Re: [gnome-nl] Vertaling xdg-user-dirs-gtk



Op wo, 11-04-2007 te 20:34 +0200, schreef Frederik Himpe:

#: ../update.c:105
msgid ""
"You have logged in in a new language. Do you want to update the
standard "
"folders in your home folder to the new language?"
msgstr "U bent aangemeld in een andere taal. Wenst u de standaardmappen
in uw persoonlijke map aan te passen aan de nieuwe taal?"

-----ik zou: 'wilt u' gebruiken ipv 'wenst u', maar het kan in principe
alletwee.

#: ../update.c:107
msgid "The update would change the following folders:"
msgstr "Deze mappen zullen hernoemd worden:"

#: ../update.c:110
msgid "Keep old folders"
msgstr "Oude mappen behouden"

------Eigenlijk is hier het Engelse origineel niet mooi en onduidelijk,
want het zijn volgens mij alleen de namen van de mappen die aan gepast
worden en niet de mappen zelf: Keep old folder names zou dus logischer
zijn, maar het is een beetje muggenziften (met tussen-n :)


#: ../update.c:111
msgid "Update names"
msgstr "Namen actualiseren"

-------In het Nederlands gebruiken we een enkele keer ook al 'updaten'
al zullen sommigen daar van gruwen.
Maar omdat de vraag was: "Wenst u de standaardmappen aan te passen" zou
het logisch zijn om hier ook te kiezen voor "Mappen aanpassen". De
andere keuze is "Oude mappen behouden" dus dan blijf je in dezelfde
stijl en woordkeuze.
Dus wederom vind ik het oorspronkelijke Engelse bericht onduidelijk en
niet mooi.



#: ../update.c:120
msgid "Current folder"
msgstr "Huidige map"

#: ../update.c:125
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"

#: ../update.c:134
msgid "Don't ask me this again"
msgstr "Deze vraag niet meer opnieuw stellen"

---"niet meer opnieuw" vind ik een beetje dubbelop. 
"Deze vraag niet opnieuw stellen" of " Deze vraag niet meer stellen"
vind ik mooier.

#: ../update.c:151
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het actualiseren van de mapnamen"

----Ook hier zou ik gezien de oorspronkelijke woordkeuze voor:
"aanpassen" kiezen i.p.v. actualiseren.

Ik vind het een hele nette vertaling Frederik. Dus gewoon opsturen dat
bestand!

Groet
Tino




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]