _oproep..."

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normale grootte _Gebruikersafbeeldingen"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
#| msgid "Preferences"
msgid "P_references"
msgstr " _Voorkeuren"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
#| msgid "Protocol"
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "P_rotocollen tonen"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
#| msgid "Sort by _name"
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Op _naam sorteren"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
#| msgid "Sort by s_tate"
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Op _status sorteren"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Accounts"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Compact"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
#| msgid "File transfers"
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Bestandsoverdrachten"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
#| msgid "_Join"
msgid "_Joinâ?¦"
msgstr "_Binnengaan..."

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
#| msgid "New Conversation"
msgid "_New Conversationâ?¦"
msgstr "_Nieuw gesprek..."

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
#| msgid "Show _Offline Contacts"
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "_Offline contacten"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Persoonlijke gegevens"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Ruimte"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:382
msgid "Chat Room"
msgstr "Chatruimte"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:398
#| msgid "Member"
#| msgid_plural "Members"
msgid "Members"
msgstr "Leden"

#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Uitnodiging vereist: %s\n"
"Wachtwoord vereist: %s\n"
"Leden: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
#| msgid "_No"
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
#, fuzzy
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Kon lijst van ruimtes niet starten"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:646
#, fuzzy
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Kon lijst van ruimtes niet stoppen"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Kon lijst van ruimtes niet laden"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Vul hier de naam van de chatruimte in of kies een chatruimte uit de lijst."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Geef de naam van de server waar deze chatruimte zich op bevindt, of laat "
"leeg wanneer de ruimte zich op de huidige server bevindt."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#| msgid "Room"
msgid "Join Room"
msgstr "Ruimte binnengaan"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Room List locale:"
msgid "Room List"
msgstr "Lijst van ruimtes"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Ruimte:"

#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Nieuw gesprek"

#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Contact komt online"

#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Contact gaat offline"

#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Account verbonden"

#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Account niet verbonden"

#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Taal"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
#| msgid "<b>Appearance</b>"
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Automatisch _verbinden bij opstarten "

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
#| msgid "<b>Behavior</b>"
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Chatthema:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Notificatieberichten _uitschakelen indien afwezig of bezig"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "_Geluid uitschakelen indien afwezig of bezig"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
#| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Notificatieberichten tonen wanneer een contact online komt"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
#| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Notificatieberichten tonen wanneer een contact offline gaat"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Notificatieberichten tonen wanneer de _chat geen focus heeft"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
#| msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Spellingscontrole gebruiken voor de talen:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
#| msgid "Use notification sounds"
msgid "Location sources:"
msgstr "Locatiebronnen:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Notificatieberichten"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
#| msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgid "Play sound for events"
msgstr "Geluid afspelen voor evenementen"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
#| msgid "Syriac"
msgid "Privacy"
msgstr "Privé"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Beperkte nauwkeurigheid van de locatie betekent dat alleen uw stad, "
"provincie en "
"land bekend gemaakt zullen worden. GPS-coördinaten zullen een nauwkeurigheid "
"hebben van 1 decimaal."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "_Smileys als afbeeldingen tonen"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
#| msgid "_Show Contact List"
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Contactenlijst in chatruimtes _tonen"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingcontrole"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
#| msgid ""
#| "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
#| "have a dictionary installed.</small>"
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Bovenstaande lijst met talen toont alleen de talen waarvoor u een "
"woordenboek heeft geïnstalleerd."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#| msgid "Megaphone"
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobiel"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Ballon-notificatieberichten _inschakelen"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Geluidswaarschuwingen inschakelen"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Netwerk (IP, Wi-Fi)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Nieuwe chats in eigen vensters openen"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Locatie aan mijn contacten bekendmaken"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Nauwkeurigheid locatie beperken"

#: ../src/empathy-status-icon.c:176
msgid "Respond"
msgstr "Antwoord"

#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"

#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Contact List"
msgid "Contact Map View"
msgstr "Contacten op kaart weergeven"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1066
#| msgid "Server"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-venster"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1299
#| msgid "_Paste"
msgid "Pause"
msgstr "Pauseren"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1311
msgid "Level "
msgstr "Niveau"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1331
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1337
msgid "Info"
msgstr "Informatie"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
#| msgid "Message:"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
#| msgid "Mandingo"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1355
#| msgid "Croatian"
msgid "Critical"
msgstr "Kritiek"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1361
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1380
#| msgid "Timne"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1383
#| msgid "Romanian"
msgid "Domain"
msgstr "Domein"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1387
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"De geselecteerde verbindingsbeheerder ondersteunt de plug-in voor "
"foutopsporing op afstand niet."

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
#| msgid "Participant"
#| msgid_plural "Participants"
msgid "Invite Participant"
msgstr "Deelnemer uitnodigen"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Een contactpersoon uitnodigen om deel te nemen aan het gesprek:"

#: ../src/empathy-accounts.c:213
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Dialoogvensters niet tonen; handeling verrichten (bijv. importeren) en "
"afsluiten"

#: ../src/empathy-accounts.c:217
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr "Dialoogvensters niet tonen indien er non-salut-accounts zijn"

#: ../src/empathy-accounts.c:221
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Bij aanvang opgegeven account (bijv. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0) "
"selecteren"

#: ../src/empathy-accounts.c:223
#| msgid "Account"
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:231
#| msgid "Import Accounts"
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy-accounts"

#: ../src/empathy-accounts.c:247
#| msgid "Import Accounts"
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy-accounts"

#: ../src/empathy-debugger.c:40
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy foutopsporing"

#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "Empathy Instant Messenger"

#~ msgid "Salut account is created"
#~ msgstr "Salut-account is aangemaakt"

#~ msgid ""
#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Of het Salut-account is aangemaakt bij eerste maal opstarten van Empathy."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Verborgen"

#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Wachtwoord vergeten en het invoervak leegmaken"

#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Netwerk</b>"

#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>Servers</b>"

#~ msgid "Create a new IRC network"
#~ msgstr "Nieuw IRC-netwerk aanmaken"

#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "IRC-netwerk bewerken"

#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "IRC-netwerk verwijderen"

#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "Spelling van woord _controleren..."

#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Onderwerp:</b>"

#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Chatten"

#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Contactinformatie"

#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactenlijst."

#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Sorry, maar ik wil je niet meer in mijn contactenlijst."

#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Vorige gesprekken tonen"

#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>Contact</b>"

#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Groepen</b>"

#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Contactinformatie"

#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Opbellen"

#~ msgid "Custom messages..."
#~ msgstr "Aangepaste berichtenâ?¦"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Woord"

#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Suggesties voor dit woord"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Spellingchecker"

#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Suggesties voor dit woord:"

#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Weer te geven contact in het applet. Leeg betekent dat er geen contact "
#~ "wordt weergegeven."

#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Token voor gebruikersafbeelding. Leeg betekent dat gebruiker geen "
#~ "afbeelding heeft."

#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Praten!"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Over"

#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Infor_matie"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"

#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "U dient een contact te configureren"

#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Contact selecterenâ?¦"

#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Aanwezigheid"

#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Aanwezigheid instellen"

#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "Accountslijst tonen"

#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- Empathy Instant Messenger"

#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Accounts"

#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Gerelateerde gesprekken en chatruimtes zullen niet verwijderd worden als "
#~ "u doorgaat.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u het account later weer toevoegt, dan zullen deze weer beschikbaar "
#~ "zijn."

#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>Nieuw account</b>"

#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Instellingen</b>"

#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_Aanmaken"

#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "Accounts importerenâ?¦"

#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Gesprekken (%d)"

#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Nieuw bericht van %s"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "_Uitnodiging:"

#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "U bent uitgenodigd voor een groepsgesprek."

#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Contact"

#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Bladwijzer bewerken"

#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Chatruimte binnengaan bij _opstarten"

#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "Deze chatruimte binnengaan als Empathy start en u verbonden bent"

#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Naam:"

#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "S_erver:"

#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s heeft u een uitnodiging verstuurd"

#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Er zal een externe toepassing gestart worden hiervoor om dit af te "
#~ "handelen."

#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "U heeft geen externe toepassing om dit af te handelen."

#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"

#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "Bezig met ontvangen van â??%sâ?? van %s"

#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "â??%sâ?? verzenden naar %s"

#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd: %s"

#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"

#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "Kan het bestand niet op deze locatie opslaan"

#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "Be_stand opslaan alsâ?¦"

#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "onbekende grootte"

#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s wil u een bestand toesturen"

#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "Wilt u het bestand â??%sâ?? (%s) accepteren?"

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepteren"

#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "Geen foutcode gegeven"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekend probleem"

#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "_Nieuw groepsgesprek binnengaanâ?¦"

#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Contact toevoegen..."

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Nieuw gesprekâ?¦"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Chatruimtes"

#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Bladeren:"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Nieuw groepsgesprek"

#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "Ver_versen"

#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Deze lijst toont alle chatruimtes op de server waarmee u verbonden bent."

#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>COntactenlijst</b>"

#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikersafbeeldingen zijn door de gebruiker gekozen afbeeldingen die in "
#~ "de contactenlijst en in chatvensters getoond worden"

#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "_Gebruikersafbeeldingen tonen"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "Contactenlijst co_mpact maken"

#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "Kon geen toepassing starten voor service â??%sâ??: %s"

#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een uitnodiging ontvangen voor â??%sâ??, maar u heeft geen toepassing "
#~ "om dit af te handelen."

#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Notificatiebericht tonen als een contact online komt"

#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Geluid afspelen indien bezig"

#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Gesprek afsluiten?"

#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Als u dit venster sluit wordt het gesprek afgesloten."

#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "Verbinding voorbereiden"

#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr ""
#~ "Binnenkomende oproep van %s geweigerd omdat er al een gesprek gaande is."

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Nummerblok</b>"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Fout bij uitnodiging"

#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Geluid</b>"

#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visueel</b>"

#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "Geluid afspelen indien _bezig"

#~ msgid "_New Message..."
#~ msgstr "_Nieuw bericht..."

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to start configuring.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt de knop â??Toevoegenâ?? gebruiken om een nieuw account toe te voegen "
#~ "en in te stellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan "
#~ "de linkerzijde kiezen."

#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>Geen accounts ingesteld</b>"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to start configuring."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt de knop â??Toevoegenâ?? gebruiken om een nieuw account toe te voegen "
#~ "en in te stellen."

#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr "<b>Account</b>"

#~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
#~ msgstr ""
#~ "Een unieke naam voor dit account om het voor u persoonlijk herkenbaar te "
#~ "maken."

#~ msgid "Imendio "
#~ msgstr "Imendio "

#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to started configuring.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt de knop â??Toevoegenâ?? gebruiken om een nieuw account toe te voegen "
#~ "en in te stellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan "
#~ "de linkerzijde kiezen."

#~ msgid "jabber account settings"
#~ msgstr "jabber-accountgegevens"

#~ msgid "Change _Topic..."
#~ msgstr "_Onderwerp instellenâ?¦"

#~ msgid "Contact Infor_mation"
#~ msgstr "Contactinfor_matie"

#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "K_nippen"

#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "_Uitnodigenâ?¦"

#~ msgid "_Add To Favorites"
#~ msgstr "_Aan bladwijzers toevoegen"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiëren"

#~ msgid "View contact information"
#~ msgstr "Contactinformatie tonen"

#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Her_noemen"

#~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
#~ msgstr "Groepen en naam voor dit contact bewerken"

#~ msgid "Invite to a currently open chat room"
#~ msgstr "In een geopende chatruimte uitnodigen"

#~ msgid "View previous conversations with this contact"
#~ msgstr "Vorige gesprekken met dit contact tonen"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Talen</b>"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Spellingchecker inschakelen"

#~ msgid "_Use for chat rooms"
#~ msgstr "Voor chatruimtes _gebruiken"

#~ msgid "Clear List..."
#~ msgstr "Lijst wissenâ?¦"

#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u de lijst wilt wissen?"

#~ msgid ""
#~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
#~ "status messages."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee verwijdert u alle aangepaste statusberichten die u eerder aan de "
#~ "lijst heeft toegevoegd."

#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Wissen"

#~ msgid "Enter status message:"
#~ msgstr "Geef een statusbericht:"

#~ msgid "Status Message Presets"
#~ msgstr "Opgeslagen statusberichten"

#~ msgid "_Add to status message list"
#~ msgstr "_Aan statusberichten toevoegen"

#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Gossip Instant Messenger"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actief"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Niet actief"

#~ msgid "Moderator"
#~ msgid_plural "Moderators"
#~ msgstr[0] "Moderator"
#~ msgstr[1] "Moderators"

#~ msgid "Visitor"
#~ msgid_plural "Visitors"
#~ msgstr[0] "Bezoeker"
#~ msgstr[1] "Bezoekers"

#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Geen rol"

#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "Eigenaar"
#~ msgstr[1] "Eigenaars"

#~ msgid "Administrator"
#~ msgid_plural "Administrators"
#~ msgstr[0] "Beheerder"
#~ msgstr[1] "Beheerders"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Outcast"
#~ msgid_plural "Outcasts"
#~ msgstr[0] "Buitenstaander"
#~ msgstr[1] "Buitenstaanders"

#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "De bijnaam die u heeft gekozen is al in gebruik."

#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr ""
#~ "De chatruimte die u probeert te betreden is met een wachtwoord beveiligd."

#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr "The chatserver gaf geen antwoord binnen de verwachte tijd."

#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr "De chatserver kon niet gevonden worden."

#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden. Controleer uw gegevens."

#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "Binnengaan van chatruimte is geannuleerd"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"

#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Verbinding geweigerd."

#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "Het serveradres kon niet opgevraagd worden."

#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Er kan geen verbinding gemaakt worden."

#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."

#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "Deze gebruikersnaam is niet geldig."

#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar."

#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Deze functie is niet toegankelijk."

#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "Er is een onverwachtse protocolfout opgetreden."

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Thuis"

#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "Verbinding kon niet gemaakt worden"

#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
#~ msgstr "De dienst is niet langer beschikbaar"

#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
#~ msgstr "Onjuiste aanvraag voor deze dienst"

#~ msgid "Unauthorized request to this service"
#~ msgstr "Aanvraag voor deze dienst niet toegestaan"

#~ msgid "Payment is required for this service"
#~ msgstr "Deze dienst vereist betaling"

#~ msgid "This service is forbidden"
#~ msgstr "Geen toegang tot deze dienst"

#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar of kon niet gevonden worden."

#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
#~ msgstr "Onacceptabele aanvraag naar deze dienst verstuurd"

#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Registratie is vereist"

# Huh, wat betekent dit? (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
#~ msgstr "Conflicterende belangen bij het gebruik van deze dienst"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "The remote service timed out"
#~ msgstr "De server gaf geen antwoord."

#~ msgid "Using the %s backend"
#~ msgstr "Gebruikte backend: %s"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Afbreken"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Verbinding ver_breken"

#~ msgid "Bye bye"
#~ msgstr "Tot ziens"

#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Registratie van nieuwe accountgegevens gelukt"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "Verbinden met het nieuwe account zou nu moeten werken."

#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Accountwachtwoord succesvol gewijzigd."

#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
#~ msgstr "Verbinden met het nieuwe wachtwoord zou nu moeten werken."

#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Wijzigen van wachtwoord is mislukt."

#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vul een nieuw wachtwoord in voor dit account\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Er is geen informatie over dit contact beschikbaar."

#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Informatie opgevraagd, even geduld..."

#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "Samengevat:"

#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "%d inschrijvingsverzoek"
#~ msgstr[1] "%d inschrijvingsverzoeken"

#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "%d aanvraag voor bestandsoverdracht"
#~ msgstr[1] "%d aanvragen voor bestandsoverdracht"

#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "%d fout"
#~ msgstr[1] "%d fouten"

#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Alle ongelezen berichten zullen bij afsluiten verloren gaan."

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
#~ msgstr "Gossip draait in de achtergrond verder."

#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op het pictogram in het mededelingengebied om Gossip weer te openen."

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "You were about to quit!"
#~ msgstr "Gossip wordt afgesloten!"

#~ msgid ""
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
#~ "normally quit Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
#~ "this action unless you uncheck the option below."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat er geen mededelingengebied is gevonden, zou Gossip bij deze actie "
#~ "normaal gesproken afgesloten worden.\n"
#~ "\n"
#~ "Deze mededeling verschijnt omdat Gossip vanaf nu afgesloten zal worden "
#~ "bij deze actie, tenzij u het vinkje hieronder uitschakelt."

#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
#~ msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen in deze ruimte:"

#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
#~ msgstr "Kies welke ruimte u wilt uitnodigen:"

#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Uw uitnodiging is geweigerd."

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vul een nieuwe naam in voor de groep\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Ongesorteerd"

#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden."

#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Nieuwe aanvraag voor bestandsoverdracht van %s"

#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "De bestandsoverdracht is geweigerd."

#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "De andere gebruiker de transactie afgebroken."

#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens de bestandsoverdracht."

#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Iemand wil u een bestand toesturen."

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Opnieuw verbinding maken"

#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "%s wordt uitgenodigd om aan dit gesprek deel te nemen."

#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s heeft het onderwerp ingesteld op: %s"

#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Geef een nieuw onderwerp dat u voor deze chatruime wilt instellen:"

#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Gesprek met"

#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Meerdere keren opstarten van deze applicatie toestaan"

#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Beschikbare accounts tonen"

#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "ACCOUNTNAAM"

#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "U kunt --no-connect niet tegelijk met --account gebruiken"

#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Geen accounts beschikbaar."

#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Beschikbare accounts:"

#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[standaard]"

#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Er is geen account met de naam â??%sâ??."

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Aanmaken"

#~ msgid "Found %d conference rooms"
#~ msgstr "%d chatruimtes gevonden"

#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Zoeken naar chatruimes, even geduldâ?¦"

#~ msgid "Browsing cancelled!"
#~ msgstr "Zoeken gestopt!"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"

#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Chatten"

#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s wil aan uw contactenlijst worden toegevoegd."

#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Iemand wil aan de contactenlijst worden toegevoegd."

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Tonen"

#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Onderwerp: %s"

#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Nieuw inschrijvingsverzoek van %s"

#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Wilt u deze persoon aan de contactenlijst toevoegen?"

#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Wachtwoord onthouden?"

#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "Niet opnieuw tonen"

#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "De hulptekst kan niet worden weergegeven."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "De server lijkt niet te reageren."

#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Probeer het later opnieuw."

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Wijzigen"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Bestandsnaam:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Bestandsgrootte:"

#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Nog niet ondersteund"

#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Deze persoon wil u dit bestand toe sturen:"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Over</b>"

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Persoonlijke details</b>"

#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"

#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Inschrijving</b>"

#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user server org</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Voorbeeld: Wouter of gebruiker server org</span>"

#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Accou_nt:"

#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "_Wijzigen"

#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Con_tact"

#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacten"

#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Contact bewerken"

#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Groepen bewerken"

#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"

#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Als u later wilt besluiten, wordt u bij de volgende keer inloggen opnieuw "
#~ "gevraagd."

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"

#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>foo bar baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
#~ "<b>foo bar baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden."

#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Dit werkt als een filter voor de contactenlijst hieronder. U kunt delen "
#~ "van de naam of het ID van een contact invullen. Voorbeeld: â??jabber.orgâ?? "
#~ "toont iedereen op die server."

#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de naam die voor dit contact getoond wordt in uw contactenlijst"

#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren in chatvensters"

#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren als nieuwe "
#~ "contacten uw gegevens opvragen"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
#~ msgstr "Gebruik de naam van de VCard van het contact."

#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Systeempro_xy gebruiken"

#~ msgid "_Birthday:"
#~ msgstr "_Verjaardag:"

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Verbinden"

#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Verbinding ver_breken"

#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr "_Vul de naam of het adres in van de persoon met wie u wilt chatten:"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Groep:"

#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "_Bijnaam:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"

#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "Op_vragen"

#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Inschrijven"

#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "_Website:"

#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "irc-accountgegevens"

#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "msn-accountgegevens"

#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"

# Hehe, egotripperij ;)
#~ msgid "Martyn Russell"
#~ msgstr "Wouter Bolsterlee"

# De naam hieronder wordt nergens getoond, maar is toch leuk om te vertalen...
# (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>martyn imendio com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
#~ "<b>uws jabber xs4all nl</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "

#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Vergeten"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"

#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Website:"

#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "Aan _bladwijzers toevoegen"

#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr ""
#~ "Bewerk uw bijnaam, de server en de chatruimte waar u wilt binnengaan."

#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "Bewerkt de gegevens van de chatruimte:"

#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Naa_m:"

#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Nieuwe chatruimte"

#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een opgeslagen chatruimte uit de onderstaande lijst en ga de ruimte "
#~ "binnen om te chatten."

#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "Kies â??Inschrijvenâ?? als u om statusberichten wilt vragen"

#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Groepsgesprek"

#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "Er zijn geen chat-accounts ingesteld!"

#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende stap is het invullen van uw accountgegevens in het "
#~ "accountvenster."

#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Bezig met registreren account"

#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Voorbeeld:</span>"

#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Accountnaam"

#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Verbindingsgegevens"

#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr "Vul de poort die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account"

#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr "Vul de server die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account"

#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "Vul hier uw echte naam in"

#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "Schakel deze optie in voor een betere beveiling"

#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip is een moderne client voor het Jabber Instant Messaging-systeem.\n"
#~ "\n"
#~ "Deze assistent zal u helpen bij het instellen van Gossip en zal u met uw "
#~ "favoriete Jabber-server verbinden.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik om te beginnen op â??Verderâ??."

#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "Als u een andere machine op uw netwerk heeft die als â??proxyâ?? fungeert "
#~ "naar het internet, kies dan deze optie om deze â??proxyâ?? te gebruiken"

#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "Als u specifieke connectiegegevens in wilt vullen, zoals bijvoorbeeld een "
#~ "verschillende server of poort, kunt u dat hier instellen."

#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt dit leeglaten als u niet wilt dat uw wachtwoord op een gedeelde "
#~ "computer opgeslagen wordt. U wordt dan wel iedere keer om uw wachtwoord "
#~ "gevraagd bij het maken van een verbinding."

#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Bezig met accountregistratie"

#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Welke naam wilt u gebruiken voor dit account?\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt bijvoorbeeld de naam van de provider hiervoor gebruiken. "
#~ "Voorbeeld: <b>Google</b>"

#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Wat is uw gebruikersnaam?"

#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Welke gebruikersnaam wilt u gebruiken?"

#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "De accountgegevens kunnen later gewijzigd worden via â??Accountsâ?? in het "
#~ "menu â??Bewerkenâ??."

#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ieder account heeft een eigen naam, bijvoorbeeld <b>Thuis</b> of "
#~ "<b>Kantoor</b>. Kies een naam voor dit account:"

#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Uw identiteit"

#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar, Hamitisch"

#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "Abchazisch"

#~ msgid "Achinese"
#~ msgstr "Achinees"

#~ msgid "Acoli"
#~ msgstr "Acholi"

#~ msgid "Adangme"
#~ msgstr "Adangme"

#~ msgid "Adyghe; Adygei"
#~ msgstr "Adyghe, Circassisch"

#~ msgid "Afro-Asiatic (Other)"
#~ msgstr "Afro-Aziatisch (Overige)"

#~ msgid "Afrihili"
#~ msgstr "Afrihili"

#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"

#~ msgid "Ainu"
#~ msgstr "Ainu"

#~ msgid "Akan"
#~ msgstr "Akaans"

#~ msgid "Akkadian"
#~ msgstr "Akkadiaans"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanees"

#~ msgid "Algonquian languages"
#~ msgstr "Algonquiaanse talen"

#~ msgid "Southern Altai"
#~ msgstr "Zuid-Altai"

#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhaars, Amharisch"

#~ msgid "English, Old (ca. 450-1100)"
#~ msgstr "Engels, Oud (ca.450-1100)"

#~ msgid "Angika"
#~ msgstr "Angikaans"

#~ msgid "Apache languages"
#~ msgstr "Apache-talen"

#~ msgid "Official Aramaic (700-300 BCE); Imperial Aramaic (700-300 BCE)"
#~ msgstr ""
#~ "Officiëel Aramees (700-300 v.Chr.); Keizerlijk Aramees (700-300 v.Chr.)"

#~ msgid "Aragonese"
#~ msgstr "Aragonees"

#~ msgid "Mapudungun; Mapuche"
#~ msgstr "Mapudungun; Mapuche"

#~ msgid "Arapaho"
#~ msgstr "Arapaho"

#~ msgid "Artificial (Other)"
#~ msgstr "Kunstmatig (Overige)"

#~ msgid "Arawak"
#~ msgstr "Arawak"

#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamees, Assami"

#~ msgid "Asturian; Bable; Leonese; Asturleonese"
#~ msgstr "Asturisch; Bable; Leonees; Astur-Leonees"

#~ msgid "Athapascan languages"
#~ msgstr "Athabaskaanse talen"

#~ msgid "Australian languages"
#~ msgstr "Australische talen"

#~ msgid "Avaric"
#~ msgstr "Avaars, Awari"

#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestisch"

#~ msgid "Awadhi"
#~ msgstr "Awadhi"

#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "Aymara"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azeri, Azerbeidzjaans"

#~ msgid "Banda languages"
#~ msgstr "Banda-talen"

#~ msgid "Bamileke languages"
#~ msgstr "Bamileek-talen"

#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "Basjkiers, Basjkirisch"

#~ msgid "Baluchi"
#~ msgstr "Balutsji, Baluchi"

#~ msgid "Bambara"
#~ msgstr "Bambara"

#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinees"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"

#~ msgid "Basa"
#~ msgstr "Basa"

#~ msgid "Baltic (Other)"
#~ msgstr "Baltisch (Overige)"

#~ msgid "Beja; Bedawiyet"
#~ msgstr "Bejaans; Bedawiaans"

#~ msgid "Bemba"
#~ msgstr "Bemba"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"

#~ msgid "Berber (Other)"
#~ msgstr "Berbers (Overige)"

#~ msgid "Bhojpuri"
#~ msgstr "Bhojpuri"

#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "Bihari"

#~ msgid "Bikol"
#~ msgstr "Bikol"

#~ msgid "Bini; Edo"
#~ msgstr "Bini; Edo"

#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "Bislama"

#~ msgid "Siksika"
#~ msgstr "Siksika"

#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisch"

#~ msgid "Braj"
#~ msgstr "Braj"

#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretons, Bretoens"

#~ msgid "Batak languages"
#~ msgstr "Batak-talen"

#~ msgid "Buriat"
#~ msgstr "Boeriaats"

#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginees"

#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaars"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmees"

#~ msgid "Blin; Bilin"
#~ msgstr "Blin; Bilin"

#~ msgid "Caddo"
#~ msgstr "Caddo"

#~ msgid "Central American Indian (Other)"
#~ msgstr "Centraal-Amerikaans Indiaans (Overige)"

#~ msgid "Galibi Carib"
#~ msgstr "Galibi Carib"

#~ msgid "Catalan; Valencian"
#~ msgstr "Catalaans; Valenciaans"

#~ msgid "Caucasian (Other)"
#~ msgstr "Kaukasisch (Overige)"

#~ msgid "Cebuano"
#~ msgstr "Cebuano"

#~ msgid "Celtic (Other)"
#~ msgstr "Keltisch (Overige)"

#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "Chamorro"

#~ msgid "Chibcha"
#~ msgstr "Tsjibtsja"

#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "Tsjetsjeens"

#~ msgid "Chagatai"
#~ msgstr "Chagatai"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinees"

#~ msgid "Chuukese"
#~ msgstr "Tsjoekees"

#~ msgid "Mari"
#~ msgstr "Mari"

#~ msgid "Chinook jargon"
#~ msgstr "Chinook-jargon"

#~ msgid "Choctaw"
#~ msgstr "Choctaw"

#~ msgid "Chipewyan; Dene Suline"
#~ msgstr "Chipewyan; Dene Suline"

#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"

#~ msgid ""
#~ "Church Slavic; Old Slavonic; Church Slavonic; Old Bulgarian; Old Church "
#~ "Slavonic"
#~ msgstr "Kerk-Slavisch; Oud Slavisch; Oud Bulgaars; Oud Kerk-Slavisch"

#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "Tsjoevasjisch"

#~ msgid "Cheyenne"
#~ msgstr "Cheyenne"

#~ msgid "Chamic languages"
#~ msgstr "Chamische talen"

#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisch"

#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Cornish"

#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "Corsicaans"

#~ msgid "Creoles and pidgins, English based (Other)"
#~ msgstr "Creools en pidgins, Op het Engels gebaseerd (Overige)"

#~ msgid "Creoles and pidgins, French-based (Other)"
#~ msgstr "Creools en pidgins, Op het Frans gebaseerd (Overige)"

#~ msgid "Creoles and pidgins, Portuguese-based (Other)"
#~ msgstr "Creools en pidgins, Op het Portugees gebaseerd (Overige)"

#~ msgid "Cree"
#~ msgstr "Cree"

#~ msgid "Crimean Tatar; Crimean Turkish"
#~ msgstr "Krim Tataars; Krim Turks"

#~ msgid "Creoles and pidgins (Other)"
#~ msgstr "Creools en pidgins (Overige)"

#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Kasjoebiaans"

#~ msgid "Cushitic (Other)"
#~ msgstr "Cusjitisch (Overige)"

#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjechisch"

#~ msgid "Dakota"
#~ msgstr "Dakota"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"

#~ msgid "Dargwa"
#~ msgstr "Dargwa"

#~ msgid "Land Dayak languages"
#~ msgstr "Land Dajak-talen"

#~ msgid "Delaware"
#~ msgstr "Delaware"

#~ msgid "Slave (Athapascan)"
#~ msgstr "Slavisch (Athapascaans)"

#~ msgid "Dogrib"
#~ msgstr "Dogrib"

#~ msgid "Dinka"
#~ msgstr "Dinka"

#~ msgid "Divehi; Dhivehi; Maldivian"
#~ msgstr "Divehi; Maldiviaans"

#~ msgid "Dogri"
#~ msgstr "Dogri"

#~ msgid "Dravidian (Other)"
#~ msgstr "Dravidiaans (Overige)"

#~ msgid "Lower Sorbian"
#~ msgstr "Laag-Sorbiaans"

#~ msgid "Dutch, Middle (ca. 1050-1350)"
#~ msgstr "Nederlands, Middel (ca. 1050-1350)"

#~ msgid "Dutch; Flemish"
#~ msgstr "Nederlands"

#~ msgid "Dyula"
#~ msgstr "Dyula"

#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"

#~ msgid "Efik"
#~ msgstr "Efikisch"

#~ msgid "Egyptian (Ancient)"
#~ msgstr "Egyptisch (Oud)"

#~ msgid "Ekajuk"
#~ msgstr "Ekajuk"

#~ msgid "Elamite"
#~ msgstr "Elamitisch"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engels"

#~ msgid "English, Middle (1100-1500)"
#~ msgstr "Engels, Middel (1100-1500)"

#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estlands"

#~ msgid "Ewe"
#~ msgstr "Ewe"

#~ msgid "Ewondo"
#~ msgstr "Ewondo"

#~ msgid "Fang"
#~ msgstr "Fang"

#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faeröers"

#~ msgid "Fanti"
#~ msgstr "Fanti"

#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "Fijisch"

#~ msgid "Filipino; Pilipino"
#~ msgstr "Filippino"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fins"

#~ msgid "Finno-Ugrian (Other)"
#~ msgstr "Fins-Oegrisch (Overige)"

#~ msgid "Fon"
#~ msgstr "Fon"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"

#~ msgid "French, Middle (ca. 1400-1600)"
#~ msgstr "Frans, Middel (ca.1400-1600)"

#~ msgid "French, Old (842-ca. 1400)"
#~ msgstr "Frans, Oud (842-ca.1400)"

#~ msgid "Northern Frisian"
#~ msgstr "Noord-Fries"

#~ msgid "Eastern Frisian"
#~ msgstr "Oost-Fries"

#~ msgid "Western Frisian"
#~ msgstr "West-Fries"

#~ msgid "Fulah"
#~ msgstr "Fulah"

#~ msgid "Friulian"
#~ msgstr "Friulisch"

#~ msgid "Ga"
#~ msgstr "Ga"

#~ msgid "Gayo"
#~ msgstr "Gayo"

#~ msgid "Germanic (Other)"
#~ msgstr "Germaans (Overige)"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"

#~ msgid "Geez"
#~ msgstr "Geez"

#~ msgid "Gilbertese"
#~ msgstr "Gilbertees"

#~ msgid "Gaelic; Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Gaelisch; Schots"

#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iers"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiciaans"

#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manx"

#~ msgid "German, Middle High (ca. 1050-1500)"
#~ msgstr "Duits, Middel Hoog (ca.1050-1500)"

#~ msgid "German, Old High (ca. 750-1050)"
#~ msgstr "Duits, Oud Hoog (ca.750-1050)"

#~ msgid "Gondi"
#~ msgstr "Gondi"

#~ msgid "Gorontalo"
#~ msgstr "Gorontalo"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothisch"

#~ msgid "Grebo"
#~ msgstr "Grebo"

#~ msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
#~ msgstr "Grieks, Oud (tot 1453)"

#~ msgid "Greek, Modern (1453-)"
#~ msgstr "Grieks, Modern (1453-)"

#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guarani"

#~ msgid "Swiss German; Alemannic; Alsatian"
#~ msgstr "Zwitserduits; Alemannisch; Elzassisch"

#~ msgid "Gwich'in"
#~ msgstr "Gwitsjin"

#~ msgid "Haida"
#~ msgstr "Haida"

#~ msgid "Haitian; Haitian Creole"
#~ msgstr "Haïtiaans; Haïtiaans Creools"

#~ msgid "Hausa"
#~ msgstr "Hausa"

#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "Hawaiiaans"

#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "Herero"

#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Hiligainoons"

#~ msgid "Himachali"
#~ msgstr "Himatsjali"

#~ msgid "Hittite"
#~ msgstr "Hittitisch"

#~ msgid "Hmong"
#~ msgstr "Hmong"

#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "Hiri Motu"

#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Opper-Sorbiaans"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaars"

#~ msgid "Hupa"
#~ msgstr "Hupa"

#~ msgid "Iban"
#~ msgstr "Ibaans"

#~ msgid "Igbo"
#~ msgstr "Igbo"

#~ msgid "Ido"
#~ msgstr "Ido"

#~ msgid "Sichuan Yi; Nuosu"
#~ msgstr "Sitsjuan Yi; Nuosu"

#~ msgid "Ijo languages"
#~ msgstr "Ijo-talen"

#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"

#~ msgid "Interlingue; Occidental"
#~ msgstr "Interlingue; Occidental"

#~ msgid "Iloko"
#~ msgstr "Iloko"

#~ msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
#~ msgstr "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"

#~ msgid "Indic (Other)"
#~ msgstr "Indisch (Overige)"

#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"

#~ msgid "Indo-European (Other)"
#~ msgstr "Indo-Europees (Overige)"

#~ msgid "Ingush"
#~ msgstr "Ingoesjetisch"

#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "Inupiak"

#~ msgid "Iranian (Other)"
#~ msgstr "Iraans (Overige)"

#~ msgid "Iroquoian languages"
#~ msgstr "Iroquoiaanse talen"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiaans"

#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javaans"

#~ msgid "Lojban"
#~ msgstr "Lojbaans"

#~ msgid "Judeo-Persian"
#~ msgstr "Judeo-Perzisch"

#~ msgid "Judeo-Arabic"
#~ msgstr "Judeo-Arabisch"

#~ msgid "Kara-Kalpak"
#~ msgstr "Kara-Kalpak"

#~ msgid "Kabyle"
#~ msgstr "Kabyle"

#~ msgid "Kachin; Jingpho"
#~ msgstr "Kachin; Jingpho"

#~ msgid "Kalaallisut; Greenlandic"
#~ msgstr "Kalaallisut; Groenlands"

#~ msgid "Kamba"
#~ msgstr "Kamba"

#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada, Kanarees"

#~ msgid "Karen languages"
#~ msgstr "Karen-talen"

#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"

#~ msgid "Kanuri"
#~ msgstr "Kanuri"

#~ msgid "Kawi"
#~ msgstr "Kawi"

#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazachs"

#~ msgid "Kabardian"
#~ msgstr "Kabardisch, Tsjerkessisch"

#~ msgid "Khasi"
#~ msgstr "Khasi"

#~ msgid "Khoisan (Other)"
#~ msgstr "Khoisaans (Overige)"

#~ msgid "Central Khmer"
#~ msgstr "Centraal Khmer"

#~ msgid "Khotanese"
#~ msgstr "Khotanees"

#~ msgid "Kikuyu; Gikuyu"
#~ msgstr "Kikuyu; Gikuyu"

#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"

#~ msgid "Kirghiz; Kyrgyz"
#~ msgstr "Kirgizisch"

#~ msgid "Kimbundu"
#~ msgstr "Kimbundu"

#~ msgid "Konkani"
#~ msgstr "Konkani"

#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "Komi"

#~ msgid "Kongo"
#~ msgstr "Kongo"

#~ msgid "Kosraean"
#~ msgstr "Kosraeaans"

#~ msgid "Kpelle"
#~ msgstr "Kpelle"

#~ msgid "Karachay-Balkar"
#~ msgstr "Karatsjay-Balkar"

#~ msgid "Karelian"
#~ msgstr "Karelisch"

#~ msgid "Kru languages"
#~ msgstr "Kru-talen"

#~ msgid "Kurukh"
#~ msgstr "Kurukh"

#~ msgid "Kuanyama; Kwanyama"
#~ msgstr "Kuanyama; Kwanyama"

#~ msgid "Kumyk"
#~ msgstr "Kumyk"

#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Koerdisch"

#~ msgid "Kutenai"
#~ msgstr "Kutenaïsch"

#~ msgid "Ladino"
#~ msgstr "Ladino"

#~ msgid "Lahnda"
#~ msgstr "Lahnda"

#~ msgid "Lamba"
#~ msgstr "Lamba"

#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lets"

#~ msgid "Lezghian"
#~ msgstr "Lezghiaans"

#~ msgid "Limburgan; Limburger; Limburgish"
#~ msgstr "Limburgs"

#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"

#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litouws"

#~ msgid "Mongo"
#~ msgstr "Mongo"

#~ msgid "Lozi"
#~ msgstr "Lozi"

#~ msgid "Luxembourgish; Letzeburgesch"
#~ msgstr "Luxemburgs; Lëtzebuergesch"

#~ msgid "Luba-Lulua"
#~ msgstr "Luba-Lulua"

#~ msgid "Luba-Katanga"
#~ msgstr "Luba-Katanga"

#~ msgid "Ganda"
#~ msgstr "Ganda"

#~ msgid "Luiseno"
#~ msgstr "Luiseno"

#~ msgid "Lunda"
#~ msgstr "Lunda"

#~ msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
#~ msgstr "Luo (Kenia en Tanzania)"

#~ msgid "Lushai"
#~ msgstr "Lushai"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonisch"

#~ msgid "Madurese"
#~ msgstr "Madurees"

#~ msgid "Magahi"
#~ msgstr "Magahisch"

#~ msgid "Marshallese"
#~ msgstr "Marshallees"

#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"

#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasar"

#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"

#~ msgid "Austronesian (Other)"
#~ msgstr "Austronesisch (Overige)"

#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"

#~ msgid "Masai"
#~ msgstr "Masai"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Maleis"

#~ msgid "Moksha"
#~ msgstr "Moksja"

#~ msgid "Mandar"
#~ msgstr "Mandars"

#~ msgid "Mende"
#~ msgstr "Mende"

#~ msgid "Irish, Middle (900-1200)"
#~ msgstr "Iers, Middel (900-1200)"

#~ msgid "Mi'kmaq; Micmac"
#~ msgstr "Mi'kmaq; Micmac"

#~ msgid "Minangkabau"
#~ msgstr "Minangkabau"

#~ msgid "Uncoded languages"
#~ msgstr "Niet-gecodeerde talen"

#~ msgid "Mon-Khmer (Other)"
#~ msgstr "Mon-Khmer (Overige)"

#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagassisch"

#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltees"

#~ msgid "Manchu"
#~ msgstr "Manchu"

#~ msgid "Manipuri"
#~ msgstr "Manipuri"

#~ msgid "Manobo languages"
#~ msgstr "Manobo-talen"

#~ msgid "Mohawk"
#~ msgstr "Mohawk"

#~ msgid "Moldavian; Moldovan"
#~ msgstr "Moldavisch"

#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"

#~ msgid "Mossi"
#~ msgstr "Mossisch"

#~ msgid "Multiple languages"
#~ msgstr "Meerdere talen"

#~ msgid "Munda languages"
#~ msgstr "Munda-talen"

#~ msgid "Creek"
#~ msgstr "Creek"

#~ msgid "Mirandese"
#~ msgstr "Mirandees"

#~ msgid "Marwari"
#~ msgstr "Marwari"

#~ msgid "Mayan languages"
#~ msgstr "Maja-talen"

#~ msgid "Erzya"
#~ msgstr "Erzya"

#~ msgid "Nahuatl languages"
#~ msgstr "Nahuatl-talen"

#~ msgid "North American Indian"
#~ msgstr "Noord-Amerikaans Indiaans"

#~ msgid "Neapolitan"
#~ msgstr "Napolitaans"

#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauruaans"

#~ msgid "Navajo; Navaho"
#~ msgstr "Navajo; Navaho"

#~ msgid "Ndebele, South; South Ndebele"
#~ msgstr "Ndbele, Zuid; Zuid-Ndebele"

#~ msgid "Ndebele, North; North Ndebele"
#~ msgstr "Ndbele, Noord; Noord-Ndebele"

#~ msgid "Low German; Low Saxon; German, Low; Saxon, Low"
#~ msgstr "Nederduits; Nedersaksisch; Duits, Neder-; Saksisch, Neder-"

#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalees"

#~ msgid "Nepal Bhasa; Newari"
#~ msgstr "Nepal Bhasa; Newari"

#~ msgid "Nias"
#~ msgstr "Niaas"

#~ msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
#~ msgstr "Niger-Kordofaniaans (Overige)"

#~ msgid "Niuean"
#~ msgstr "Niueaans"

#~ msgid "Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian"
#~ msgstr "Nynorsk-Noors; Noors, Nynorsk"

#~ msgid "Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål"
#~ msgstr "Bokmål, Noors; Noors Bokmål"

#~ msgid "Nogai"
#~ msgstr "Nogai"

#~ msgid "Norse, Old"
#~ msgstr "Noors, Oud"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noors"

#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "Nko"

#~ msgid "Pedi; Sepedi; Northern Sotho"
#~ msgstr "Pedi; Sepedi; Noord Sotho"

#~ msgid "Nubian languages"
#~ msgstr "Nubische talen"

#~ msgid "Classical Newari; Old Newari; Classical Nepal Bhasa"
#~ msgstr "Klassiek Newari; Oud Newari; Klassiek Nepalees Bhasa"

#~ msgid "Chichewa; Chewa; Nyanja"
#~ msgstr "Tsjewa; Tsjitsjewa; Nyanja"

#~ msgid "Nyamwezi"
#~ msgstr "Nyamwezi"

#~ msgid "Nyankole"
#~ msgstr "Nyankools"

#~ msgid "Nyoro"
#~ msgstr "Nyoro"

#~ msgid "Nzima"
#~ msgstr "Nzima"

#~ msgid "Occitan (post 1500)"
#~ msgstr "Occitaans (na 1500)"

#~ msgid "Ojibwa"
#~ msgstr "Ojibwa"

#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"

#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osaags"

#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "Ossetisch, Osseets"

#~ msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
#~ msgstr "Turks, Ottomaans (1500-1928)"

#~ msgid "Otomian languages"
#~ msgstr "Otomiaanse talen"

#~ msgid "Papuan (Other)"
#~ msgstr "Papuaans (Overige)"

#~ msgid "Pangasinan"
#~ msgstr "Pangasinaans"

#~ msgid "Pahlavi"
#~ msgstr "Pehlevi"

#~ msgid "Pampanga; Kapampangan"
#~ msgstr "Pampanga; Kapampangan"

#~ msgid "Panjabi; Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi; Punjabi"

#~ msgid "Papiamento"
#~ msgstr "Papiamento"

#~ msgid "Palauan"
#~ msgstr "Palauaans"

#~ msgid "Persian, Old (ca. 600-400 B.C.)"
#~ msgstr "Oud Perzisch (ca.600-400 B.C.)"

#~ msgid "Philippine (Other)"
#~ msgstr "Filipijns (Overige)"

#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Foenisisch"

#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "Pali"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"

#~ msgid "Pohnpeian"
#~ msgstr "Pohnpeiaans"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"

#~ msgid "Prakrit languages"
#~ msgstr "Prakrit-talen"

#~ msgid "Provençal, Old (to 1500); Occitan, Old (to 1500)"
#~ msgstr "Provinciaals, Oud (tot 1500) Occitaans; Occitaans, Oud (tot 1500)"

#~ msgid "Pushto; Pashto"
#~ msgstr "Pasjtoe"

#~ msgid "Reserved for local use"
#~ msgstr "Gereserveerd voor lokaal gebruik"

#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"

#~ msgid "Rajasthani"
#~ msgstr "Rajasthani"

#~ msgid "Rapanui"
#~ msgstr "Rapanui"

#~ msgid "Rarotongan; Cook Islands Maori"
#~ msgstr "Rarotongan; Cook Island Maori"

#~ msgid "Romance (Other)"
#~ msgstr "Romaans (Overige)"

#~ msgid "Romansh"
#~ msgstr "Romaans"

#~ msgid "Romany"
#~ msgstr "Roma"

#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "Rundi"

#~ msgid "Aromanian; Arumanian; Macedo-Romanian"
#~ msgstr "Aroemeens; Macedo-Roemeens"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"

#~ msgid "Sandawe"
#~ msgstr "Sandawe"

#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "Sangho"

#~ msgid "Yakut"
#~ msgstr "Jakoets"

#~ msgid "South American Indian (Other)"
#~ msgstr "Zuid-Amerikaans Indiaans (Overige)"

#~ msgid "Salishan languages"
#~ msgstr "Salisjische talen"

#~ msgid "Samaritan Aramaic"
#~ msgstr "Samaritaans Aramees"

#~ msgid "Sanskrit"
#~ msgstr "Sanskriet"

#~ msgid "Sasak"
#~ msgstr "Sasaaks"

#~ msgid "Santali"
#~ msgstr "Santali"

#~ msgid "Sicilian"
#~ msgstr "Siciliaans"

#~ msgid "Scots"
#~ msgstr "Schots"

#~ msgid "Selkup"
#~ msgstr "Sulkoeps"

#~ msgid "Semitic (Other)"
#~ msgstr "Semitisch (Overige)"

#~ msgid "Irish, Old (to 900)"
#~ msgstr "Iers, Oud (tot 900)"

#~ msgid "Sign Languages"
#~ msgstr "Gebarentalen"

#~ msgid "Shan"
#~ msgstr "Sjaans"

#~ msgid "Sidamo"
#~ msgstr "Sidamo"

#~ msgid "Sinhala; Sinhalese"
#~ msgstr "Sinhala; Sinhalees"

#~ msgid "Siouan languages"
#~ msgstr "Siouaanse talen"

#~ msgid "Sino-Tibetan (Other)"
#~ msgstr "Sino-Tibetaans (Overige)"

#~ msgid "Slavic (Other)"
#~ msgstr "Slavisch (Overige)"

#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaaks, Slowaaks"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveens"

#~ msgid "Southern Sami"
#~ msgstr "Zuid-Sami"

#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Noord-Sami"

#~ msgid "Sami languages (Other)"
#~ msgstr "Sami-talen (Overige)"

#~ msgid "Lule Sami"
#~ msgstr "Lule Sami"

#~ msgid "Inari Sami"
#~ msgstr "Inari Sami"

#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "Samoaans"

#~ msgid "Skolt Sami"
#~ msgstr "Skolt Sami"

#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "Shona"

#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"

#~ msgid "Soninke"
#~ msgstr "Soninke"

#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiaans"

#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"

#~ msgid "Songhai languages"
#~ msgstr "Songhai-talen"

#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "Zuid-Sothaans"

#~ msgid "Spanish; Castilian"
#~ msgstr "Spaans; Castiliaans"

#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardijns"

#~ msgid "Sranan Tongo"
#~ msgstr "Sranan Tongo"

#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Servisch"

#~ msgid "Serer"
#~ msgstr "Serer"

#~ msgid "Nilo-Saharan (Other)"
#~ msgstr "Nilo-Saharaans (Overige)"

#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"

#~ msgid "Sukuma"
#~ msgstr "Sukuma"

#~ msgid "Susu"
#~ msgstr "Susu"

#~ msgid "Sumerian"
#~ msgstr "Sumerisch"

#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zweeds"

#~ msgid "Classical Syriac"
#~ msgstr "Klassiek Syrich"

#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "Tahitisch"

#~ msgid "Tai (Other)"
#~ msgstr "Tai (Overige)"

#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"

#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgid "Tereno"
#~ msgstr "Tereno"

#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"

#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tadzjieks"

#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"

#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetaans"

#~ msgid "Tigre"
#~ msgstr "Tigre"

#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"

#~ msgid "Tiv"
#~ msgstr "Tiv"

#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"

#~ msgid "Klingon; tlhIngan-Hol"
#~ msgstr "Klingon; tlhIngan-Hol"

#~ msgid "Tlingit"
#~ msgstr "Tlingit"

#~ msgid "Tamashek"
#~ msgstr "Tamasjek"

#~ msgid "Tonga (Nyasa)"
#~ msgstr "Tonga (Nyasa)"

#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"

#~ msgid "Tok Pisin"
#~ msgstr "Tok Pisin"

#~ msgid "Tsimshian"
#~ msgstr "Tsimsjiaans"

#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"

#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"

#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turkmeens"

#~ msgid "Tumbuka"
#~ msgstr "Tumbuka"

#~ msgid "Tupi languages"
#~ msgstr "Tupi-talen"

#~ msgid "Altaic (Other)"
#~ msgstr "Altaïsch (Overige)"

#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"

#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "Twi"

#~ msgid "Tuvinian"
#~ msgstr "Tuviniaans"

#~ msgid "Udmurt"
#~ msgstr "Udmurts"

#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritisch"

#~ msgid "Uighur; Uyghur"
#~ msgstr "Oeigoers; Oejgoers"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Oekraïens"

#~ msgid "Umbundu"
#~ msgstr "Umbundu"

#~ msgid "Undetermined"
#~ msgstr "Onbepaald"

#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"

#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Oezbeeks"

#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgid "Venda"
#~ msgstr "Venda"

#~ msgid "Volapük"
#~ msgstr "Volapük"

#~ msgid "Votic"
#~ msgstr "Votisch"

#~ msgid "Wakashan languages"
#~ msgstr "Wakasjaanse talen"

#~ msgid "Wolaitta; Wolaytta"
#~ msgstr "Wolaytta"

#~ msgid "Waray"
#~ msgstr "Waray"

#~ msgid "Washo"
#~ msgstr "Wasjo"

#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Welsh"

#~ msgid "Sorbian languages"
#~ msgstr "Sorbiaanse talen"

#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Waals"

#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "Wolof"

#~ msgid "Kalmyk; Oirat"
#~ msgstr "Kalmuks"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Yao"
#~ msgstr "Yao"

#~ msgid "Yapese"
#~ msgstr "Yapees"

#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jiddisch"

#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"

#~ msgid "Yupik languages"
#~ msgstr "Joepikse talen"

#~ msgid "Zapotec"
#~ msgstr "Zapotec"

#~ msgid "Blissymbols; Blissymbolics; Bliss"
#~ msgstr "Bliss-symbolen; Bliss symbolisme; Bliss"

#~ msgid "Zenaga"
#~ msgstr "Zenaga"

#~ msgid "Zhuang; Chuang"
#~ msgstr "Zhuang; Chuang"

#~ msgid "Zande languages"
#~ msgstr "Zande-talen"

#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zoeloe"

#~ msgid "Zuni"
#~ msgstr "Zuni"

#~ msgid "No linguistic content; Not applicable"
#~ msgstr "Geen linguïstische inhoud; niet van toepassing"

#~ msgid "Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki"
#~ msgstr "Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki"

#~ msgid "Newari; Nepal Bhasa"
#~ msgstr "Newari; Bhasa-Nepalees"

#~ msgid "Norwegian Bokmål; Bokmål, Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål-Noors; Bokmål, Noors"

#~ msgid "Northern Sotho, Pedi; Sepedi"
#~ msgstr "Noord-Sothaans; Pedi; Sepedi"

#~ msgid "Walamo"
#~ msgstr "Walamo"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]