[gnome-it] [DL]authenticator - master



Ciao,

È stato lasciato un nuovo commento per authenticator — master — po (Italiano).
https://l10n.gnome.org/vertimus/authenticator/master/po/it/

Ciao Gabriele! Ho qualche commento.

[riga 38]
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr "GNOME; GTK; Verifica;2FA;Autenticazione;OTP;TOTP;"
Ci sono spazi estranei nella stringa tradotta, sicuro che sia giusto?

[riga 85]
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Features:"
msgstr "Caratteristiche:"
Qui di solito si usa "Funzionalità:". È un commento che fanno sempre a me :-D

[riga 89]
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "Supporto per metodi basati sul tempo/basati su un contatore/steam"
"Steam" dovrebbe essere con la maiuscola. Personalmente poi cambierei la stringa in "Supporto per metodi 
basati sul tempo, su un contatore, e per Steam" che mi sembra più chiaro (ma non so se andrebbe bene, visto 
che si discosterebbe dalla struttura della stringa originale).

[riga 97]
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "Scanner per codice QR utilizzando una telecamera o da uno screenshot"
Io userei "fotocamera" anziché "telecamera"; tra l'altro hai già tradotto altrove "camera" con "fotocamera", 
quindi così sarebbe più uniforme.

[riga 436]
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
Userei "Account", senza il plurale inglese.

[riga 500]
#: src/application.rs:149
msgid "translator-credits"
msgstr "Traduttore-crediti"
Qui se non sbaglio dovresti inserire il tuo nome e indirizzo email, all'interno della `msgstr`.

[riga 578]
#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "Basato sui contatori"
Scriverei "Basato su un contatore", che è anche quello che hai usato altrove, per esempio alla riga 91.

Infine... come mai tutte queste maiuscole all'interno delle frasi? In inglese si usa, ma in italiano non l'ho 
mai visto fare.
Ad esempio qui:
[riga 398]
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:194
msgid "No Provider Selected"
msgstr "Nessun Fornitore Selezionato"

Davide Ferracin
--
Questo è un messaggio automatico inviato da l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]