Re: [gnome-nl] Betreft samenwerking vertaalteam ubuntu-nl <-> Gnome-NL
- From: Sander Pientka <cumulus0007 gmail com>
- To: gnome-nl-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-nl] Betreft samenwerking vertaalteam ubuntu-nl <-> Gnome-NL
- Date: Tue, 1 Dec 2009 12:56:43 +0100
Hoi Vincent,
sorry dat je nu pas een antwoord van me krijgt. Dit onderwerp was wat
weggezakt in ons team. Ik laat dat niet gebeuren natuurlijk :-)
Ik heb eens nagedacht over hoe dit opgezet kan worden. Ik denk dat
degenen uit ons team die hieraan willen meewerken, zich gewoon moeten
aanmelden voor jullie team en zich gewoon gedragen als elk ander lid.
Eigenlijk spreek ik nu meer van een drempelverlaging (immers, de
mensen die hieraan meedoen zullen niet totaal nieuw zijn in de
vertaalwereld, wat normaal meestal wel het geval is) in plaats van een
echte samenwerking, want bij een samenwerking zouden jullie ook iets
voor ons moeten doen. Maar goed, wat maakt het uit. Als de vertalingen
maar verbeteren!
Wat ik wel graag zou willen zien, is dat wij als team een aantal
projecten uitzoeken die wij graag willen vertalen. Dat zullen dan
vooral toepassingen zijn die prominent aanwezig zijn in Ubuntu, zoals
GNOME Disk Utility. Is dat een mogelijkheid?
Ik zal op onze wiki een projectpagina over dit gebeuren aanmaken.
Wordt vervolgd!
>
> Onderwerp: Re: [gnome-nl] Betreft samenwerking vertaalteam ubuntu-nl <-> Gnome-NL
> Datum: dinsdag 10 november 2009
> Van: Vincent van Adrighem <adrighem gnome org>
> Aan: "Advocacy, chit-chat and event planning in the Netherlands" <gnome-nl-list gnome org>
>
> Op zondag 08-11-2009 om 17:21 uur [tijdzone +0000], schreef Sander
> Pientka:
>> Beste vertalers,
>> ik ben coördinator van het vertaalteam van Ubuntu-nl. Bij onze laatste meeting was Vincent aanwezig, om vragen te beantwoorden van leden van ons team. Ik stelde daar een samenwerking tussen Gnome-nl en Ubuntu-nl voor, zodat vertalers van ons team werk kunnen verrichten voor Gnome-nl. Zo hebben wij ook wat te doen als de Ubuntu-eigen pakketten zijn vertaald. Aangezien Gnome-vertalingen ook in Ubuntu terecht komen, lijkt mij dit een prima idee om de vertalingen te verbeteren. Vincent vond dit een prima idee en reageerde er enthousiast op. Ik beloofde hem dat ik er een mailtje over zou sturen naar de Gnome-nl-lijst.
>>
>> Ik weet alleen nog niet hoe we dit moeten opzetten. Geven wij gewoon aan welk(e) project(en) wij willen onderhouden door middel van de po-bestanden opsturen naar deze lijst, of kan dat ook direct via jullie webinterface (http://l10n.gnome.org/teams/nl)?
>>
>> Ik ben benieuwd naar de mening en suggesties van de rest van jullie. Ik zie zelf geen bezwaar tegen deze samenwerking, maar laat het gerust weten :)
>>
>> Overigens, hier vind je het log van de betreffende meeting: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2009-11-06
>
> Hoi Sander,
>
> Zo te horen niet al te veel bezwaren. :-) Ik hoop dat de mensen hier wel
> zin hebben in zo'n samenwerking. Ik denk dat we als projecten veel aan
> elkaar kunnen hebben.
>
> Zoals je kunt zien op onze statuspagina's
> ( http://l10n.gnome.org/teams/nl )is de vertaalstatus van Gnome langzaam
> aan het afglijden. Een samenwerking is een mooi moment om de status van
> vertalingen weer op het niveau te krijgen wat de gebruikers gewend
> waren.
>
> Verder denk ik dat we als Gnome-nl veel ervaring kunnen bieden om de
> vertalingen van de ubuntu-pakketten nog beter te krijgen. Een goed en
> volledig vertaalde werkomgeving is nodig als we voet aan de grond willen
> krijgen in Nederland.
>
> De website l10n.gnome.org stelt mensen in staat om zich aan te melden
> voor het Gnome-nl vertaalteam. Voor vertalers die zich willen wagen aan
> de upstream Gnome-modules zou ik willen voorstellen dat we de "normale"
> weg van een eerste vertaling doorlopen. Dus een module vertalen, daarop
> krijgt de vertaler commentaar, de vertaling wordt verbeterd, enz... dan
> kunnen we de vertaler vervolgens toevoegen aan de lijst van vertalers en
> kunnen ze zelfstandiger gaan werken.
>
> Consistentie is zeer belangrijk binnen het Gnome-nl-project. Open-tran
> is een van de vele manieren om die consistentie te verbeteren. Ook een
> eigen opgebouwd vertaalgeheugen is een manier. Ook een veelgebruikte
> binnen ons team is het in de kop zetten van "besloten" vertalingen
> binnen een module. De kop van een po-bestand bevat vaak "offieel
> besloten vertalingen".
>
> Laat even weten hoe jij denkt dat we hiermee verder kunnen gaan. Ik ben
> benieuwd.
>
> Groetjes,
> Vincent van Adrighem
> namens Gnome-nl
> _______________________________________________
> gnome-nl-list discussielijst
> gnome-nl-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
--
Met vriendelijke groet,
Sander Pientka
[Date Prev][
Date Next] [Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]