[gnome-nl] Vertaalde uitgave-opmerkingen van Gnome 2.26



Hallo,

zoals beloofd hier de vertaling van de uitgave-opmerkingen van Gnome 2.26. Ik 
hoor graag het commentaar op mijn vertaling!

-- 
Met vriendelijke groeten, Sander Pientka.
# Sander Pientka <cumulus0007 gmail com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes-help.gnome-2-26\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Sander Pientka <cumulus0007 gmail com>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
msgid "Looking Forward to GNOME 2.28"
msgstr "Een vooruitblik naar Gnome 2.28"

#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
msgid "Development doesn't stop with GNOME 2.26. Work has already begun on GNOME 2.28, due to be released exactly six months after 2.26."
msgstr ""
"De ontwikkeling stopt niet bij Gnome 2.26. Er wordt al gewerkt aan Gnome "
"2.28, dat precies zes maanden na het verschijnen van Gnome 2.26 uitgebracht "
"zal worden."

#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release cycle, and the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 2.28 release schedule</ulink> will appear soon."
msgstr ""
"De <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>‘Gnome Roadmap’</ulink> "
"geeft informatie over de ontwikkelplannen voor de volgende versie. De <ulink "
"url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>Gnome 2.28-planning</ulink> zal "
"binnenkort verschijnen."

#: C/rninstallation.xml:9(title)
msgid "Installing GNOME"
msgstr "Gnome installeren"

#: C/rninstallation.xml:11(para)
msgid "You can try out GNOME 2.26 with the LiveCD, which contains all of the software included in GNOME 2.26 on a single CD. You can boot your computer directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>BitTorrent site</ulink>."
msgstr ""
"U kunt Gnome 2.26 uitproberen met de Live-cd die alle software van Gnome "
"2.26 op een enkele cd bevat. U kunt uw computer direct opstarten vanaf de "
"Live-cd zonder iets te hoeven installeren. De cd kan worden gedownload van "
"de <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>Gnome BitTorrent-site</ulink>."

#: C/rninstallation.xml:19(para)
msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 2.26, we recommend you install official packages from your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 2.26 available very soon, and some already have development versions with GNOME 2.26 available. You can get a list of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
msgstr ""
"Om Gnome 2.26 op uw eigen machine te installeren of te upgraden, wordt u "
"aangeraden de officiële pakketten van uw distributie te gebruiken. Populaire "
"distributies zullen Gnome 2.26 zeer binnenkort beschikbaar stellen – sommige "
"hebben zelfs al ontwikkelversies met Gnome 2.26 beschikbaar gesteld. Een "
"lijst met distributies die Gnome aanbieden kunt u vinden op de <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink>-pagina."

#: C/rninstallation.xml:29(para)
msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we recommend you use one of the build tools. <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\";>GARNOME</ulink> builds GNOME from release tarballs. You will need GARNOME 2.26.x to build GNOME 2.26.x. There is also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from SVN. You can use JHBuild to build GNOME 2.26.x by using the <filename>gnome-2.26</filename> moduleset."
msgstr ""
"Als u wat uitdaging aandurft, erg geduldig bent en Gnome met behulp van de "
"broncode zelf wilt bouwen, dan raden we aan om een van de hulpprograma's te "
"gebruiken. <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\";>Garnome</"
"ulink> bouwt Gnome vanaf tarballs. U heeft Garnome 2.26.x nodig om Gnome "
"2.26.x te bouwen. Ook is er <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Software/";
"jhbuild\">jhbuild</ulink> dat gemaakt is om de meest recente Gnome uit SVN "
"te bouwen. Jhbuild kunt u gebruiken om Gnome 2.26.x te bouwen door de "
"moduleset <filename>gnome-2-26</filename> te gebruiken."

#: C/rninstallation.xml:40(para)
msgid "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we strongly recommend the use of one of the build tools above."
msgstr ""
"Hoewel het mogelijk is om Gnome te installeren vanuit de uitgebrachte "
"tarballs, wordt het gebruik van een van bovenstaande hulpmiddelen sterk "
"aangeraden."

#: C/rni18n.xml:8(title)
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisatie"

#. Translators: number of languages might change before final date
#: C/rni18n.xml:11(para)
msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.26 offers support for 45 languages with at least 80 percent of strings translated, including the user and administration manuals for many languages."
msgstr ""
"Dankzij het wereldwijde <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
"\">Gnome-vertaalproject</ulink> biedt Gnome 2.26 ondersteuning voor 45 talen "
"met minstens 80 procent van alle tekst vertaald, inclusief de gebruikers- en "
"beheerdershandleidingen in vele talen."

#: C/rni18n.xml:25(para)
msgid "Albanian"
msgstr "Albaans"

#: C/rni18n.xml:26(para)
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: C/rni18n.xml:27(para)
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"

#: C/rni18n.xml:28(para)
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Wit-Ruslands Latijn"

#: C/rni18n.xml:29(para)
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengaals (India)"

#: C/rni18n.xml:30(para)
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braziliaans-Portugees"

#: C/rni18n.xml:31(para)
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"

#: C/rni18n.xml:32(para)
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"

#: C/rni18n.xml:33(para)
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinees (China)"

#: C/rni18n.xml:34(para)
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinees (Hong Kong)"

#: C/rni18n.xml:35(para)
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinees (Taiwan)"

#: C/rni18n.xml:36(para)
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"

#: C/rni18n.xml:37(para)
msgid "Danish"
msgstr "Deens"

#: C/rni18n.xml:38(para)
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"

#: C/rni18n.xml:39(para)
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: C/rni18n.xml:40(para)
msgid "English (US, British, Canadian)"
msgstr "Engels (VS, Brits, Canadees)"

#: C/rni18n.xml:41(para)
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"

#: C/rni18n.xml:42(para)
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"

#: C/rni18n.xml:43(para)
msgid "French"
msgstr "Frans"

#: C/rni18n.xml:44(para)
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"

#: C/rni18n.xml:45(para)
msgid "German"
msgstr "Duits"

#: C/rni18n.xml:46(para)
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"

#: C/rni18n.xml:47(para)
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: C/rni18n.xml:48(para)
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"

#: C/rni18n.xml:49(para)
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: C/rni18n.xml:50(para)
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"

#: C/rni18n.xml:51(para)
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"

#: C/rni18n.xml:52(para)
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

#: C/rni18n.xml:53(para)
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: C/rni18n.xml:54(para)
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: C/rni18n.xml:55(para)
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"

#: C/rni18n.xml:56(para)
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"

#: C/rni18n.xml:57(para)
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"

#: C/rni18n.xml:58(para)
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: C/rni18n.xml:59(para)
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: C/rni18n.xml:60(para)
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noors Bokmål"

#: C/rni18n.xml:61(para)
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"

#: C/rni18n.xml:62(para)
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: C/rni18n.xml:63(para)
msgid "Polish"
msgstr "Pools"

#: C/rni18n.xml:64(para)
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"

#: C/rni18n.xml:65(para)
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: C/rni18n.xml:66(para)
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"

#: C/rni18n.xml:67(para)
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: C/rni18n.xml:68(para)
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"

#: C/rni18n.xml:69(para)
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"

#: C/rni18n.xml:70(para)
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"

#: C/rni18n.xml:71(para)
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"

#: C/rni18n.xml:72(para)
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: C/rni18n.xml:73(para)
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: C/rni18n.xml:74(para)
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: C/rni18n.xml:75(para)
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"

#: C/rni18n.xml:76(para)
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"

#: C/rni18n.xml:77(para)
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"

#: C/rni18n.xml:18(para)
msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
msgstr "Ondersteunde talen: <placeholder-1/>"

#: C/rni18n.xml:81(para)
msgid "Many other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
msgstr ""
"Veel andere talen zijn gedeeltelijk ondersteund met meer dan de helft van "
"hun teksten vertaald."

#: C/rni18n.xml:84(para)
msgid "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this release two language teams have put in a stellar effort, increasing the completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the Romanian and Telugu teams, which each passed the 80% mark this time."
msgstr "Het vertalen van softwarepakketten zo groot als Gnome kan een overweldigende taak zijn, zelfs voor de meest toegewijde vertaalteams. Voor deze uitgave hebben twee vertaalteams grote inspanningen verricht, om de compleetheid van hun vertaling met meer dan 20% te verhogen. Wij feliciteren hierbij de Roemeense- en Oriya-vertaalteams voor hun harde werk. Ook willen wij de Roemeense- en Telugu-vertaalteams feliciteren, omdat zij allebei de vertaalgrens van 80% hebben gepasseerd."

#: C/rni18n.xml:93(para)
msgid "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
msgstr ""
"Uitgebreidere statistieken en meer informatie zijn te vinden op <ulink url="
"\"http://l10n.gnome.org/\";>vertaalstatus-webpagina's</ulink>."

#: C/rnmobile.xml:9(title)
msgid "What's New In Mobile"
msgstr "Nieuws in Mobile"

#: C/rnmobile.xml:11(para)
msgid "The GNOME Mobile platform is the technological heart of numerous Linux-based mobile device platforms including <ulink url=\"http://maemo.org/\";>Maemo</ulink>, the <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/\";>ACCESS Linux Platform</ulink>, the <ulink url=\"http://www.limofoundation.org\";>LiMo reference platform</ulink>, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/products/mobile\";>Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url=\"http://www.moblin.org/\";>Moblin</ulink> and <ulink url=\"http://www.pokylinux.org/\";>Poky</ulink>."
msgstr ""
"Het Gnome Mobile-platform is het technologische hart van talrijke op Linux-"
"gebaseerde mobiele apparaatplatforms, zoals <ulink url=\"http://maemo.org/";
"\">Maemo</ulink>, het <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/";
"\">ACCESS Linux Platform</ulink>, het <ulink url=\"http://www.limofoundation.";
"org\">LiMo reference platform</ulink>, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/";
"products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url=\"http://www.moblin.org/";
"\">Moblin</ulink> en <ulink url=\"http://www.pokylinux.org/\";>Poky</ulink>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:69(None)
msgid "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
msgstr "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:82(None)
msgid "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
msgstr "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"

#: C/rndevelopers.xml:11(title)
msgid "What's New For Developers"
msgstr "Nieuws voor ontwikkelaars"

#: C/rndevelopers.xml:13(para)
msgid "The following changes are important for developers using the GNOME 2.26 developer platform. If you're not interested in changes for developers, you can skip forward to <xref linkend=\"rnmobile\"/>."
msgstr ""
"De volgende wijzigingen zijn belangrijk voor ontwikkelaars die het Gnome "
"2.26-ontwikkelplatform gebruiken. Als u niet geïnteresseerd bent in "
"wijzigingen voor ontwikkelaars, kunt u verder gaan naar <xref linkend="
"\"rnmobile\"/>."

#: C/rndevelopers.xml:20(para)
msgid "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.26 is the latest release of the GNOME Developer Platform, a set of API and ABI stable libraries available under the GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
msgstr "Naast de Gnome-werkomgeving bevat Gnome 2.26 tevens de laatste uitgave van het Gnome-ontwikkelplatform, een verzameling stabiele API- en ABI-softwarebibliotheken beschikbaar onder de GNU LGPL, die gebruikt kunnen worden voor de ontwikkeling van cross-platfomapplicaties."

#: C/rndevelopers.xml:28(title)
msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
msgstr "Gebruik van afgekeurde softwarebibliotheken"

#: C/rndevelopers.xml:30(para)
msgid "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. These deprecated components include GNOME-specific libraries such as libgnome, libgnomeui, libgnomeprint, libgnomeprintui, libglade, and libgnomevfs. For applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
msgstr "Met ingang van Gnome 3.0 zullen diverse afgekeurde delen van Gnome verwijderd worden. Hieronder vallen Gnome-specifieke softwarebibliotheken, zoals libgnome, libgnomeui, libgnomeprint, libgnomeprintui, libglade en libgnomevfs. Voor programma's die meegeleverd worden met het Gnome-werkomgeving is een aantal <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>opschoningstaken</ulink> opgesteld, om ervoor te zorgen dat er geen afgekeurde code meer wordt gebruikt. Dit zal zorgen voor een soepele overgang naar Gnome 3.0."

#: C/rndevelopers.xml:41(para)
msgid "Developers are strongly urged to follow this example in their own applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be completed."
msgstr "Het wordt ontwikkelaars ten zeerste aangeraden om dit verzoek ook voor hun eigen programma's op te volgen. Als u een (potentiële) ontwikkelaar bent, en u wilt ons helpen, kijk dan op de wiki-pagina <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>Gnome-doelen</ulink>, waarop taken staan die nog voltooid kunnen worden."

#: C/rndevelopers.xml:52(title)
msgid "GTK+ 2.16"
msgstr "GTK+ 2.16"

#: C/rndevelopers.xml:54(para)
msgid "GTK+ 2.16 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of GNOME. GTK+ 2.16 includes a couple of new features for developers, as well as extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
msgstr "GTK+ 2.16 is de laatste uitgave van de toolkit GTK+, de kern van Gnome. GTK+ 2.16 introduceert een aantal nieuwe mogelijkheden voor ontwikkelaars, en verder zijn er fouten gerepareerd en is code opgeschoond voor de aankomende GTK+ 3.0."

#: C/rndevelopers.xml:60(para)
msgid "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now display icons at the front or back of the entry widget (depending on your locale's text direction). These icons are optionally prelightable and clickable."
msgstr "<classname>GtkEntry</classname>-widgets kunnen nu pictogrammen weergeven aan de voorkant of achterkant van het entry-widget (afhankelijk van de tekstrichting van uw lokalisatie). Deze pictogrammen kunnen optioneel oplichten en aanklikbaar zijn."

#: C/rndevelopers.xml:67(title)
msgid "Icons in <classname>GtkEntry</classname>"
msgstr "Pictogrammen in <classname>GtkEntry</classname>"

#: C/rndevelopers.xml:74(para)
msgid "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a progress bar."
msgstr "<classname>GtkEntry</classname>-widgets kunnen nu ook als een voortgangsbalk gebruikt worden."

#: C/rndevelopers.xml:80(title)
msgid "<classname>GtkEntry</classname> with a progress bar"
msgstr "<classname>GtkEntry</classname> met een voortgangsbalk"

#: C/rndevelopers.xml:86(para)
msgid "A new interface, <interfacename>GtkActivatable</interfacename>, has been added for widgets that can be connected to a <classname>GtkAction</classname>."
msgstr "Een nieuwe interface, <interfacename>GtkActivatable</interfacename>, is toegevoegd voor widgets die verbonden kunnen worden met een <classname>GtkAction</classname>."

#: C/rndevelopers.xml:95(title)
msgid "Access to Disc Burning APIs"
msgstr "Toegang tot API's voor schijfbranden"

#: C/rndevelopers.xml:97(para)
msgid "<application>libbrasero-media</application> provides an API for accessing the disc burning infrastructure in GNOME. An example of its use can be found in GNOME's Media Player, which includes a plugin to burn DVDs and VCDs from a video."
msgstr "<application>libbrasero-media</application> biedt een API waarmee toegang verkregen kan worden tot de infrastructuur voor schijfbranden in Gnome. Een voorbeeld dat van deze API gebruikmaakt is Gnome's mediaspeler, die een plug-in heeft om DVD's en VCD's van een video te branden."

#: C/rndevelopers.xml:106(title)
msgid "Access to Evince APIs"
msgstr "Toegang tot API's van Evince"

#: C/rndevelopers.xml:108(para)
msgid "A new library, <application>libevview</application>, has been created to provide the <classname>EvView</classname> widget used in <application>Evince</application>. This allows other applications to embed Evince's document viewing component."
msgstr "Een nieuwe softwarebibliotheek, <application>libevview</application>, is gemaakt om de widget <classname>EvView</classname> beschikbaar te maken, die gebruikt wordt in <application>Evince</application>. Hiermee kunnen andere programma's het weergavecomponent van Evince inbedden."

#: C/rndevelopers.xml:115(para)
msgid "<application>libevdocument</application> is a library that makes it possible to develop third-party document backends for use with Evince without having to add them to the Evince source tree."
msgstr "<application>libevdocument</application> is een softwarebibliotheek waarmee het mogelijk wordt om documentenbackends voor Evince van een derde partij te ontwikkelen, zonder dat de broncode van Evince aangepast hoeft te worden."

#: C/rndevelopers.xml:121(para)
msgid "Both libraries already have available Python bindings included in <application>gnome-python-desktop</application>."
msgstr "Beide bibliotheken hebben Python-bindingen beschikbaar in <application>gnome-python-desktop</application>."

#: C/rndevelopers.xml:128(title)
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: C/rndevelopers.xml:130(para)
msgid "The <application>Anjuta</application> integrated development environment has gained some great improvements in GNOME 2.26. Most important is a completely rewritten symbol management engine that, together with the new bookmark system, allows for much faster code navigation. Auto-detection of any libraries using <application>pkg-config</application> for code completion and calltips is now possible."
msgstr "De <application>Anjuta</application>-geïntegreerde ontwikkelingsomgeving is flink verbeterd in Gnome 2.26. Meest belangrijk is de compleet herschreven engine voor het beheer van symbolen die, samen met het nieuwe bladwijzersysteem, zorgt dat u veel sneller door code kunt navigeren. Automatische detectie van bibliotheken die <application>pkg-config</application> gebruiken voor codeaanvulling en calltips is nu mogelijk."

#: C/rndevelopers.xml:140(para)
msgid "In addition, the integration of version control systems and the <application>Glade</application> interface designer have taken a major step forward. The file tree now shows status icons for all files in projects using the <application>Subversion</application> or <application>Git</application> version control systems. It is possible to automatically generate callbacks from Glade, and GtkBuilder files are now supported."
msgstr "Ook hebben de integratie van het versiebeheersysteem en de interfaceontwerper <application>Glade</application> belangrijke verbeteringen ondergaan. De bestandsboom weergeeft nu een pictogram bij alle bestanden die gebruikmaken van de versiebeheersystemen <application>Subversion</application> of <application>Git</application>. Het is nu mogelijk om automatisch callbacks van Glade te genereren, en GtkBuilder-bestanden worden nu ook ondersteund."

#: C/rndevelopers.xml:149(para)
msgid "For better support of the GNOME Mobile platform, remote debugging using <application>gdbserver</application> and support for <application>Scratchbox</application> (version 2) have also been added."
msgstr "Om de ondersteuning voor het Gnome Mobile-platform te verbeteren, is debugging op afstand voor <application>gdbserver</application> toegevoegd, evenals ondersteuning voor <application>Scratchbox</application> (versie 2)."

#: C/rncontributors.xml:9(title)
msgid "What's New For Contributors"
msgstr "Nieuws voor medewerkers"

#: C/rncontributors.xml:11(para)
msgid "GNOME is the result of various people helping out by either developing the software, writing documentation, translating the software into a local language, performing usability testing, creating the images used by GNOME, designing t-shirts and websites, testing and more. This section provides an overview of the various improvements made by various contributors for other contributors."
msgstr "Gnome is het resultaat van een samenwerking van mensen die elk een taak vervullen, zoals software ontwikkelen, documentatie schrijven, software vertalen, bruikbaarheidstesten uitvoeren, artwork voor Gnome maken, websites en t-shirts ontwerpen, software testen en meer. Deze sectie bevat een overzicht van een aantal verbeteringen, gemaakt dóór medewerkers, vóór medewerkers."

#: C/rncontributors.xml:21(title)
msgid "Workflow addition to Damned Lies translation website"
msgstr "Workflow-toevoeging voor de vertalingswebsite Damned Lies"

#: C/rncontributors.xml:23(para)
msgid "Damned Lies is the name of the GNOME translation website. In the beginning this site just provided statistics statistics such as the percentage of strings which have been translated. It since has expanded to include statistics regarding documentation."
msgstr "De vertalingswebsite van Gnome heet Damned Lies. In het begin bevatte die niets meer dan statistieken, zoals het percentage vertaalde strings. Geleidelijk is de website uitgebreid om ook statistieken over documentatie te verzamelen."

#: C/rncontributors.xml:30(para)
msgid "During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a translator to create their own account on Damned Lies and upload their translation work. After that the site tracks the review status and finally if it has been integrated within GNOME ('committed')."
msgstr "Tijdens de ontwikkeling van Gnome 2.26 is Damned Lies aangepast om gebruik te maken van het workflowgereedschap dat sommigen zullen kennen als Vertimus. Deze uitbreiding maakt het voor een vertaler mogelijk om een eigen gebruikersnaam op Damned Lies aan te maken, en vertaalwerk te uploaden. Hierna houdt de site de reviewstatus bij, en uiteindelijk ook of de vertaling is geïntegreerd in Gnome ('committed')."

#: C/rncontributors.xml:42(title)
msgid "Project related news site"
msgstr "Nieuwssite"

#: C/rncontributors.xml:44(para)
msgid "Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, various mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set up with the aim of allowing people to easily track changes within GNOME."
msgstr "Om veranderingen in Gnome te volgen, worden Planet Gnome en verschillende mailing lists gebruikt, en ook rondhangen op IRC. Er is een nieuwe website opgericht om het volgen van veranderingen in Gnome te vergemakkelijken."

#: C/rncontributors.xml:52(para)
msgid "GNOME foundation related announcements"
msgstr "Gnome Foundation"

#: C/rncontributors.xml:53(para)
msgid "Development announcements such as the request for tarballs and GNOME releases"
msgstr "Ontwikkelingsaankondigingen zoals het tarball-verzoek en uitgaven van Gnome"

#: C/rncontributors.xml:55(para)
msgid "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes"
msgstr "Commit-samenvatting, een wekelijkse samenvatting van alle veranderingen in de code"

#: C/rncontributors.xml:56(para)
msgid "Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, GTK+ news, Project Hamster and more."
msgstr "Productaankondigingen, met bijvoorbeeld het bijna dagelijkse Metacity-blog, nieuws over GTK+, Project Hamster en meer."

#: C/rncontributors.xml:50(para)
msgid "Articles on this site include: <placeholder-1/>"
msgstr "Artikelen op deze site zijn onder andere: <placeholder-1/>"

#: C/rnadmins.xml:9(title)
msgid "What's New For Administrators"
msgstr "Nieuws voor beheerders"

#: C/rna11y.xml:9(title)
msgid "What's New In Accessibility"
msgstr "Nieuws over toegankelijkheid"

#: C/rna11y.xml:11(para)
msgid "GNOME has a passion for making software available to everyone, including users and developers with impairments that can make it harder to use their computer. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
msgstr ""
"Gnome heeft een passie voor het geschikt maken van software voor iedereen, "
"onder andere voor gebruikers en ontwikkelaars met een beperking. Hierdoor is "
"het voor hen moeilijker om een computer te gebruiken. Om hen te helpen heeft "
"Gnome het Gnome Toegankelijkheidsproject opgezet dat zorg draagt voor een "
"toegankelijkheidsraamwerk dat nu standaard is op vrije bureaubladomgevingen."

#: C/rna11y.xml:18(para)
msgid "GNOME 2.26 continues to build on its prior accessibility credentials with several improvements."
msgstr ""
"Gnome 2.26 bouwt voort op bestaande toegankelijkheidsmogelijkheden, "
"aangevuld met verschillende verbeteringen."

#: C/rna11y.xml:24(title)
msgid "Orca Screenreader"
msgstr "Orca-schermlezer"

#: C/rna11y.xml:26(para)
msgid "The <application>Orca</application> screenreader has had significant work done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs fixed for GNOME 2.26. Some of the improvements include:"
msgstr "De ontwikkelaars van schermlezer <application>Orca</application> hebben veel belangrijk werk verricht om het aantal programmafouten te verminderen, en de prestaties te verbeteren. Met meer dan 160 gerepareerde fouten in Gnome 2.26 zijn dit enkele verbeteringen:"

#: C/rna11y.xml:32(para)
msgid "improved support for ARIA in Firefox;"
msgstr "verbeterde ondersteuning voor ARIA in Firefox;"

#: C/rna11y.xml:35(para)
msgid "new understanding of how to pronounce WikiWords and mnemonics;"
msgstr "nieuwe methode om WikiWords en mnemonics uit te spreken;"

#: C/rna11y.xml:38(para)
msgid "the ability to configure speech pitch, rate and volume on the fly from the preferences pane; and"
msgstr "de mogelijkheid om de toonhoogte, snelheid en volume van spraak op ieder moment in het voorkeurenpaneel in te stellen; en"

#: C/rna11y.xml:42(para)
msgid "improved performance and reliability."
msgstr "verbeterde prestaties en betrouwbaarheid."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:39(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
msgstr "@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:72(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
msgstr "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:152(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"
msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:183(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"
msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:209(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"
msgstr "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"

#: C/rnusers.xml:9(title)
msgid "What's New For Users"
msgstr "Nieuws voor gebruikers"

#: C/rnusers.xml:11(para)
msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.26 with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer number of enhancements makes it impossible to list every change and improvement made, but these notes aim to highlight some of the more exciting, user-oriented features in this release."
msgstr ""
"Ook in Gnome 2.26 staat de gebruiker en het gebruiksgemak weer centraal. Er "
"zijn honderden problemen opgelost en door gebruikers aangedragen suggesties "
"doorgevoerd. Het grote aantal verbeteringen maakt het onmogelijk om alle "
"details uiteen te zetten, maar we hopen de meest opvallende "
"gebruiksgerelateerde verbeteringen onder de aandacht te brengen."

#: C/rnusers.xml:20(title)
msgid "Comprehensive New Disc Burning"
msgstr "Geheel nieuwe methode voor schijfbranden"

#: C/rnusers.xml:21(para)
msgid "Although previous versions of GNOME already had an easy way to burn CDs and DVDs, as of GNOME 2.26 this has been expanded to a whole application dedicated to disc creation: <application>Brasero</application>."
msgstr "Hoewel vorige versies van Gnome al beschikten over een makkelijke manier om CD's en DVD's te branden, is dit in Gnome 2.26 uitgebreid tot een geheel nieuw programma voor het branden van schijven: <application>Brasero</application>."

#: C/rnusers.xml:29(para)
msgid "Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner, such as audio CD burning with audio track preview, track splitting, and volume normalization; full multisession support; integrity checks; a cover editor; and support for multiple burning backends."
msgstr "Brasero biedt nieuwe mogelijkheden die de CD-brander niet had, zoals het branden van audio-CD's met geluidsvoorbeelden, het splitsen van nummers, volumenormalisatie, volledige ondersteuning voor multisession, integriteitscontrole, een hoesbewerker en ondersteuning voor verschillende backends."

#: C/rnusers.xml:37(application)
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: C/rnusers.xml:43(para)
msgid "People who appreciated the way CD burning used to work will not have to relearn their habits; the existing interfaces are also available. <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> in the menu still brings up a folder you can drag into. CD (ISO) image files can still be burnt directly from the file manager by right-clicking on them."
msgstr "Mensen die liever werken met de oude manier om CD's te branden hoeven niet te treuren: de vorige interfaces zijn nog beschikbaar. <menuchoice><guimenu>Locaties</guimenu><guimenuitem>CD/DVD-werkplaats</guimenuitem></menuchoice> toont nog steeds een map waarnaar bestanden kunnen worden gesleept, en ook beeldbestanden (ISO) kunnen nog direct in de bestandsbeheerder gebrand worden door hun contextmenu te openen."

#: C/rnusers.xml:52(para)
msgid "Brasero allows other GNOME applications to add disc burning capabilities. For example, the Media Player now allows you to burn the movie you're watching to either (S)VCD or DVD."
msgstr "Met Brasero kunnen andere Gnome-programma's gebruikmaken van schijfbranden. De mediaspeler bijvoorbeeld kan nu films branden naar een (S)VCD of een DVD."

#: C/rnusers.xml:62(title)
msgid "Simpler File Sharing"
msgstr "Vereenvoudigd bestandsdelen"

#: C/rnusers.xml:64(para)
msgid "GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth."
msgstr "Gnome 2.26 heeft een plug-in voor de bestandsbeheerder gekregen waarmee bestanden gemakkelijker gedeeld kunnen worden over WebDAV, HTTP en Bluetooth."

#: C/rnusers.xml:70(title)
msgid "Sharing Files"
msgstr "Bestanden delen"

#: C/rnusers.xml:79(title)
msgid "Evolution Evolves its Migration from Windows"
msgstr "Evolution biedt nu Windows-migratie"

#: C/rnusers.xml:81(para)
msgid "GNOME's email and groupware suite, <application>Evolution</application>, has gained two important features for helping users who are migrating to GNOME from Microsoft Windows environments."
msgstr "Gnome's suite voor e-mail en groupware, <application>Evolution</application>, beschikt nu over twee belangrijke opties voor gebruikers die van Microsoft Windows naar Gnome emigreren."

#: C/rnusers.xml:87(para)
msgid "First is the ability to import Microsoft Outlook Personal Folders (PST files) directly in Evolution. Email, contacts, appointments, tasks and journal entries are supported. Previously, the files had to be imported via a third-party utility, such as Thunderbird on Windows."
msgstr "Als eerste de mogelijkheid om Microsoft Outlook's persoonlijke mappen (PST-bestanden) direct in Evolution te importeren. E-mail, contactpersonen, afspraken, taken en logboekvermeldingen worden ondersteund. Voorheen moesten deze bestanden eerst in een ander hulpmiddel geïmporteerd worden, zoals Thunderbird op Windows."

#. FIXME: screenshot ala
#. 	      http://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=127445&action=view
#: C/rnusers.xml:96(para)
msgid "Second is support for Microsoft Exchange's MAPI protocol. This is the protocol that Microsoft Outlook uses to communicate with Exchange. Previously, Evolution only supported Exchange's SOAP protocol, which is not available on all Exchange servers. This support significantly improves Evolution's integration with Exchange servers."
msgstr "Als tweede de ondersteuning voor Microsoft Exchange's MAPI-protocol. Dit protocol wordt gebruikt in Microsoft Outlook gebruikt om te verbinden met Exchange. In vorige versies van Evolution werkte alleen het SOAP-protocol, dat niet op alle Exchange-servers beschikbaar is. Deze toevoeging verbetert Evolution's integratie met Exchange aanzienlijk."

#: C/rnusers.xml:106(title)
msgid "Media Player Improvements"
msgstr "Verbeteringen in de mediaspeler"

#: C/rnusers.xml:108(para)
msgid "GNOME's <application>Media Player</application> continues to be improved with several new features."
msgstr "Gnome's <application>Mediaspeler</application> wordt verder uitgebreid met een aantal nieuwe mogelijkheden."

#: C/rnusers.xml:113(para)
msgid "Many media player appliances now offer the option to share the stored content via either the UPnP or DLNA protocols. With the new <application>Coherence</application> DLNA/UPnP client, it is possible to browse and play this content from within the GNOME Media Player."
msgstr "Tegenwoordig bieden veel media-apparaten de mogelijkheid om inhoud te streamen via de protocollen UPnP en/of DLNA. De nieuwe <application>Coherence</application> maakt het bladeren en afspelen over deze protcollen mogelijk in Gnome's mediaspeler."

#. FIXME: screenshot of this
#: C/rnusers.xml:123(para)
msgid "While GNOME's Media Player already has the ability to display subtitles for a movie, this still required you to have the subtitle data available. As of GNOME 2.26, this restriction is gone. Using the new subtitle downloader plugin, the Media Player will automatically find subtitles for you."
msgstr "Hoewel Gnome's mediaspeler al ondersteuning had voor het tonen van ondertiteling in een film, was het nog steeds nodig om het ondertitelingsbestand handmatig te verkrijgen. Met Gnome 2.26 is dit niet meer nodig. De nieuwe plug-in voor het downloaden van onderiteling selecteert Mediaspeler automatisch de geschikte ondertiteling."

#: C/rnusers.xml:135(title)
msgid "Volume Control Integrated with PulseAudio"
msgstr "Geïntegreerde PulseAudio in Volumebeheer"

#: C/rnusers.xml:137(para)
msgid "<application>PulseAudio</application> is the new audio input/output routing and mixing framework that is being adopted by many free software platforms. It has support for features like per-application volume and dynamic plug-and-play and rerouting of sound devices (e.g. USB soundcards)."
msgstr "<application>PulseAudio</application> is een nieuw raamwerk voor het beheren en mixen van geluid, dat door veel vrije software wordt gebruikt. Het heeft ondersteuning voor mogelijkheden als volumeinstellingen per programma, en dynamische plug-and-play-ondersteuning voor geluidsapparaten (bijv. USB-geluidskaarten)."

#: C/rnusers.xml:144(para)
msgid "GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume control and new <application>Sound Preferences</application> tool."
msgstr "Gnome 2.26 kan deze mogelijkheden benutten met het nieuwe volumebeheer en het nieuwe gereedschap <application>Geluidsvoorkeuren</application>."

#: C/rnusers.xml:150(title)
msgid "Volume Control Input Settings"
msgstr "Input-instellingen voor Volumebeheer"

#: C/rnusers.xml:156(para)
msgid "The <application>Sound Preferences</application> tool integrates the choice of sound devices, application volumes, alert volume and alert theme in one place."
msgstr "<application>Geluidsvoorkeuren</application> integreert de apparaatkeuze, programmavolumes, waarschuwingsvolumes en waarschuwingsthema's in één plaats."

#: C/rnusers.xml:161(para)
msgid "For those without PulseAudio, the old (GStreamer) mixer will still be available and has even been augmented with a sound theme tab to match the new interface."
msgstr "De oude mixer (GStreamer)  is nog steeds beschikbaar voor als PulseAudio niet aanwezig is, en heeft zelfs een eigen geluidstabblad om te passen in de nieuwe interface."

#: C/rnusers.xml:169(title)
msgid "Almost Telepathic Communication"
msgstr "Zowat telepatische communicatie"

#: C/rnusers.xml:171(para)
msgid "The <application>Empathy</application> instant messaging application, which uses the Telepathy communications framework, has taken another step forward with features including file transfer where supported by Telepathy (currently Jabber and link-local XMPP), chat room invite support, sound themes and notifications, and an improved VoIP experience."
msgstr "Het programma voor instant messaging dat gebruikmaakt van het Telepathy-raamwerk, <application>Empathy</application>, heeft weer een stap vooruit gezet met mogelijkheden als bestanden verzenden zoals Telepathy dat ondersteunt (momenteel Jabber en link-lokaal XMPP), ondersteuning voor uitnodigen voor chatrooms, geluidsthema's en -meldingen, en een verbeterde VoIP-ervaring."

#: C/rnusers.xml:181(title)
msgid "Video Calling in Empathy"
msgstr "Videobellen in Empathy"

#: C/rnusers.xml:187(para)
msgid "VoIP using the free Theora and Speex codecs is now possible over Jingle to clients that support them."
msgstr "VoIP met de vrije codecs Theora en Speex is nu mogelijk via Jingle naar clients die deze codecs ondersteunen."

#: C/rnusers.xml:191(para)
msgid "Support for <application>Canberra</application> sound themes and notification bubble has also been added."
msgstr "Ondersteuning voor <application>Canberra</application>-geluidsthema's en meldingsballonnen is ook toegevoegd."

#: C/rnusers.xml:198(title)
msgid "Location Epiphany"
msgstr "Locatie Epiphany"

#: C/rnusers.xml:200(para)
msgid "GNOME's web browser, <application>Epiphany</application>, gains an exciting new feature of an improved location bar, similar to the Awesome Bar popularized by Firefox 3.0."
msgstr "Gnome's webbrowser, <application>Epiphany</application>, heeft een verbeterde locatiebalk gekregen, vergelijkbaar met de Awesome Bar in Firefox 3."

#: C/rnusers.xml:207(title)
msgid "New Location Bar"
msgstr "Nieuwe locatiebalk"

#: C/rnusers.xml:215(title)
msgid "Fingerprint Reader Integration"
msgstr "Integratie voor vingerafdrukken"

#: C/rnusers.xml:217(para)
msgid "GNOME 2.26 now integrates with the <application>fprintd</application> fingerprint service to allow users to enroll fingerprints for use in authentication."
msgstr "Gnome 2.26 integreert met de vingerafdruksoftware <application>fprintd</application>, waarmee gebruikers hun vingerafdruk kunnen gebruiken tijdens authenticatie."

#: C/rnusers.xml:222(para)
msgid "If a system is configurated for allowing fingerprint authentication, users can enroll their fingerprints via <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem>About Me</guimenuitem></menuchoice> from the panel menu."
msgstr "Wanneer een computer ingesteld is om gebruik te maken van vingerafdrukauthenticatie, kunnen gebruikers hun vingerafdruk opgeven via <menuchoice><guimenu>Bureaublad</guimenu><guimenu>Voorkeuren</guimenu><guimenuitem>Over mij</guimenuitem></menuchoice> in het paneelmenu."

#: C/rnusers.xml:231(title)
msgid "But Wait, There's More…"
msgstr "Maar wacht, er is nog meer..."

#: C/rnusers.xml:233(para)
msgid "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks that happen in every GNOME release."
msgstr "naast grote veranderingen zijn er ook een hoop kleine aanvullingen en aanpassingen die in elke nieuwe versie van Gnome worden toegevoegd."

#: C/rnusers.xml:239(para)
msgid "The file manager can now to ask <application>PackageKit</application> to install support for a file you wish to open."
msgstr "De bestandsbeheerder kan nu informeren bij <application>PackageKit</application> om het geschikte programma te installeren voor een te openen bestand."

#: C/rnusers.xml:243(para)
msgid "A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around on the screen (the same keyboard modifier used for dragging windows around by their middles)."
msgstr "Een toetsenbordaanpasser (meestal Alt) moet nu ingedrukt worden om panelen te verplaatsen (dezelfde toetsenbordaanpasser die gebruikt wordt om vensters in het midden te verplaatsen)."

#: C/rnusers.xml:248(para)
msgid "Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key enabled."
msgstr "Wachtwoordvelden geven nu een waarschuwing wanneer Capslock aan staat."

#: C/rnusers.xml:252(para)
msgid "Changing the Input Method type using the context menu on a text entry widget is now per-widget, rather than per-application. (This is separate from setting your default input manager or keyboard layout.)"
msgstr "De invoermethode wijzigen met het contextmenu op een tekstveld is nu widget-specifiek, in plaats van programma-specifiek. (Dit is gescheiden van uw standaard inputbeheerder of toetsenbordindeling)."

#: C/rnusers.xml:257(para)
msgid "Input methods now work in password entry widgets."
msgstr "Inputmethoden werken nu in wachtwoordvelden."

#: C/rnusers.xml:260(para)
msgid "The <application>Deskbar</application> now supports OpenSearch plugins."
msgstr "De <application>Actiebalk</application> heeft nu plug-ins voor OpenSearch."

#: C/rnusers.xml:263(para)
msgid "New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and logout, and crossfading desktop backgrounds."
msgstr "Nieuwe visuele effecten, zoals panelen die in- en uitglijden bij het aan- en afmelden, en een overgangseffect voor bureaubladachtergronden."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/release-notes.xml:69(None)
msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"
msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"

#: C/release-notes.xml:11(title)
msgid "GNOME 2.26 Release Notes"
msgstr "Gnome 2.26-aankondiging"

#: C/release-notes.xml:14(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Gnome Foundation"

#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
msgid "2009-03-19"
msgstr "19-03-2009"

#: C/release-notes.xml:22(edition)
msgid "2.26"
msgstr "2.26"

#: C/release-notes.xml:24(para)
msgid "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"Gnome heeft een tijdsgebaseerd uitgaveschema. Dit betekent dat er op de "
"minuut nauwkeurig elke zes maanden een nieuwe Gnome-uitgave plaatsvindt met "
"bijbehorende aankondiging. "

#: C/release-notes.xml:30(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: C/release-notes.xml:31(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: C/release-notes.xml:33(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Gnome Documentatieproject"

#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
#: C/release-notes.xml:44(orgname)
msgid "GNOME Translation Project"
msgstr "Het vertaalteam van Gnome-NL"

#: C/release-notes.xml:52(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introductie"

#: C/release-notes.xml:54(para)
msgid "GNOME 2.26 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of use, stability, and first class internationalization and accessibility support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the common tools computer users expect of a modern computing environment, such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software developers, both on the desktop and in mobile applications."
msgstr ""
"Gnome 2.26 is de nieuwste versie van de Gnome-werkomgeving: een populaire, "
"multi-platform werkomgeving voor uw computer.  Bij Gnome draait alles om "
"gebruiksgemak, stabiliteit en eersteklas ondersteuning voor "
"internationalisatie en toegankelijkheid. Aangezien het gebaseerd is op "
"vrije- en opensource-software, bevat Gnome alle algemene software die een "
"computergebruiker tegenwoordig mag verwachten, zoals e-mail, groupware, een "
"webbrowser, bestandsbeheer, multimedia en spelletjes. Daarnaast biedt Gnome "
"een flexibel en krachtig platform voor het ontwikkelen van "
"bureaubladtoepassingen, zowel voor de personal computer als voor mobiele "
"apparaten."

#: C/release-notes.xml:67(title)
msgid "GNOME 2.26"
msgstr "Gnome 2.26"

#: C/release-notes.xml:73(para)
msgid "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.26 continues this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish it from other computer desktop environments (such as usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
msgstr ""
"Elke zes maanden wordt er een nieuwe versie van de Gnome-werkomgeving "
"uitgebracht met veel nieuwe mogelijkheden, verbeteringen, opgeloste foutjes "
"en vertalingen. Gnome 2.26 zet deze traditie voort. Voor meer informatie "
"over Gnome en de kwaliteiten die het onderscheiden van andere werkomgevingen "
"voor de computer (zoals bijvoorbeeld gebruiksvriendelijkheid, "
"toegankelijkheid, internationalisatie en vrijheid) kunt u terecht op de "
"pagina <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>Over Gnome</ulink> op onze "
"website."

#: C/release-notes.xml:83(para)
msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see what a difference you can make."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Doe ook met ons mee</ulink> "
"en zie wat u voor Gnome kunt betekenen!"

#: C/release-notes.xml:86(para)
msgid "GNOME 2.26 includes all of the improvements made in GNOME 2.24 and earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.24 from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.24/\";>release notes</ulink>."
msgstr ""
"Gnome 2.26 bevat alle verbeteringen die in Gnome 2.24 en eerdere versies "
"zijn gemaakt. U kunt meer lezen over de wijzigingen die voor Gnome 2.24 zijn "
"gemaakt in de <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.24/notes/\";>Gnome "
"2.24-aankondiging</ulink>."

#: C/release-notes.xml:120(title)
msgid "Credits"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
#. 	       sentences:
#.
#. 				 These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
#. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
#. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
#. 				 Team. On behalf of the community, ...
#: C/release-notes.xml:128(para)
msgid "These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive help from the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
msgstr ""
"Deze aankondiging is samengesteld door Davyd Madeley met zeer veel hulp "
"vanuit de Gnome-gemeenschap. De Nederlandse vertaling is verzorgd door de "
"vaste leden van het Gnome-NL-vertaalteam, maar verreweg het meeste werk is "
"deze keer gedaan door onze jongste aanwinst Sander Pientka (bedankt "
"daarvoor!). Namens de gehele Gnome-gemeenschap spreken wij onze hartelijke "
"dank uit naar de ontwikkelaars en alle anderen die bijgedragen hebben om "
"deze Gnome-uitgave mogelijk te maken."

#: C/release-notes.xml:135(para)
msgid "This work may be freely translated into any language. If you wish to translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation Project</ulink>."
msgstr ""
"Deze tekst mag in alle talen worden vertaald. Als u het in uw taal wilt "
"vertalen, neem dan contact op met het <ulink url=\"http://developer.gnome.";
"org/projects/gtp/\">Gnome-vertaalproject</ulink>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/release-notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]