Re: [gnome-nl] Gnome-handleiding vertaling



2008-09-10 klockan 20:31 skrev Sander Pientka:
> uws, hierbij een .po-file met een stukje vertaling:

Ontvangen! Ik heb niet alles bekeken, maar heb hieronder enkele opmerkingen
neergezet. Hopelijk kun je er wat mee.

> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"

Hier moet iets van "gnome-user-docs" in plaats van "PACKAGE VERSION" komen
te staan.

> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2008-09-03 03:14+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2008-09-10 20:28+0200\n"
> "Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem gnome org>\n"

Hier dien je je eigen naam in te vullen.

> #: C/glossary.xml:6(para)
> msgid ""
> "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
> "for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
> "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
> msgstr ""
> "Een applet is een kleine, interactieve applicatie dat in het paneel zit, zoals de "
> "<application>cd-speler</application>. Alle applets hebben een eenvoudige "
> "interface die u met de muis of het toetsenbord kunt bedienen."

Het is "de applicatie", niet "het applicatie", dus het is geen "...dat in
het paneel zit", maar "... die in het paneel zit".

> #: C/glossary.xml:22(para)
> msgid "The image or color that is applied to your desktop."
> msgstr "De afbeelding of de kleur die is toegepast op uw bureaublad."

"is toegepast op" lijkt me wat letterlijk. "wordt gebruikt voor" misschien?

> #: C/glossary.xml:28(para)
> msgid ""
> "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
> "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
> "files, folders, and applications that you use frequently."
> msgstr ""
> "Een pictogram op uw bureaublad die u kunt gebruiken om bestanden en mappen "
> "te openen en programma's te starten. U kunt uw bureabladobjecten gebruiken "
> "om snel toegang te hebben tot uw vaak gebruikte bestanden, mappen en "
> "programma's."

"Een pictogram op uw bureaublad dat". Geen comma, en "dat" i.p.v. "die".

> #: C/glossary.xml:47(glossterm)
> msgid "file extension"
> msgstr "bestandsextensie"
> 
> #: C/glossary.xml:49(para)
> msgid ""
> "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
> "For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
> "filename> is <filename>jpeg</filename>."
> msgstr "Het laatste stuk van de naam van een bestand, na het laatste gedeelte (.) in de naam. Bijvoorbeeld, de bestandsextensie van het bestand <filename>picture.jpeg</"
> "filename> is <filename>jpeg</filename>."

"period" is niet "gedeelte", maar "punt", dus "na de laatste punt (.) in de naam"

> #: C/glossary.xml:62(glossterm)
> msgid "GNOME-compliant application"
> msgstr "GNOME-compliant-applicatie"

We schrijven in het Nederlands Gnome, geen GNOME (deze schrijfwijze heb je
vaker gebruikt, gelieve alles te verbeteren). Bovendien klinkt deze
vertaling  enigszins ongelukkig. Ik weet echter zo snel geen beter
alternatief...

> #: C/glossary.xml:64(para)
> msgid ""
> "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
> "a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
> "application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
> "are GNOME-compliant applications."
> msgstr "Een applicatie die gebruik maakt van de standaard GNOME-programmeerbibliotheken wordt een GNOME-compliant-applicatie genoed. Bijvoorbeeld, <application>Nautilus</"
> "application> bestandsbeheer en <application>gedit</"
> "application> tekst-editor zijn GNOME-complaint-applicaties"

"complaint" of "compliant" ;)

> #: C/glossary.xml:78(para)
> msgid ""
> "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
> "that provides an alternative to standard ways of performing an action."
> msgstr ""
> "Een <firstterm>sneltoets</firstterm> is een toetsencombinatie die u een "
> "alternatieve manier geeft om een actie uit te voeren."

Ik zou "biedt" gebruiken i.p.v. "geeft".

> #: C/glossary.xml:92(para)
> msgid ""
> "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
> "menus for the application."
> msgstr ""
> "Een menubalk is een balk aan de bovenkant van een programmavenster. Het "
> "bevat de menu's voor dat programma."

Geen "het", maar "deze" gebruiken. Het is 'de menubalk', niet 'het
menubalk'.

> #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
> #: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
> msgid "MIME type"
> msgstr "mimetype"

Dit vertalen we normaal als "MIME-type".

> #: C/glossary.xml:99(para)
> msgid ""
> "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
> "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
> "email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
> "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
> msgstr ""
> "Het mimetype (MIME staat voor Multipurpose Internet Mail Extension) geeft "
> "het type aan van een bestand. Het mimetype stelt programma's in staat om het "
> "bestand te lezen. Een e-mailprogramma kan bijvoorbeeld het <literal>image/"
> "png</literal>-mimetype gebruiken om te detecteren dat er een afbeelding bij "
> "een e-mailtje zit."

Wederom "MIME-type".

> #: C/glossary.xml:109(para)
> msgid ""
> "To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
> "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
> "system."
> msgstr "Het aankoppelen is bedoeld om een bestandssysteem geschikt te maken voor toegang. Wanneer u een bestandssysteem aankoppelt, wordt het vastgemaakt als een sub-map in uw bestandssysteem."

"toegankelijk te maken" ipv "geschikt te maken voor toegang"
"wordt deze toegankelijk" ipv "wordt het vastgemaakt"

> msgid "pane"
> msgstr "deelvenster"
> 
> #: C/glossary.xml:117(para)
> msgid ""
> "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
> "application> window contains a side pane and a view pane."
> msgstr "Een deelvenster is een sub-onderdeel van een venster. Bijvoorbeeld, het <application>Nautilus</"
> "application>-venster bevat een zij-deelvenster en een weergave-zijvenster."

Geen "zijvenster", maar "deelvenster".

> #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
> msgid "symbolic link"
> msgstr "Symbolische link"

Symbolische verwijzing i.p.v. link.

> #: C/glossary.xml:151(para)
> msgid ""
> "A special type of file that points to another file or folder. When you "
> "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
> "folder to which the symbolic link points."
> msgstr "Een speciaal bestandstype dat verwijst naar een ander bestand of map. Wanneer u een actie uitvoert op een symbolische link, wordt de actie uitgevoerd naar het bestand of de map waarnaar de symbolische linkt verwijst."

Idem.

  mvrgr, Wouter

-- 
:wq                                                       mail uws xs4all nl
                                                      web http://uwstopia.nl

tell myself that i'm not ready yet :: i want to live         -- heather nova

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]