-- Met vriendelijke groeten, Sander Pientka |
# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Help 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-24 05:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 20:29+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem gnome org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling nl linux org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: C/rnlookingforward.xml:10(title) msgid "Looking Forward to GNOME 2.26" msgstr "Een vooruitblik naar Gnome 2.26" #: C/rnlookingforward.xml:12(para) msgid "Development doesn't stop with GNOME 2.24. Work has already begun on GNOME 2.26, due to be released exactly six months after 2.24." msgstr "De ontwikkeling stopt niet bij Gnome 2.24. Er wordt al gewerkt aan Gnome " "2.26, dat precies zes maanden na het verschijnen van Gnome 2.24 uitgebracht " "zal worden." #: C/rnlookingforward.xml:18(para) msgid "Some of the exciting things to look forward to in GNOME 2.26 will hopefully include: <placeholder-1/>" msgstr "Enkele van de spannende zaken om naar vooruit te kijken in Gnome 2.26 zijn " "onder andere: <placeholder-1/>" #. FIXME: screenshot of Empathy ? #: C/rnlookingforward.xml:27(para) msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release cycle, and the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.26 release schedule</ulink> will appear soon." msgstr "De <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">‘Gnome roadmap’</ulink>-" "geeft informatie over de ontwikkelplannen voor de volgende versies. De " "<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">Gnome 2.26-planning</" "ulink>-zal binnenkort verschijnen." #: C/rninstallation.xml:9(title) msgid "Installing GNOME" msgstr "Gnome installeren" #: C/rninstallation.xml:11(para) msgid "You can try out GNOME 2.24 with the LiveCD, which contains all of the software included in GNOME 2.24 on a single CD. You can boot your computer directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>." msgstr "U kunt Gnome 2.24 uitproberen met de Live-cd die alle software van Gnome " "2.24 op een enkele cd bevat. U kunt uw computer direct opstarten vanaf de " "Live-cd zonder iets te hoeven installeren. De cd kan worden gedownload van " "de Gnome-<ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">BitTorrent-site</ulink>." #: C/rninstallation.xml:19(para) msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 2.24, we recommend you install official packages from your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 2.24 available very soon, and some already have development versions with GNOME 2.24 available. You can get a list of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink> page." msgstr "U kunt Gnome 2.24 uitproberen met de Live-cd die alle software van Gnome " "2.24 op een enkele cd bevat. U kunt uw computer direct opstarten vanaf de " "Live-cd zonder iets te hoeven installeren. De cd kan worden gedownload van " "de Gnome-<ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">BitTorrent-site</ulink>." #: C/rninstallation.xml:29(para) msgid "If you are brave and patient and would like to build GNOME from source, we recommend you use one of the build tools. <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds GNOME from release tarballs. You will need GARNOME 2.24.x to build GNOME 2.24.x. There is also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from SVN. You can use JHBuild to build GNOME 2.24.x by using the <filename>gnome-2.24</filename> moduleset." msgstr "Als u dapper en geduldig bent, en Gnome met behulp van de broncode zelf wilt " "bouwen, dan raden we aan om een van de hulpprograma's te gebruiken. <ulink " "url=\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink>-bouwt Gnome " "vanaf tarballs. U heeft GARNOME 2.24.x nodig om Gnome 2.24.x te bouwen. Ook " "is er <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</" "ulink>-dat gemaakt is om de meest recente Gnome vanaf SVN te bouwen. Jhbuild " "kunt u gebruiken om Gnome 2.24.x te bouwen door de moduleset <filename>gnome-" "2-24</filename>-te gebruiken." #: C/rninstallation.xml:40(para) msgid "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we strongly recommend the use of one of the build tools above." msgstr "Hoewel het mogelijk is om Gnome te installeren vanuit de uitgebrachte " "tarballs, wordt het gebruik van een van bovenstaande hulpmiddelen sterk " "aangeraden." #: C/rni18n.xml:8(title) msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisatie" #. Translators: number of languages might change before final date #: C/rni18n.xml:11(para) msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.24 offers support for 46 languages with at least 80 percent of strings translated, including the user and administration manuals for many languages." msgstr "Dankzij het wereldwijde <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">Gnome-vertaalproject</ulink>-biedt Gnome 2.24 ondersteuning voor 46 talen met minstens 80 procent van alle tekst vertaald, inclusief de gebruikers- en " "beheerdershandleidingen in vele talen." #: C/rni18n.xml:26(para) msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: C/rni18n.xml:27(para) msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: C/rni18n.xml:29(para) msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Braziliaans-Portugees" #: C/rni18n.xml:30(para) msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: C/rni18n.xml:31(para) msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: C/rni18n.xml:32(para) msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinees (China)" #: C/rni18n.xml:33(para) msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinees (Taiwan)" #: C/rni18n.xml:34(para) msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinees (Hong Kong)" #: C/rni18n.xml:35(para) msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: C/rni18n.xml:36(para) msgid "Danish" msgstr "Deens" #: C/rni18n.xml:37(para) msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: C/rni18n.xml:38(para) msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: C/rni18n.xml:39(para) msgid "English (US, British, Canadian)" msgstr "Engels (VS, Brits, Canadees)" #: C/rni18n.xml:40(para) msgid "Estonian" msgstr "Ests" #: C/rni18n.xml:41(para) msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: C/rni18n.xml:42(para) msgid "French" msgstr "Frans" #: C/rni18n.xml:43(para) msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: C/rni18n.xml:44(para) msgid "German" msgstr "Duits" #: C/rni18n.xml:45(para) msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: C/rni18n.xml:46(para) msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: C/rni18n.xml:48(para) msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: C/rni18n.xml:49(para) msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: C/rni18n.xml:50(para) msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: C/rni18n.xml:51(para) msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: C/rni18n.xml:52(para) msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: C/rni18n.xml:53(para) msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: C/rni18n.xml:54(para) msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: C/rni18n.xml:55(para) msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: C/rni18n.xml:56(para) msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: C/rni18n.xml:57(para) msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: C/rni18n.xml:58(para) msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noors Bokmål" #: C/rni18n.xml:59(para) msgid "Polish" msgstr "Pools" #: C/rni18n.xml:60(para) msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: C/rni18n.xml:61(para) msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: C/rni18n.xml:62(para) msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: C/rni18n.xml:63(para) msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: C/rni18n.xml:64(para) msgid "Serbian Latin" msgstr "Servisch Latijn" #: C/rni18n.xml:65(para) msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: C/rni18n.xml:66(para) msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: C/rni18n.xml:67(para) msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: C/rni18n.xml:68(para) msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: C/rni18n.xml:69(para) msgid "Thai" msgstr "Thais" #: C/rni18n.xml:70(para) msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: C/rni18n.xml:71(para) msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: C/rni18n.xml:72(para) msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: C/rni18n.xml:19(para) msgid "Supported languages: <placeholder-1/>" msgstr "Ondersteunde talen: <placeholder-1/>" #: C/rni18n.xml:76(para) msgid "Many other languages are partially supported, with more than half of their strings translated." msgstr "" "Veel andere talen zijn gedeeltelijk ondersteund met meer dan de helft van " "hun teksten vertaald." #: C/rnmobile.xml:9(title) msgid "What's New In Mobile" msgstr "Wat is nieuw in Mobile" #: C/rnmobile.xml:11(para) msgid "GNOME 2.24 is the first release of the <emphasis>GNOME Mobile</emphasis> development platform. GNOME Mobile brings standard desktop components together to provide a core platform on which distributors and handheld manufacturers can build rich programming environments." msgstr "Gnome 2.24 bevat de eerste uitgave van het <emphasis>Gnome Mobile</emphasis>-ontwikkelingsplatform. Gnome Mobile voegt standaard bureaubladcomponenten bijeen om een kernplatform te leveren, waarop distributeurs en handheld-fabrikanten programmeuromgevingen kunnen bouwen." #: C/rnmobile.xml:18(para) msgid "The GNOME Mobile platform is the technological heart of numerous Linux-based mobile device platforms including Maemo, the ACCESS Linux Platform, the LiMo reference platform, Ubuntu Mobile, Moblin and Poky." msgstr "Het Gnome Mobile-platform is het technologische hart van talrijke Linux-gebaseerde mobiele apparaatplatformen, zoals Maemo, het ACCESS Linux Platform, het LiMo reference platform, Ubuntu Mobile, Moblin en Poky." #: C/rnmobile.xml:24(para) msgid "The initial GNOME Mobile release set consists of:" msgstr "De aanvankelijke Gnome Mobile-uitgave bestaat uit:" #: C/rnmobile.xml:28(para) msgid "Core Infrastructure" msgstr "kern-infrastructuur" #: C/rnmobile.xml:30(application) msgid "GLib" msgstr "GLib" #: C/rnmobile.xml:31(application) msgid "DBus" msgstr "DBus" #: C/rnmobile.xml:34(para) msgid "System Infrastructure" msgstr "Systeem-infrastructuur" #: C/rnmobile.xml:36(para) msgid "<ulink url=\"http://www.bluez.org/\"><application>BlueZ</application></ulink>— a modular, complete and standards compliant Bluetooth stack which includes several graphical utilities for GNOME;" msgstr "<ulink url=\"http://www.bluez.org/\"><application>BlueZ</application></ulink>— een modulair en volledig geheel van softwarecomponenten en grafische hulpmiddelen voor de Bluetooth-standaard" #: C/rnmobile.xml:43(para) msgid "<ulink url=\"http://www.go-evolution.org/EDS_Architecture\"><application>Evolution Data Server</application></ulink> (DBus port) — manages access to the user's calendar, tasks and address book both locally or via many popular network protocols;" msgstr "<ulink url=\"http://www.go-evolution.org/EDS_Architecture\"><application>Evolution Data Server</application></ulink>-(DBus port) — beheert de toegang tot de kalender, taken en adresboek van de gebruiker, zowel lokaal als via vele populaire netwerken;" #: C/rnmobile.xml:50(para) msgid "<ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/\"><application>Telepathy</application></ulink>— a unified framework for providing instant messaging, voice and video over IP and point-to-point sockets (Tubes) to user applications;" msgstr "<ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/\"><application>Telepathy</application></ulink>— een verenigd raamwerk om instant messaging, voice- en video over IP en point-to-point scokets(Tubes) te leveren aan gebruikersprogramma's;" #: C/rnmobile.xml:56(para) msgid "<ulink url=\"http://avahi.org/\"><application>Avahi</application></ulink>— multicast-DNS stack providing <emphasis>zeroconf</emphasis> service discovery on the local network;" msgstr "<ulink url=\"http://avahi.org/\"><application>Avahi</application></ulink>— multicast-DNS stack, dat <emphasis>zeroconf</emphasis>-service discovery op het lokale netwerk levert;" #: C/rnmobile.xml:62(para) msgid "<ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\"><application>GStreamer</application></ulink>— rich multimedia framework that provides simple cases such as audio/video playback and streaming as well as complex cases like capture, mixing and non-linear editing;" msgstr "<ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\"><application>GStreamer</application></ulink>— multimediaraamwerk dat zowel simpele zaken kan leveren, zoals het afspelen van audio of video en streaming, als complexe zaken, zoals opnemen, mixen en non-lineair bewerken;" #: C/rnmobile.xml:69(para) msgid "<ulink url=\"http://sqlite.org/\"><application>SQLite</application></ulink>— simple, high-performance transactional SQL database that can be easily embedded in applications;" msgstr "<ulink url=\"http://sqlite.org/\"><application>SQLite</application></ulink>— simpele, hoog-presterende transactie-SQL database, die eenvoudig in programma's ingesloten kan worden." #: C/rnmobile.xml:75(para) msgid "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gconf/\"><application>GConf</application></ulink>— enables the storage and retrieval of configuration preferences;" msgstr "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gconf/\"><application>GConf</application></ulink>— maakt het mogelijk om configuratevoorkeuren te bewaren en op te vragen;" #: C/rnmobile.xml:81(para) msgid "<ulink url=\"http://matchbox-project.org/\"><application>Matchbox</application></ulink>— a window manager for non-desktop X11 environments such as handhelds, set-top boxes or any device where screen resolution, input mechanisms or system resources are limited;" msgstr "<ulink url=\"http://matchbox-project.org/\"><application>Matchbox</application></ulink>— een vensterbeheerder voor non-X11-omgevingen, zoals handhelds, set-top boxes of enig ander apparaat waarvan de schermresolutie, invoermechanismen of systeembronnen beperkt zijn;" #: C/rnmobile.xml:88(para) msgid "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/2.18/\"><application>gio</application></ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GVFS\"><application>GVFS</application></ulink>— provides a virtual filesystem API which supports a vast selection of services including FTP, SFTP (SSH), WebDAV, NFS and SMB/CIFS;" msgstr "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/2.18/\"><application>gio</application></ulink>-en <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GVFS\"><application>GVFS</application></ulink>— leveren een virtueel bestandssysteem-API, die een enorme selectie van services ondersteunt, onder andere FTP, SFTP (SSH), WebDAV, NFS en SMB/CIFS;" #: C/rnmobile.xml:99(para) msgid "User Interface" msgstr "Bedieningsoppervlak" #: C/rnmobile.xml:101(application) msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: C/rnmobile.xml:102(application) msgid "Pango" msgstr "Pango" #: C/rnmobile.xml:103(para) msgid "<application>ATK</application> (accessibility)" msgstr "<application>ATK</application>-(toegangkelijkheid)" #: C/rnmobile.xml:104(application) msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: C/rnmobile.xml:107(para) msgid "Language Bindings" msgstr "Taalbindingen" #: C/rnmobile.xml:109(para) msgid "C" msgstr "C" #: C/rnmobile.xml:110(para) msgid "C++" msgstr "C++" #: C/rnmobile.xml:111(para) msgid "Python" msgstr "Python" #: C/rnmobile.xml:116(para) msgid "GNOME is committed to supporting these platforms, and will be making downloadable, testable virtual machine images of distributions based on GNOME Mobile 2.24, such as Poky, Moblin and Ubuntu Mobile, for developers to try-out and develop against." msgstr "Gnome zet zich in om deze platformen te ondersteunen en zal downloadbare, testbare virtuele machine-beeldbestanden maken van distributies gebaseerd op Gnome Mobile 2.24, zoals Poky, Moblin en Ubuntu Mobile. Dit is speciaal bedoeld voor ontwikkelaars om uit te proberen en voor deze platformen te ontwikkelen." #: C/rndevelopers.xml:11(title) msgid "What's New For Developers" msgstr "Nieuws voor ontwikkelaars" #: C/rndevelopers.xml:13(para) msgid "The following changes are important for developers using the GNOME 2.24 developer platform. If you're not interested in changes for developers, you can skip forward to <xref linkend=\"rnmobile\"/>." msgstr "De volgende wijzigingen zijn belangrijk voor ontwikkelaars die het Gnome 2.24-ontwikkelplatform gebruiken. Als u niet geïnteresseerd bent in wijzigingen voor ontwikkelaars, kunt u verder gaan naar <xref linkend=\"rnmobile\"/>." #: C/rndevelopers.xml:21(title) msgid "Preparing for GLib/GTK+ 3.0" msgstr "Voorbereiding treffen voor GLIB/GTK+ 3.0" #: C/rndevelopers.xml:22(para) msgid "In order to begin preparing developers for GLib and GTK+ 3.0, upcoming releases of both libraries will include flags to enforce stricter compatibility." msgstr "Om ontwikkelaars voor te bereiden op GLib en GTK+ 3.0, worden er in de komende uitgaven programmeervlaggen toegevoegd om strengere comptabiliteit te forceren." #: C/rndevelopers.xml:28(para) msgid "GLib, GTK+ and ATK 3.0 will require that only top-level headers (e.g. <filename>glib.h</filename>, <filename>gobject.h</filename>, <filename>gio.h</filename>) are included in applications. This change is important to allow individual headers to be removed, renamed and rearranged without affecting source code compatibility for applications." msgstr "GLib, GTK+ en ATK 3.0 zullen eisen dat alleen top-level kopstukken (bijv. <filename>glib.h</filename>, <filename>gobject.h</filename>, <filename>gio.h</filename>) zijn ingesloten in programma's. Deze wijziging is belangrijk om het mogelijk te maken om individuele kopstukken te verwijderen, te hernoemen en te her-arrangeren, zonder de broncode-comptabiliteit voor programma's te schaden." #: C/rndevelopers.xml:36(para) msgid "To allow developers to test their applications for compatibility now, new compile time options have been provided: G_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for GLib, GTK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for GTK+ and ATK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for ATK." msgstr "Om het voor ontwikkelaars mogelijk te maken om hun programma's nu op comptabiliteit te testen, zijn er nieuwe compileeropties toegevoegd: G_DISABLE_SINGLE_INCLUDES voor GLib, GTK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES voor GTK+ en ATK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES voor ATK." #: C/rndevelopers.xml:43(para) msgid "Simply pass these as compile time flags when building your application (e.g. <command>-DG_DISABLE_SINGLE_INCLUDES</command>) to ensure that your application is correct." msgstr "Geef simpelweg de volgende vlaggen mee bij het compileren van uw programma (bijv. <command>-DG_DISABLE_SINGLE_INCLUDES</command>), om er zeker van te zijn dat uw programma correct is." #: C/rndevelopers.xml:50(title) msgid "Further Compatibility Testing" msgstr "Verdere comptabiliteitstesten" #: C/rndevelopers.xml:52(para) msgid "GLib, GTK+ and associated libraries also provide other compile time options that you can use to test compatibility with GTK+ 3.0." msgstr "Glib, GTK+ 3.0 en geassocieerde softwarebibliotheken leveren ook andere compileeropties die u kunt gebruiken om de comptabiliteit met GTK+ 3.0 te testen." #: C/rndevelopers.xml:57(para) msgid "You can disable support for deprecated symbols and classes that will be removed in version 3.0 by defining the following when compiling: ATK_DISABLE_DEPRECATED, PANGO_DISABLE_DEPRECATED, G_DISABLE_DEPRECATED, GDK_PIXBUF_DISABLE_DEPRECATED, GDK_DISABLE_DEPRECATED and GTK_DISABLE_DEPRECATED for ATK, Pango, GLib, GdkPixbuf, GDK and GTK+ respectively." msgstr "U kunt de ondersteuning voor afgekeurde symbolen en klassen, die verwijderd zullen worden in versie 3.0, uitschakelen door het volgende te definiëren tijdens het compileren: ATK_DISABLE_DEPRECATED, PANGO_DISABLE_DEPRECATED, G_DISABLE_DEPRECATED, GDK_PIXBUF_DISABLE_DEPRECATED, GDK_DISABLE_DEPRECATED en GTK_DISABLE_DEPRECATED voor ATK, Pango, GLib, GdkPixbuf, GDK en respectievelijk GTK+ " #: C/rndevelopers.xml:66(para) msgid "You can test that your program only uses functions that properly support multihead (multiple monitor) systems by defining GDK_MULTIHEAD_SAFE and GTK_MULTIHEAD_SAFE." msgstr "U kunt testen of uw programma alleen gebruik maakt van functies die multihead(meerdere beeldschermen)-systemen correct ondersteunen, door het volgende te definiëren: GDK_MULTIHEAD_SAFE en GTK_MULTIHEAD_SAFE." #: C/rndevelopers.xml:75(title) msgid "GLib 2.18" msgstr "GLib 2.18" #: C/rndevelopers.xml:76(para) msgid "GNOME 2.24 is the first version of GNOME release to depend on GLib 2.18." msgstr "Gnome 2.24 is de eerste versie van Gnome die afhankelijk is van GLib 2.18." #: C/rndevelopers.xml:79(para) msgid "GLib 2.18 features better support for providing context in string translations with C_() and NC_() macros as well as additional API in GIO." msgstr "GLib 22.18 heeft betere ondersteuning voor het leveren van context in tekenreeksvertalingen met C_()- en NC()-macro's, evenals de extra API in GIO." #: C/rndevelopers.xml:86(para) msgid "A complete list of new symbols is available for <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/glib/stable/ix11.html\">GLib</ulink> and <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/ix02.html\">GIO</ulink>." msgstr "Een complete lijst van nieuwe symbolen is beschikbaar voor <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/glib/stable/ix11.html\">GLib</ulink>-en <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/ix02.html\">GIO</ulink>." #: C/rndevelopers.xml:96(title) msgid "GTK+ 2.14" msgstr "GTK+ 2.14" #: C/rndevelopers.xml:99(para) msgid "A new class, <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/gtk-Filesystem-utilities.html\"><classname>GtkMountOperation</classname></ulink> has been provided for passing to <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/GVolume.html#g-volume-mount\"><function>g_volume_mount</function></ulink>. <classname>GtkMountOperation</classname> is a <classname>GMountOperation</classname> that is able to display an authentication dialog to the user if required." msgstr "Een nieuwe klasse, <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/gtk-Filesystem-utilities.html\"><classname>GtkMountOperation</classname></ulink>, is verstrekt voor het overgaan tot <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/GVolume.html#g-volume-mount\"><function>g_volume_mount</function></ulink>. <classname>GtkMountOperation</classname>-is een classname>GMountOperation</classname>-dat, indien nodig, een authenticatievenster aan de gebruiker kan tonen." #: C/rndevelopers.xml:110(para) msgid "A portable method for opening files and other URIs using the default application is now available using the function <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/2.14/gtk-Filesystem-utilities.html#gtk-show-uri\"><function>gtk_show_uri()</function></ulink>, rather than having to depend on libgnome. GDK now provides an implementation of <classname>GAppLaunchContext</classname> for handling graphical applications (including startup notification and focus stealing prevention), <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/gdk-Application-launching.html\"><classname>GdkAppLaunchContext</classname></ulink>." msgstr "Een wijd te gebruiken methode om bestanden en andere URI's te openen door middel van standaard programma's is nu beschikbaar, in vorm van de functie <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/2.14/gtk-Filesystem-utilities.html#gtk-show-uri\"><function>gtk_show_uri()</function></ulink>, in plaats van afhankelijk te zijn van libgnome. GDK biedt nu een implantatie van <classname>GAppLaunchContext</classname>, om grafische programma's af te handelen (onder andere opstartnotificaties en preventie tegen het overnemen van de focus): <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/gdk-Application-launching.html\"><classname>GdkAppLaunchContext</classname></ulink>." #: C/rndevelopers.xml:122(para) msgid "Also new in GTK+ 2.14 is a <classname>GFile</classname>-based API for <classname>GtkFileChooser</classname> and the ability for <classname>GtkBuilder</classname> to build fragments of an XML tree." msgstr "Ook nieuw in GTK+ 2.14 is een op <classname>GFile</classname>-gebaseerde API voor <classname>GtkFileChooser</classname>-en de mogelijkheid om met <classname>GtkBuilder</classname>-fragmenten van een XML-boom te maken." #: C/rndevelopers.xml:128(para) msgid "A complete list of new symbols is available for <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/api-index-2-14.html\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/ix09.html\">GDK</ulink>." msgstr "Een complete lijst van nieuwe symbolen is beschikbaar voor <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/api-index-2-14.html\">GTK+</ulink>-en <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/ix09.html\">GDK</ulink>." #: C/rndevelopers.xml:95(sect2) msgid "<placeholder-1/> GNOME 2.24 is the first GNOME release to depend on GTK+ 2.14. <placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/>" msgstr "<placeholder-1/>-Gnome 2.24 is de eerste uitgave van Gnome die afhankelijk is van GTK+ 2.14. <placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/>" #: C/rndevelopers.xml:138(title) msgid "Instant Messaging Libraries" msgstr "Instant Messaging-softwarebibliotheken" #: C/rndevelopers.xml:139(para) msgid "Along with its new instant messaging client (see <xref linkend=\"rnusers.empathy\"/>), GNOME 2.24 includes the libraries libempathy, libempathy-gtk and telepathy-glib that can be used to integrate instant messaging features into any GNOME application." msgstr "Gnome 2.24 bevat een nieuw programma voor instant messaging (zie Empathy). Hierbij worden ook de bibliotheken libempathy, libempathy-gtk en telepathy-glib meegeleverd, zodat ieder Gnome-programma mogelijkheden tot instant messaging kan integreren." #: C/rndevelopers.xml:148(ulink) msgid "libempathy" msgstr "libempathy" #: C/rndevelopers.xml:150(ulink) msgid "libempathy-gtk" msgstr "libempathy-gtk" #: C/rndevelopers.xml:152(ulink) msgid "telepathy-glib" msgstr "telepathy-glib" #: C/rndevelopers.xml:158(title) msgid "New GNOME-Session DBus API" msgstr "Nieuwe Gnome-sessie DBus API" #: C/rndevelopers.xml:164(title) msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: C/rndevelopers.xml:166(para) msgid "The <interface>Match</interface> interface now includes two new methods: <function>set_snippet</function> and <function>get_snippet</function>. If a snippet is set it will be displayed in a new line underneath the match's <function>get_verb</function> value." msgstr "De <interface>Match</interface>-bedieningsomgeving bevat nu twee nieuwe methoden: <function>set_snippet</function>-en <function>get_snippet</function>. Wanneer een snippet is ingesteld, zal het weergeven worden op een nieuwe regel, beneden de overeenkomende <function>get_verb</function>-waarde." #: C/rndevelopers.xml:173(para) msgid "The <interface>Action</interface> interface has gained a new method <function>get_tooltip</function>. Overriding this method allows a tooltip to be shown when the user hovers the mouse over a match or action." msgstr "De <interface>Action</interface> heeft nu een nieuwe methode, genaamd <function>get_tooltip</function>. Deze methode overtreden maakt het mogelijk om een tooltip te laten zien wanneer de gebruiker de muisaanwijzer beweegt over een overeenkomend resultaat of een actie." #: C/rnadmins.xml:9(title) msgid "What's New For Administrators" msgstr "Nieuws voor beheerders" #: C/rna11y.xml:9(title) msgid "What's New In Accessibility" msgstr "Nieuws over toegankelijkheid" #: C/rna11y.xml:11(para) msgid "GNOME has a passion for making software available to everyone, including users and developers with impairments that can make it harder to use their computer. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an accessibility framework that is now a standard on libre desktops." msgstr "Gnome heeft een passie voor het geschikt maken van software voor iedereen, onder andere voor gebruikers en ontwikkelaars met een stoornis. Hierdoor is het voor hen moeilijker om de computer te gebruiken. Om hen te helpen, heeft Gnome het Gnome Toegankelijkheidsproject opgezet, inclusief een toegankelijkheidsraamwerk, die nu standaard zijn op vrije bureaubladomgevingen." #: C/rna11y.xml:18(para) msgid "GNOME 2.24 continues to build on its prior accessibility credentials with several improvements." msgstr "Gnome 2.24 werkt verder aan de vorige toegankelijkheidsmogelijkheden, aangevuld met verschillende verbeteringen." #: C/rna11y.xml:24(title) msgid "Better Keyboard Navigation" msgstr "Betere toetsenbordnavigatie" #: C/rna11y.xml:26(para) msgid "Since GNOME 2.0, it has been possible to focus the GNOME Panel using the key combination <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. A user could then use the <keycap>Tab</keycap> key to move between items on the panel, except for the notification icons." msgstr "Sinds Gnome 2.20 is het al mogelijk om de focus te richten op het Gnome-paneel, door de sneltoets <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>-te gebruiken. De gebruiker kon dan de <keycap>Tab</keycap>-toets gebruiken om van items op het paneel te wisselen, behalve de notificatiepictogrammen." #: C/rna11y.xml:33(para) msgid "Since GNOME 2.24 it is now possible to navigate to a notification icon using only the keyboard." msgstr "Met Gnome 2.24 is het mogelijk om een notificatiepictogram te selecteren, door alleen van het toetsenbord gebruik te maken." #: C/rna11y.xml:38(para) msgid "Keyboard navigation has also been improved in the file manager. Selection of files using the keyboard is now linear rather than rectangular." msgstr "De toetsenbordnavigatie in de bestandsbeheerder is ook verbeterd. Bestanden selecteren met behulp van het toetsenbord gaat nu lineair in plaats van in een vierkant." #: C/rna11y.xml:46(title) msgid "Improved Mouse Accessibility" msgstr "Verbeterde muistoegankelijkheid" #: C/rna11y.xml:48(para) msgid "GNOME 2.22 introduced <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/#sect:mousetweaks\">special accessibility enhancements for controlling the mouse</ulink>. These have been further improved in GNOME 2.24:" msgstr "In Gnome 2.22 werd <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/#sect:mousetweaks\">speciale toegangkelijkheidsaanpassingen voor het besturen van de muisaanwijzer</ulink>-geïntroduceerd. Dit is verder verbeterd in Gnome 2.24:" #: C/rna11y.xml:55(para) msgid "mouse accessibility now works with multiscreen setups;" msgstr "muistoegankelijkheid werkt nu op meerdere schermen;" #: C/rna11y.xml:58(para) #, fuzzy msgid "<emphasis>dwelling</emphasis> can now be enabled by dwelling on a special area of the optional dwelling panel application; and" msgstr "wtf is dwelling?" #: C/rna11y.xml:62(para) msgid "the drawing of gestures is now visible on the screen." msgstr "Gebarentaal is nu zichtbaar op het scherm." #: C/rna11y.xml:71(title) msgid "Better Screenreading" msgstr "Beter schermvoorlezen" #: C/rna11y.xml:73(para) msgid "GNOME and its partners have worked hard to improve accessibility and screenreading support for both GNOME 2.24 and many popular third party application." msgstr "Gnome en diens partners hebben hard gewerkt om de toegankelijkheid van schermleesondersteuning ze verbeteren, voor zowel Gnome als andere populaire programma's van een derde partij." #: C/rna11y.xml:79(para) msgid "Text-to-speech and braille device support is now vastly improved for Java applications, Openoffice.org, Mozilla Thunderbird, Pidgin, GNOME's Help Browser and the GNOME Panel. Users are now made available of unfocused dialogs when switching to an application." msgstr "De ondersteuning van tekst-naar-spraak- en braille-apparaten is enorm verbeterd voor Java-programma's, OpenOffice.org, Mozilla Thunderbird, Pidgin, Gnome's hulp-browser en het Gnome-paneel." #: C/rna11y.xml:87(para) msgid "There has also been a lot of work to integrate GNOME's screen reading technology with ARIA enabled web browsers. Starting with Mozilla Firefox." msgstr "Er is ook veel werk verricht om Gnome's schermleestechnologie te integreren met webbrowsers die ARIA ondersteunen, te beginnen met Mozilla Firefox." #: C/rna11y.xml:92(para) #, fuzzy msgid "Also new is automatic selection of the sythesized voice based on the system language, support for verbalized links, echo by sentence and optional tutorial messages." msgstr "wat betekent sythesized?" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnusers.xml:32(None) msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=906979dcd4a76a2561ea3f524962c2ea" msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=906979dcd4a76a2561ea3f524962c2ea" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnusers.xml:77(None) msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=579e6c2dfb1828bd287c6d5a1a7f27e2" msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=579e6c2dfb1828bd287c6d5a1a7f27e2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnusers.xml:132(None) msgid "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.compact.png'; md5=312284e8a1987f5455caac202352b4d9" msgstr "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.compact.png'; md5=312284e8a1987f5455caac202352b4d9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnusers.xml:150(None) msgid "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.tabs.png'; md5=2cbf2f654ebe9a0cfdbf3beaa08f0180" msgstr "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.tabs.png'; md5=2cbf2f654ebe9a0cfdbf3beaa08f0180" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnusers.xml:276(None) msgid "@@image: 'figures/rnusers.backgrounds.png'; md5=0139fac1095998e590f2ec07c5ec8b2c" msgstr "@@image: 'figures/rnusers.backgrounds.png'; md5=0139fac1095998e590f2ec07c5ec8b2c" #: C/rnusers.xml:9(title) msgid "What's New For Users" msgstr "Nieuws voor gebruikers" #: C/rnusers.xml:11(para) msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.24 with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer number of enhancements makes it impossible to list every change and improvement made, but these notes aim to highlight some of the more exciting, user-oriented features in this release." msgstr "" "Ook in Gnome 2.24 staat de gebruiker en het gebruiksgemak weer centraal. Er " "zijn honderden problemen opgelost en, door gebruikers aangedragen, " "suggesties doorgevoerd. Het grote aantal verbeteringen maakt het onmogelijk " "om alle details uiteen te zetten, maar we hopen de meest opvallende " "gebruiksgerelateerde verbeteringen onder de aandacht te brengen." #: C/rnusers.xml:20(title) msgid "Stay in Touch" msgstr " " "Blijf in contact" #: C/rnusers.xml:22(para) msgid "GNOME 2.24 announces the inclusion of an instant messaging client based off the <ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/\">Telepathy</ulink> communications framework." msgstr "Gnome 2.24 kondigt de integratie aan van een instant messaging client, gebaseerd op het <ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/\">Telepathy</ulink>-communicatieraamwerk." #: C/rnusers.xml:30(title) msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy Instant Messenger" #: C/rnusers.xml:36(para) msgid "Empathy also supports XMPP/SIP audio and video conferencing as available on the Nokia N800/N810 devices (video requires H264 codecs for GStreamer to be installed). Empathy is a great companion to Ekiga, GNOME's audio/video SIP client (see <xref linkend=\"rnusers.ekiga\"/>)." msgstr "Empathy ondersteunt ook SMPP/SIP audio- en videovergaderingen op de Nokia N800/N810 (de H264 GStreamer codecs dienen geïnstalleerd te zijn om de videomogelijkheden te gebruiken). Empathy is samen met Ekiga, Gnome's audio- en video-SIP client (zie<xref linkend=\"rnusers.ekiga\"/>), een uitstekende combinatie." #. SCREENSHOT of video chat #: C/rnusers.xml:44(para) msgid "<application>Telepathy</application> provides a common framework for applications to access instant messaging functionality. It can utilise many common protocols including Jabber/XMPP, Google Talk, MSN Messenger and Apple's Bonjour/Rendezvous local network chat." msgstr "<application>Telepathy</application>-biedt een algemeen raamwerk voor programma's die gebruik willen maken van de instant messaging-functionaliteit. Het kan vele algemene protocollen gebruiken, zoals Jabber/XMPP, Google Talk, MSN Messenger en Apple's Bonjour/Rendezvous." #: C/rnusers.xml:51(para) msgid "Any application is able to utilise the instant messaging session. As well as the Empathy client, GNOME 2.24 provides libraries enabling developers to add presence and status information, transfer files or set up sockets (known as Tubes) for collaboration and games over the Internet. See <xref linkend=\"rndevelopers.empathy\"/> for more information on how this technology can be utilised in your application." msgstr "Elk programma kan een instant messaging-sessie beginnen. Evenals de Empathy client, biedt Gnome 2.24 softwarebibliotheken die de volgende zaken mogelijk maken voor ontwikkelaars: het toevoegen van statusinformatie, bestanden verzenden en ontvangen of sockets opzetten (bekend als Tubes) om samenwerkingsactiviteiten of spelletjes op te zetten via het Internet. Zie <xref linkend=\"rndevelopers.empathy\"/>-voor meer informatie over hoe u deze mogelijkheden kunt integreren in uw programma('s)." #: C/rnusers.xml:63(title) msgid "Track Your Time Better" msgstr "Krijg meer inzicht op uw tijdsbesteding" #: C/rnusers.xml:65(para) msgid "For many people in business, it is crucial that they track how much time they assign to each project and client. Everybody has their own system for this, from keeping a diary to making a guess. It's incredibly tedious. In today's world almost everything you do somehow involves a computer, so GNOME has added a panel application to make tracking your time easier." msgstr "Voor veel zakenmensen is het belangrijk om bij te houden hoeveel tijd ze in een project of klant investeren. Iedereen heeft daar zo zijn eigen systeem voor, van een dagboek onderhouden tot gewoon schatten. Dit is enorm vervelend. Vandaag de dag werkt alles op de een of andere manier met de computer. Daarom heeft Gnome een paneelapplet gemaakt om gemakkelijker inzicht in uw tijd te krijgen." #: C/rnusers.xml:75(title) msgid "Set Your Task Quickly" msgstr "Snel uw taken plannen" #: C/rnusers.xml:81(para) msgid "The panel shows you what task you've been working on and how long for. Clicking on the button allows you to change activity and see what activities you've been working on today. If you like, the timer can stop when your computer goes idle." msgstr "In het paneel ziet u aan welke taak u werkt en hoeveel tijd u daaraan al besteed heeft. Met een klik op de knop kunt u de huidige activiteit wijzigen en zien aan welke activiteiten u nog verder bezig bent. Als u wenst, kan de timer stopgezet worden, wanneer uw computer inactief is." #: C/rnusers.xml:88(para) msgid "Activities can be categorised by any grouping you choose, be it the type of activity, clients name or how much you dislike it. You can also view and edit your activity log, insert missing activities and see daily, weekly and monthly graphs to see where you're spending most of your time." msgstr "Activiteiten zijn groepeerbaar zoals u dat wilt: op type, op klantnaam, op de hoeveelheid afkeer voor de activiteit en meer. U kunt uw activiteitenlog bezichtigen en aanpassen en nog missende activiteiten invoeren. Ook kunt u dagelijkse,wekelijkse en maandelijkse grafieken weergeven, waarin u kunt zien aan welke activiteit u de meeste tijd besteedt." #: C/rnusers.xml:98(title) msgid "Ekiga 3.0" msgstr "Ekiga 3.0" #: C/rnusers.xml:100(para) msgid "Ekiga is a fully featured SIP audio/video conferencing client for GNOME. As part of GNOME 2.24 we're proud to announce the release of Ekiga 3.0." msgstr "Ekiga is een compleet SIP-audio- en videoconferentieprogramma voor Gnome. Het is onderdeel van Gnome 2.24." #. SCREENSHOT #: C/rnusers.xml:108(para) #, fuzzy msgid "As well as a new interface that is centred around your phone book and the presence of your contacts, Ekiga 3.0 features SIP presence support, PBX line monitoring, better video codecs support (H.264, H.263, MPEG-4 and Theora), accellerated video and optional fullscreen and many SIP related improvements for robust conferencing." msgstr "Samen met de nieuwe bedieningsomgeving, die nu gecentreerd opgesteld is rond uw telefoonboek en de contactenlijst, biedt Ekiga 3.0 SIP-aanwezigheidsondersteuning, PBX lijnboekhouding, betere ondersteuning voor videocodecs (H.264, H.263, MPEG-4 en Theora), geaccelereerde video, mogelijkheid tot volledig scherm en vele SIP-gerelateerde verbeteringen voor een robuuste conferentie." #: C/rnusers.xml:118(title) msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" #: C/rnusers.xml:120(para) msgid "As well as icon and list views, GNOME 2.24 now offers the compact list view, popular in several other desktop environments. Choose the view by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Compact</guimenuitem></menuchoice> from the menu (or keyboard shortcut <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>)." msgstr "Gnome 2.24 biedt nu, evenals de al eerder geïntroduceerde pictogrammen -en lijstweergave, de compacte lijstweergave, die al populair is in verschillende andere bureaubladomgevingen. Schakel deze weergave in met de menu-optie <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Compacte weergave</guimenuitem></menuchoice>, of met de sneltoets <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>." #: C/rnusers.xml:130(title) msgid "The three file views: icon, list and compact" msgstr "De drie bestandsweergaven: pictogrammenweergave, lijstweergave en compacte weergave." #: C/rnusers.xml:136(para) msgid "As with icon and list view, the size of the icons in the compact view can be changed using the zoom options in the <guimenu>View</guimenu> menu." msgstr "Evenals bij de andere weergaven, kan de pictogramgrootte worden aangepast met de vergrootopties in het <guimenu>Beeld</guimenu>-menu." #: C/rnusers.xml:141(para) msgid "The <emphasis>browser</emphasis> mode of the file manager now supports tabs for rapidly switching between directories within a single browser window." msgstr "De <emphasis>blader</emphasis>-modus van de bestandsbeheerder ondersteunt nu tabbladen, om snel van locatie te wisselen binnen één venster." #: C/rnusers.xml:148(title) msgid "Tabbed Browser Support" msgstr "Ondersteuning voor bladeren met tabbladen" #: C/rnusers.xml:154(para) msgid "Today's modern filesystems are able to handle almost any desired character as part of the filename. Unfortunately this is not the case for the FAT filesystem that is commonly used on many USB thumb drives and portable music players, which is unable to use many common punctuation marks as part of the filename. GNOME 2.24 detects when you are copying files with names that contains characters that cannot be used and automatically converts these characters to a \"_\" without you having to rename the file yourself." msgstr "Moderne bestandssystemen bieden de mogelijkheid om bijna elk teken te gebruiken in een bestandsnaam. Helaas geldt dit niet voor FAT, een bestandssysteem dat vaak gebruikt wordt op USB-apparaten en draagbare muziekspelers. FAT biedt bijvoorbeeld geen ondersteuning voor veelgebruikte leestekens in bestandsnamen. Wanneer u bestanden kopieert waarvan de bestandsnamen niet-ondersteunde leestekens bevatten, converteert Gnome deze karakters naar een \"_\". Hierdoor hoeft u niet meer zelf de bestandsnamen te wijzigen." #: C/rnusers.xml:165(para) msgid "Automatic filename completion (\"tab\" completion) has also been improved in GNOME 2.24. Completion of filenames in the location bar using the <keycap>Tab</keycap> key is now faster and more predicatable. It is also possible to complete any fragment of the path and the interface provides more feedback for when there are no other possible matches available." msgstr "Het automatisch aanvullen van bestandsnamen (\"TAB\"-aanvulling) is verbeterd in Gnome 2.24. Bestanden aanvullen via de adresbalk met de <keycap>Tab</keycap>-gaat nu sneller en voorspelbaarder. Het is nu ook mogelijk om een fragment binnen de locatie aan te vullen. De bedieningsomgeving geeft nu ook een feedback, wanneer er geen passende resultaten beschikbaar zijn." #: C/rnusers.xml:176(title) msgid "Do More With Deskbar" msgstr "Doe meer met Deskbar" #: C/rnusers.xml:178(para) msgid "The Deskbar in GNOME 2.24 adds several exciting new plugins: a calculator, Google Search (and code search), Yahoo! and Wikipedia suggestions plus updating of Twitter and identi.ca." msgstr "Deskbar in Gnome 2.24 heeft een paar spannende nieuwe uitbreidingen, zoals een rekenmachine, een Google zoekmachine (en code search), Yahoo!- en Wikipediasuggesties, plus verbeterde Twitter- en identi.ca-functionaliteit." #. SCREENSHOT #: C/rnusers.xml:185(para) msgid "Also new is the ability to easy download and install new plugins directly from the Deskbar repository on the World Wide Web." msgstr "Het is nu ook mogelijk om gemakkelijk plug-ins voor Deskbar direct van het Internet te downloaden en te installeren, met behulp van de Deskbar-softwarebron." #: C/rnusers.xml:192(title) msgid "New Screen Resolution Controls" msgstr "Nieuwe hulpmiddelen om de schermresolutie in te stellen" #: C/rnusers.xml:194(para) msgid "More and more computers (especially laptops) are gaining support for multiple monitors (known as <emphasis>multihead</emphasis>). Users need to be able to connect a second monitor, either as a clone (e.g. a projector for giving presentations) or as an extension of their desktop." msgstr "Steeds meer computers (laptops in het bijzonder) bieden ondersteuning voor meerdere beeldschermen (ook bekend als <emphasis>multihead</emphasis>). Gebruikers moeten een tweede beeldscherm kunnen aansluiten, één daarvan als een kloon (bijv. als een projector om diapresentaties te geven) of als een uitbreiding van hun bureaublad." #: C/rnusers.xml:201(para) msgid "GNOME 2.24 has upgraded its screen resolution controls to make this possible. Utilising the new <emphasis>XRandR 1.2</emphasis> specification from X.org, this dialog enables users to easily set up individual monitors in a number of configurations. Monitors are named and the names appear in the top left corner of the screen for easy identification." msgstr "In Gnome 2.24 zijn de hulpmiddelen om de schermresolutie in te stellen verbeterd. Door gebruik te maken van de nieuwe <emphasis>XRandR 1.2</emphasis>-specificaties van X.org, kunnen gebruikers nu gemakkelijk instellingen beheren voor individuele beeldschermen in een aantal configuraties. Alle beeldschermen krijgen elk een naam, die weergeven worden in de linkerbovenhoek van het scherm, om deze gemakkelijk te herkennen." #. SCREENSHOT demoing multihead #: C/rnusers.xml:210(para) msgid "Changes are applied immediately. No restart of GNOME is required." msgstr "Veranderingen worden onmiddellijk doorgevoerd. Gnome herstarten is niet meer nodig." #: C/rnusers.xml:214(title) msgid "XRandR 1.2 Driver Compatibility" msgstr "XRandR 1.2-stuurprogrammacomptabiliteit" #: C/rnusers.xml:215(para) msgid "Some X.org video drivers do not currently support XRandR 1.2 and so will not be able to take advantage of these features. One such driver is the proprietary nVidia X driver." msgstr "Sommige X.org-beeldstuurprogramma's ondersteunen XRandR 1.2 momenteel nog niet en zullen dus niet van de voordelen gebruik kunnen maken die XRandR 1.2 te bieden heeft. Een van deze stuurprogramma's is het nVidia gesloten bron-stuurprogramma." #: C/rnusers.xml:224(title) msgid "New Sound Theme Support" msgstr "Ondersteuning voor geluidsthema's" #: C/rnusers.xml:226(para) msgid "Sound themes in GNOME are now handled by <ulink url=\"http://0pointer.de/lennart/projects/libcanberra/\">libcanberra</ulink>, which implements the Freedesktop.org <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/sound-theme-spec\">Sound Theme and Naming Specification</ulink>. Sound themes can now be installed like icon themes. Using libcanberra also means that an applications alert sounds are less likely to interfere with your music player or movie player, so you can leave those important alert sounds switched on while watching a fullscreen movie." msgstr "Geluidsthema's in Gnome worden nu beheerd door <ulink url=\"http://0pointer.de/lennart/projects/libcanberra/\">libcanberra</ulink>, dat de Freedesktop.org <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/sound-theme-spec\">Sound Theme and Naming Specification</ulink>-naleeft. Geluidsthema's kunnen geïnstalleerd worden zoals pictogramthema's. Libcanberra zorgt er ook voor dat u niet meer gestoord wordt door geluidsmeldingen wanneer een mediaspeler actief is. U hoeft dus niet meer die o zo belangrijke geluidsmeldingen uit te zetten wanneer u een film gaat kijken." #: C/rnusers.xml:241(title) msgid "Better Digital TV" msgstr "Betere ondersteuning voor digitale TV" #: C/rnusers.xml:243(para) msgid "Powered by the GStreamer multimedia framework, GNOME 2.22 introduced digital television (DVB) capabilities into its <application>Movie Player</application>. Determined to make things even better, developers have worked to enhance this support by adding support for multiple DVB tuners (watch multiple channels at once) and better troubleshooting diagnostics." msgstr "In Gnome 2.22 werd digitale televisie (DVB) te kijken geïntroduceerd in <application>Mediaspeler</application>. Om deze functionaliteit nog beter te maken, hebben ontwikkelaars de ondersteuning vebeterd door het mogelijk te maken om meerdere DVB-tuners tegelijk te gebruiken. Hierdoor kunnen er meerdere TV-kanalen tegelijkertijd bekeken worden. Ook is de probleemoplosser verbeterd." #. SCREENSHOT Totem DVB #: C/rnusers.xml:252(para) msgid "They have also worked to improve out-of-the-box (zero configuration) support for the majority of infrared remote controls (using the LIRC framework). This makes it even easier to chill out instead of writing that important report." msgstr "Er is ook veel werk verricht aan het verbeteren van out-of-the-box-ondersteuning (geen configuratie benodigd) van infrarood-afstandsbedieningen (gebruikmakend van het LIRC-raamwerk). Dit maakt het nog makkelijker om ontspannen een film te kijken in plaats van dat belangrijke foutenrapport te versturen." #: C/rnusers.xml:258(para) msgid "Also featuring in GNOME 2.24, support for high-resolution YouTube videos and support for remote (non-local) text subtitling." msgstr "Ook nieuw in Gnome 2.24 is de ondersteuning voor YouTube-video's van hoge kwaliteit en de mogelijkheid tot het gebruiken van ondertiteling op afstand (niet-lokaal)." #: C/rnusers.xml:265(title) msgid "Extra Pretty" msgstr "Extra aantrekkelijk" #: C/rnusers.xml:267(para) msgid "GNOME wants to make your computer look good, which is why we work hard on our themes and artwork. For GNOME 2.24 we ran a competition to collect some of the most intruiging desktop backgrounds our contributors have produced and we've shared our favourites with everyone." msgstr "Gnome ziet graag dat uw computer er aantrekkelijk uitziet. Daarom hebben we erg ons best gedaan op onze thema's en andere visuele elementen. Voor Gnome 2.24 schreven wij een wedstrijd uit om een paar van de meest indrukwekkende bureaubladachtergronden te verzamelen die onze medewerkers gecreëerd hebben. Wij hebben onze favorieten gedeeld met iedereen, door ze mee te leveren met Gnome 2.24." #: C/rnusers.xml:274(title) msgid "Attractive Backgrounds" msgstr "Aantrekkelijke achtergronden" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/release-notes.xml:58(None) msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=e201deceea0b6e3edfaae4b1b8ad1710" msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=e201deceea0b6e3edfaae4b1b8ad1710" #: C/release-notes.xml:11(title) msgid "GNOME 2.24 Release Notes" msgstr "Gnome 2.24 uitgave-opmerkingen" #: C/release-notes.xml:14(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername) msgid "GNOME Foundation" msgstr "Gnome Foundation" #: C/release-notes.xml:21(pubdate) msgid "2008-09-24" msgstr "24-09-2008" #: C/release-notes.xml:22(edition) msgid "2.24" msgstr "2.24" #: C/release-notes.xml:24(para) msgid "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute." msgstr "Gnome heeft een tijdsgebaseerd uitgaveschema. Dit betekent dat er op de " "minuut nauwkeurig elke zes maanden een nieuwe Gnome-uitgave plaatsvindt met " "bijbehorende aankondiging. " #: C/release-notes.xml:30(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: C/release-notes.xml:31(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: C/release-notes.xml:33(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Gnome Documentatieproject" #: C/release-notes.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #: C/release-notes.xml:43(para) msgid "GNOME 2.24 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of use, stability, and first class internationalization and accessibility support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the common tools computer users expect of a modern computing environment, such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software developers, both on the desktop and in mobile applications." msgstr "Gnome 2.24 is de nieuwste versie van de Gnome-werkomgeving: een populaire, " "multi-platform werkomgeving voor uw computer. Bij Gnome draait alles om " "gebruiksgemak, stabiliteit en eersteklas ondersteuning voor " "internationalisatie en toegankelijkheid. Aangezien het gebaseerd is op " "vrije- en opensource-software, bevat Gnome alle algemene software die een " "computergebruiker tegenwoordig mag verwachten, zoals e-mail, groupware, een " "webbrowser, bestandsbeheer, multimedia en spelletjes. Daarnaast biedt Gnome " "een flexibel en krachtig platform voor het ontwikkelen van " "bureaubladtoepassingen, zowel voor de personal computer als voor mobiele " "apparaten." #: C/release-notes.xml:56(title) msgid "GNOME 2.24" msgstr "Gnome 2.24" #: C/release-notes.xml:62(para) msgid "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.24 continues this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish it from other computer desktop environments (such as usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website." msgstr "Elke zes maanden wordt er een nieuwe versie van de Gnome-werkomgeving " "uitgebracht met veel nieuwe mogelijkheden, verbeteringen, opgeloste foutjes " "en vertalingen. Gnome 2.24 zet deze traditie voort. Voor meer informatie " "over Gnome en de kwaliteiten die het onderscheiden van andere desktop-" "omgevingen voor de computer (zoals bijvoorbeeld gebruiksvriendelijkheid, " "toegankelijkheid, internationalisatie en vrijheid) kunt u terecht op de " "pagina <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">Over Gnome</ulink>-op onze " "website." #: C/release-notes.xml:72(para) msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink> and see what a difference you can make." msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Doe met ons mee</ulink>-en " "kijk wat u kunt betekenen." #: C/release-notes.xml:75(para) msgid "GNOME 2.24 includes all of the improvements made in GNOME 2.22 and earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.22 from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/\">release notes</ulink>." msgstr "Gnome 2.24 bevat alle verbeteringen die in Gnome 2.22 en eerdere versies " "zijn gemaakt. U kunt meer lezen over de wijzigingen die voor Gnome 2.22 zijn " "gemaakt in de <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/\">Gnome " "2.22-aankondiging</ulink>." #: C/release-notes.xml:107(title) msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: C/release-notes.xml:108(para) msgid "These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive help from the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the developers and contributors who made this GNOME release possible." msgstr "Deze aankondiging is samengesteld door Davyd Madeley met zeer veel hulp " "vanuit de Gnome-gemeenschap. Namens de gemeenschap spreken wij onze " "hartelijke dank uit naar de ontwikkelaars en anderen die bijgedragen hebben " "om deze Gnome-uitgave mogelijk te maken." #: C/release-notes.xml:115(para) msgid "This work may be freely translated into any language. If you wish to translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>." msgstr "Deze tekst mag in alle talen worden vertaald. Als u het in uw taal wilt " "vertalen, neem dan contact op met het <ulink url=\"http://developer.gnome." "org/projects/gtp/\">Gnome Vertaalproject</ulink>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/release-notes.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Sander Pientka <cumulus 007 cumulus007 gethost nl>, 2008"